No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, Jun 14, 8:14 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-base/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-base/kde-gtk-config.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-base/kde-gtk-config.po (revision 1535188)
@@ -1,865 +1,865 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2011.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Daniele Cocca,Francesco Falbo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Impossibile installare il tema %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Verifica del tema in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Questo tema GTK può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Questo tema di icone può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Installazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Installazione icone in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Icone installate correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Il tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Tema GTK installato correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Il tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Disinstallazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Disinstallazione icone in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Tema GTK disinstallato correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Icone disinstallate correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icons theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema di icone."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:61
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configurazione GTK per KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configura le tue applicazioni GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Sviluppo funzionalità, anteprime, rifattorizzazione del codice."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Idee, test, internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:122
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Installa un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Disinstalla un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:319
#, kde-format
msgid "It was not possible to save the config"
msgstr "Non è stato possibile salvare la configurazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Installatore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Aggiungi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Fase 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Seleziona il file del tema che vuoi installare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Fai clic sul pulsante «Avanti» per installare il tema nel tuo sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Fase 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Installa tema GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|File compresso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Aggiungi un nuovo tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Installa icone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Rimuovi temi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema GTK da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Rimuovi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema di icone da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Rimuovi tema di icone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Temi GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:23
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:45 src/ui/gui.ui:79
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Anteprima del tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:57
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:91
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:104
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:113
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Stile GTK della barra degli strumenti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:121
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:126
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:131
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:136
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:144
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Mostra le icone nei pulsanti GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:158
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Mostra le icone nei menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:193
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:199
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema di icone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Tema di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qui puoi trovare altri temi GTK da provare. Puoi "
"scaricarli dai seguenti siti web.</p><p>Inoltre puoi scaricarli da "
"opendesktop come suggerito di seguito</p><p align=\"center\"> <a href="
"\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></"
"a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:459
#, kde-format
msgid "Get New Themes"
msgstr "Scarica nuovi temi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:12pt; font-weight:600;\">KDE Gtk Config</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">KDE GTK Config</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Configurazione Gtk per KDE</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Press the button to remove the theme"
#~ msgstr "Premi il pulsante per rimuovere il tema"
#~ msgid "<b>Step 1:</b>"
#~ msgstr "<b>Fase 1:</b>"
#~ msgid "<b>Step 2:</b>"
#~ msgstr "<b>Fate 2:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "size:12pt; font-weight:600;\">Remove Gtk Theme</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Remove GTK Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Rimuovi tema Gtk</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Remove Icons Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Rimuovi tema di icone</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Installing Gtk theme..."
#~ msgstr "Installazione tema Gtk in corso..."
#~ msgid "KDE Gtk Config"
#~ msgstr "Configurazione Gtk per KDE"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Step 2</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Passo 2</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Step 1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Passo 1</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 1:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Passo 1:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 2:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Passo 2:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Seleziona un tema"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Actions Display"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Add and Remove Themes"
#~ msgstr "Aggiungi e rimuovi temi"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Gtk Theme"
#~ msgid "Add Themes"
#~ msgstr "Aggiungi un tema Gtk"
#, fuzzy
#~| msgid "Install theme from file ..."
#~ msgid "Install themes from a local file"
#~ msgstr "Installa tema da un file..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Themes"
#~ msgid "Remove installed themes"
#~ msgstr "Rimuovi temi"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve gtk themes from opendesktop.org"
#~ msgid "Install themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Recupera temi Gtk da opendesktop.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Recupera temi Gtk da opendesktop.org"
#~ msgid "Parsing theme ... "
#~ msgstr "Esamino il tema ... "
#~ msgid "Select a valid gtk theme file"
#~ msgstr "Seleziona un file di tema di Gtk valido"
#~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)"
#~ msgstr "File compresso (*.tar.gz, *.tar)"
#~ msgid "Select a vaild icons theme file"
#~ msgstr "Seleziona un file di tema di icone valido"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Seleziona file"
#~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:"
#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo tema basta seguire questi passi:"
#~ msgid "Select Fallback Icons theme"
#~ msgstr "Seleziona tema di icone di riserva"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">GTK Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Tema Gtk</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Icons Theme</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">Tema di icone</span></p></body></html>"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Seleziona una famiglia di caratteri"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normale"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "grassetto"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "corsivo"
#~ msgid "bold italic"
#~ msgstr "grassetto corsivo"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Ritocchi"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:12pt; font-weight:600;\">ADD AND REMOVE "
#~ "THEMES</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">AGGIUNGI E RIMUOVI TEMI</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:12pt; font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:10pt;\">You can install new themes for "
#~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar "
#~ "extension.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:10pt;\">We suggest the following web pages "
#~ "for download new themes:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; text-decoration: underline; "
#~ "color:#0057ae;\"></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://www.gnome-look.org\"><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-size:14pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\">www."
#~ "gnome-look.org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://art.gnome.org\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:14pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\">art.gnome."
#~ "org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Puoi installare nuovi temi per il tuo sistema. I temi sono "
#~ "file di pacchetto con estensione *.tar.gz o *.tar.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:10pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Vi consigliamo le seguenti pagine web per scaricare nuovi "
#~ "temi:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-size:10pt; text-decoration: underline; color:#0057ae;\"></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://www.gnome-look.org\"><span style=\" font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\">www.gnome-look.org</span></a></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
#~ "href=\"http://art.gnome.org\"><span style=\" font-size:14pt; text-"
#~ "decoration: underline; color:#0057ae;\">art.gnome.org</span></a></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-size:14pt; text-decoration: underline; color:"
#~ "#0057ae;\"></p></body></html>"
#~ msgid "Remove themes installed in the system ..."
#~ msgstr "Rimuove temi installati nel sistema..."
Index: branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kde4/it/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1535188)
@@ -1,27466 +1,27449 @@
# translation of kmymoney to Italian
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 02:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-06 19:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianificazione%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione "
"«%1».\n"
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n"
msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezzo\n"
msgstr[1] "%1 prezzi\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conto\n"
msgstr[1] "%1 conti\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transazione\n"
msgstr[1] "%1 transazioni\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 pianificazione\n"
msgstr[1] "%1 pianificazioni\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n"
msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n"
msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n"
msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salva report come"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interesse reinvestito"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestito"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capitale restituito"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Spese d'investimento"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importazione QIF..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lettura QIF..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Errore del filtro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Aggiungere transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 in %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Altre P"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta "
"un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale "
"con quello del file QIF?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto <b>"
"%1</b> diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema "
"manualmente dopo l'importazione."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di saldo iniziale"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto,"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conto"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selezione categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Conto «%1» scomparso: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Seleziona %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo "
"conto?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il "
"pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di "
"selezione."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Il numero di transazione <b>%1</b> non è assegnato a un conto.\n"
"Transazione scartata."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo di %1 è %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 elaborata"
msgstr[1] " %1 elaborate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 aggiunta"
msgstr[1] " %1 aggiunte"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 verificata"
msgstr[1] " %1 verificate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicata"
msgstr[1] " %1 duplicate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creato"
msgstr[1] " %1 creati"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2168
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5354 kmymoney/kmymoney.cpp:5390
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5427 kmymoney/kmymoney.cpp:5515
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 kmymoney/kmymoney.cpp:5643
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5834 kmymoney/kmymoney.cpp:5878
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:535
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:558
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti "
"finanziari. Tali transazioni saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario "
"«%1». </center><center>Le transazioni che coinvolgono questo strumento "
"finanziario saranno ignorate.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This imported statement contains investment transactions with no share "
-#| "amount. These transactions will be ignored."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No share amount provided"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
-msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione "
+msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Pagamenti) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
"voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
"rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
"terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», "
"le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a "
"«%1» saranno rimosse."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4665
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file di tipo modello.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3</"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "File «%1» non trovato."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di argomento <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file di "
"modello <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile inviare a «%1»"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Esecuzione di %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:146
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossibile avviare: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:150
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Scaricamento dell'URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossibile aprire il file scaricato"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Simbolo trovato: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:275
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:286
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data trovata: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:301
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:226 kmymoney/reports/listtable.cpp:229
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193
#: kmymoney/widgets/register.cpp:511
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Price/share"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1627
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1640
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1595
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:411 kmymoney/views/khomeview.cpp:466
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:743
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1014 kmymoney/views/khomeview.cpp:1514
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219
#: kmymoney/widgets/register.cpp:504 kmymoney/widgets/transaction.cpp:922
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1565
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:505
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:61
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:405
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:493
#: kmymoney/widgets/register.cpp:503 kmymoney/widgets/transaction.cpp:971
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:221
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1018 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1035 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Price/Share"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 kmymoney/kmymoney.cpp:2746
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4297
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:304
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie "
"selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la "
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
"dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo\n"
"che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo "
"disponibili per\n"
"Linux e per altri sistemi operativi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Qualche descrizione"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto di trasferimento cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</"
"b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:796 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1426
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nota cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Numero cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Totale modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Contrassegno di riconciliazione cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: "
"<b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:236
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:414
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:469 kmymoney/views/khomeview.cpp:502
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "All'ammontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1099
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1089
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5214 kmymoney/kmymoney.cpp:5217
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238
#: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:942
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:506
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:228 kmymoney/reports/listtable.cpp:243
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiare la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e "
"premi OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati "
"solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante "
"OK)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
"con la prossima pianificazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi <b>No</b> per "
"rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento "
"finanziario, <b>Sì</b> per continuare ad aggiornare questo strumento "
"finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o <b>Annulla</b> per fermare "
"l'operazione di aggiornamento attuale."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è "
"nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:398
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:219
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:793
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:852
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selezioni attuali: %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276
#: kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea tabelle"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai "
"clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Nessun driver SQL di Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
"Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelle create correttamente"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n"
"Eseguita: %1\n"
"Errore n. %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n"
"Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n"
"Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori "
"all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Dettagli del database"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "File di database (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome del database (Altri)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL di creazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni delle note delle transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificazione utente"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|File di importazione\n"
"%2|Tutti i file"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile "
"con Quicken<b>&trade;</b>, (noto come file QIF, per via dell'estensione).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica automatica "
"delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra applicazione</b>. "
"Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle "
"finanze personali."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4299 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1325
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserisci suddivisione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Price per share"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Total for all shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nessun istituto)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316
#: kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo "
"account"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato "
"come un saldo iniziale del conto per questa valuta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Inserimento di prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale "
"di un conto</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Saldo iniziale del conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporto netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importazione rubrica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state "
"convertite."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più "
"modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conto ordini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questo conto non supporta servizi in linea.</p><p>Se "
"pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo "
"di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un "
"beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di "
"corrispondenza"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:98
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Report"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:264
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:274
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:324
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:339
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalieri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "NOTA BENE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni "
"problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo "
"lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "File (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
"questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
"memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta "
"dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Riassegna etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere "
"riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano "
"essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etichette disponibili:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Modello di attributi di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:250
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Colori del testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valore negativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Colori di sfondo speciali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Scegli percorso file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Impostazioni di precisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "cifre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva "
"il numero selezionato di stati precedenti del file.\n"
"\n"
"Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programma esterni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Inizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra i conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Percorso log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di "
"log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra gli estratti conto importati"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra transazioni OFX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Altre opzioni di registrazione"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi "
"file salvati saranno cifrati.</p><p>I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un nome diverso.<br/> "
"Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di "
"eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome.</"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel "
"portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al "
"salvataggio di un file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto [!R]"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Update"
msgstr "A&ggiorna"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@title header of the quote source name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per "
"analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo "
"e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. "
"Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney "
"all'indirizzo <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> per "
"cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Salta rimozione HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, "
"KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con "
"l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si "
"basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale "
"rimozione.</p>\n"
"\n"
"<p>I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tago HTML come <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caratteri codificati con & come <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spazi duplicati</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:173
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:203
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il "
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in "
"modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece "
"utilizzata la data pianificata originariamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilizza i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere o "
"rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</"
"i> per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per "
"cambiare l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se "
"non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3943
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le "
"transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile "
"farlo)."
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione di un conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento autom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Nessun completamento automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come "
"identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e "
"con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un "
"elenco sarà presentato all'utente.\n"
"\n"
"La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il "
"completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, "
"sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di "
"una percentuale qui specificata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della "
"transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati "
"quando la transazione è compilata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Verifica le transazioni entro giorni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di "
"pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un "
"estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria "
"predefinita quando questa opzione è selezionata."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non è un file di testo semplice"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non è leggibile"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "è vuoto"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1"
msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Impostazioni report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "File CSS predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "foglio di stile predefinito"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Giorni di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Elaborazione della pianificazione per %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
"%2</b>.</center><center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero "
"disponibile?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è "
"basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare "
"le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
"<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.<br/"
"><br/> Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Debitore/Destinatario"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del "
"conto."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vuoi sostituire la nota <p><i>%1</i></p>con la nota<p><i>%2</i></"
"p>nell'altra suddivisione?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copia nota"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
msgstr[1] ""
"Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu "
"contestuale per copiarlo o salvarlo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:578
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:582
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Salva come database..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:587
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:592 kmymoney/kmymoney.cpp:612
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:596
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:600
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:604 kmymoney/kmymoney.cpp:608
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:616
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:627
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:649 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:669
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:674
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:698
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Rinvia la riconciliazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:719
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:724
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:734
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra grafico del saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Associa a conto in linea..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:749
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rimuovi associazione conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:760
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:766
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:772 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nuovo bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:781
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:786
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:791
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilo QIF..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:813
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:818
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Genera database SQL"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calcolatrice..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:902 kmymoney/kmymoney.cpp:6177
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6476
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Verifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:936 kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vai al conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:941 kmymoney/kmymoney.cpp:6936
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vai al beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:946
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:951
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:960
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia suddivisioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:965
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nuovo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:970
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:975
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:980
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:985
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:990
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuova transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:995
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Elimina la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta la prossima transazione..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1021
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1042 kmymoney/kmymoney.cpp:4992
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1058
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget basato su previsione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1110
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuovo prezzo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Modifica prezzo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Elimina prezzo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test delle nuove funzionalità"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Tracciamenti di debug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Timer di debug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Rimuovi bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Modifica bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1162
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1163
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1272
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 kmymoney/kmymoney.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un "
"altro file o crearne uno nuovo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <b>%1</b> è già aperto all'interno di un'altra istanza di "
"KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvataggio file nel database..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Chiusura finestra..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 kmymoney/kmymoney.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 kmymoney/kmymoney.cpp:2139
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2181
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Importa file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7619
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiche dell'estratto conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
"questo file?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Importare un file GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|File di GnuCash\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|File XML\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2469
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esportazione file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2531 kmymoney/views/khomeview.cpp:137
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2542
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
msgstr[1] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La chiave di ripristino scade a breve"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2624
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2636
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2745 kmymoney/kmymoney.cpp:2764
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2746 kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2923
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2931 kmymoney/kmymoney.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3065 kmymoney/kmymoney.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?</p><p><i>Il "
"conto padre avrà come predefinita <b>%2</b>, ma è possibile modificarla in "
"questa finestra</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3244
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come sottoconto di "
"<b>%2</b>. Vuoi crearlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3279
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 kmymoney/kmymoney.cpp:3362
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Correzione transazioni ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Correzione budget ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3483
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3525
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo la "
"categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie "
"diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3530
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3559
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere "
"eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</"
"b>. Procedere?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: "
"%2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3589
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3601
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo "
"conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3940
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di "
"riconciliazione.\n"
"Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4021
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4023
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4171
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4176
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4181
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4231
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che "
"fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi "
"renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando <b>Mostra "
"tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare i conti "
"chiusi</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4231
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4269
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4282
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4296
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4378
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4378
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4388 kmymoney/kmymoney.cpp:4407
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4432
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4454
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4469
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4481 kmymoney/kmymoney.cpp:4516
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4494
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4504
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4528 kmymoney/kmymoney.cpp:4644
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4650
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4582
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa "
"transazione pianificata?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca "
"manualmente."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4661 kmymoney/kmymoney.cpp:4708
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4663
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4697
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4738
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4740
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4753
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4754 kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4837
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora "
"riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i "
"beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la "
"transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere "
"riassegnato."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4914
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4988 kmymoney/kmymoney.cpp:5033
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4990
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5024
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5076
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'etichetta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5078
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5120
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a "
"un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve "
"rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5189
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5206
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Aggiorna la valuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5283
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5293
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5321
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5323
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5325
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5349 kmymoney/views/kreportsview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5405
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 kmymoney/kmymoney.cpp:5434
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5434
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
"interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5458
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5460 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5468
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina la transazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5469
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5484
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5515
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5567
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o "
"continuare a modificare la transazione</p><p>Puoi impostare anche un'opzione "
"per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra "
"transazione.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Termina la modifica della transazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6197
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6246
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6248
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6254
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6357
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6466
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6535
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6594
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Non verificato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6667
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6670
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6894 kmymoney/kmymoney.cpp:6915
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7039
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7046
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7056
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7058
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere "
"corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7061
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultati del controllo di consistenza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7106
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7264
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7269
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7279
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha "
"restituito il seguente errore: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7279
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7304
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7304
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7383
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7463
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto <b>%1</b> a un conto in "
"linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa "
"azione non può essere annullata."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7463
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7476
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7492
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7493
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. "
"Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento "
"dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il "
"conto di investimento, altrimenti continua"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7493
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7509
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7550
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:99
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:171
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni etichetta"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:199
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:214
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:256
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opzioni bonifico"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:267
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
"suggerimenti."
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#: kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patch e conversione a kde4"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importazione/Esportazione CSV"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentazione e supporto utente"
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua da usare"
#: kmymoney/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#: kmymoney/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. "
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Impostazioni non valide"
#: kmymoney/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informazioni per trovare i problemi."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Messaggio di avviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
"l'operazione non contiene dati."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere "
"inviata."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o "
"successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
"conto chiuso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste "
"più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Il beneficiario sarà rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per "
"questo conto in chiaro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in "
"chiaro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per "
"supportare la data di emissione della transazioni «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della "
"data di apertura «%4» dell'account «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Data di apertura del conto aggiornata."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
-" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione "
-"«%1»."
+" * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
-" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisioni della "
-"transazione «%1»."
+" * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un "
"account non valido %3. Correggi manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle "
"date di apertura dell'account di riferimento."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Conti di riferimenti: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares "
-#| "== 0."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " Shares set to value."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
-msgstr " Partecipazioni impostate al valore."
+msgstr " Quote impostate al valore."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
-" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della "
-"pianificazione «%1»."
+" * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
-" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
-"pianificazione «%1»."
+" * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a "
"un conto %3 non valido. Correggi manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la "
"data stessa."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o "
"precedente la data stessa."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con il budget «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Completato: i dati sono coerenti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corretto."
msgstr[1] "%1 problemi corretti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ancora presente."
msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finito: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A settimane alterne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni metà del mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni trimestre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Ad anni alterni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Emissione assegno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine pendente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numero di conto nazionale"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Il file SQLite %1 non esiste"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente "
"implementata.\n"
"Crea manualmente il database %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserimento operazioni in linea."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea."
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Caricamento valute..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Questo IBAN è troppo corto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Questo IBAN non è valido."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conto nazionale"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numero del conto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "codice istituto"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conto non valido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Esportazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati "
"da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai "
"specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file "
"CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare "
"tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare "
"solo le categorie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazione (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipi di conto:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Azione/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conto/Cat"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Promemoria della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importo della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», totale «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n"
"che corrispondono ai tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona "
"«Importo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Debito/Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
"seleziona «Debito/credito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n"
"Infine, fai clic su Importa.\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n"
"controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Simbolo delle migliaia"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.</"
"center><center>Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga "
"di intestazione.</center><center>Puoi accettare tutti gli elementi simili, "
"solo questo, o annullare.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Accetta tutto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Accetta questo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
"center><center><b>«%1»</b></center>Verifica che il formato della data,\n"
"<center>la riga iniziale e finale impostati siano corretti.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"È stata inserita una colonna non valida.\n"
"Deve essere compresa tra 1 e %1."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
"campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga "
"iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</center><center>Se "
"desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»."
"</center><center>Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic "
"su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai clic su «Annulla».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valori di campo non validi nel CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Cancella questo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Scegli quale desideri accettare.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accetta %1"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del formato della data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n"
"</center><center>Correggi le impostazioni.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi "
"data e beneficiario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti "
"riporterà alle impostazioni.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "File QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salva QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo "
"Beneficiario, fai clic su «Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Seleziona nuovamente le voci se necessario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un "
"insieme di voci incompleto. <center>La riga iniziale potrebbe non essere "
"impostata correttamente.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</center><center> "
"Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Avvisi di selezione"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,</"
"center><center>- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.</center><center>Se "
"il simbolo <b>decimale</b> visualizzato non corrisponde alle impostazioni di "
"sistema</center><center>è difficile che i tuoi dati vengano importati "
"correttamente.</center><center>Controlla la selezione.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
"center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse "
"altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversione non valida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n"
"fai clic con il tasto destro in questa finestra."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, "
"fai clic su «Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata. <center>Seleziona "
"nuovamente le voci se necessario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Seleziona nuovamente le colonne."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai cancellato il nome del profilo «%1».</center>\n"
"<center>se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su «Mantieni».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Elimina o modifica nome del profilo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il nome digitato non esiste,</center><center>ma non hai scelto di "
"aggiungere un nuovo profilo</center><center>Se desideri aggiungere «%1» come "
"un nuovo profilo,</center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic "
"su «No»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Aggiungere il nome del profilo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Hai modificato il nome di un profilo</center><center>da «%1» a «%2»."
"</center><center>Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».</"
"center><center>Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.</"
"center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Pulsante radio Investimento premuto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>Il nome inserito non esiste,</center><center>ma non hai specificato "
"di aggiungere un nuovo profilo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,</center><center> "
"fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2."
"</center>Controlla di aver selezionato le colonne corrette.<center>Puoi "
"accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crea file QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Righe"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Fine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n"
"Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n"
"Apri il file che desideri importare,\n"
"e imposta i nuovi parametri,\n"
"Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni "
"salvate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n"
"Oppure seleziona un profilo esistente.\n"
"Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n"
"Utile solo se un profilo è già stato configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
"dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "o nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Testo del filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o "
"dei dettagli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona la colonna che\n"
"contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n"
"già essere incluse nel prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n"
"delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n"
"selezionalo qui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n"
"tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n"
"importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0.10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo "
"standard,\n"
"digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
"dividendo',\n"
"digita 'tipo: '."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita "
"il suo nome qui.\n"
"I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Commissione percentuale "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonna dei pagamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n"
"Non interessa lo strumento finanziario sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Nascondi lo strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Frazione del prezzo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vendi"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "ricompra"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "interesse"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "entrata"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "reinvesti"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "reinv"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "re-inv"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo azione"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd reinv"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "trasferimento"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "ri-registrazione"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "voce di registro"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "assegno"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pagamento fattura"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "div qualificato"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "imposta estera pagata"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "costi di gestione adr"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su "
"«Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.</center> "
"Controlla le tue selezioni."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
"corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
"Seleziona un altro tipo di azione\n"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il "
"trasferimento dei fondi:"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.\n"
"</center>Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello "
"strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.<center>Probabilmente "
"dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o "
"ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.</"
"center><center>Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - "
"«csvimporterrc».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
"center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato specificato il campo Dettagli</center><center>e non è "
"stato fornito un nome di strumento finanziario.</center><center>(Controlla i "
"parametri specificati)</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
"center><center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center> "
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importazione investimento"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.<center>Anche le "
"colonne Prezzo, Quantità e Importo.</center><center>Prova ancora.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento d'intermediazione"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>all'elenco di selezione?</center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o</center>\n"
"<center>fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Date-Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
"Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
"Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Riga iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Digita il numero della prima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori maggiori della riga finale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Riga finale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m g"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m g a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "g m a"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Tabella dei risultati"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Colonna "
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa "
"transazione.\n"
"</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
"per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
"Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
"non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
"Controlla i campi della transazione corrente,\n"
"e anche le tue selezioni."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Inserisci il nome del conto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo di transazione non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n"
"Seleziona una voce appropriata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Colonna Tipo/azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleziona il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra quote"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n"
"Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n"
"Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n"
"ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "due punti (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulazione (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitatore di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n"
"Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "doppi apici (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofo (')"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Strumento finanziario e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
"importazione.\n"
"Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n"
"Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una "
"corrispondenza con il file esistente,\n"
"e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n"
"Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
"quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome dello strumento finanziario"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "File iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della "
"pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea promemoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Ripetizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quanto spesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Volta(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "File iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito "
"un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. "
"L'opzione non sarà attivata."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Espressione regolare per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In "
"alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per "
"alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei "
"dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Scarica transazioni dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Chiedi all'utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Prima possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associazione conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare\n"
"il conto <b>applicazione</b> dall'elenco seguente.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conto applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice della banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conti in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno "
"recuperate da <b>%1</b>.</p><p>Se non specifichi una data, sarà scelta dalla "
"banca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Prima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Data di emissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:269
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:287
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configura Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:291
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importatore AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:438
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conto applicazione specificato <b>%1</b> non è stato associato a un "
"conto in linea.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:444
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conto non associato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/"
"motore.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:458
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Operazione non disponibile"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:532
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accodare l'operazione.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1459
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:787
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:843 kmymoney/views/kreportsview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "È richiesto un codice valido per continuare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Riduci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Allarga il campo del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Allarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Rallenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codice istituto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome istituto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Ottieni saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Ottieni transazioni"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:443 kmymoney/reports/querytable.cpp:566
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota di debito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "accodato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "inviato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "completato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "errore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID operazione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
"banda disponibile."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Supporta estratti conto in linea<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Supporta investimenti<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per i servizi bancari in linea da casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre "
"dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID client"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in "
"linea tramite OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> per gli istituti che lo richiedono"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importa dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "O&ggi meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data di e&missione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso "
+"orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni "
+"importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione può essere "
+"utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante "
+"l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le "
+"transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del server "
+"della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di "
+"essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, lascia questa "
+"impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
-msgstr ""
+msgstr "Scostamento del fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avanzato)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avanzato)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digita la tua password per il conto <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. "
"Questo file non ha un formato corretto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nessun conto trovato."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile importare <b>«%1»</b> utilizzando l'estensione di "
"importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Errore installazione OFX"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Bonifico SEPA"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario."
msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere."
msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata."
msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga."
msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "È necessaria una causale."
msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Riferimento univoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Causale"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "due"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sei"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "settanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ottanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "novanta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milione"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miliardo"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cento"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno "
"stampato."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Controlla il modello"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Stampa assegno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Report di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Riepilo&go"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Sta&mpa"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tutti i valori mostrati in %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito compensato"
msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensato"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito pendente"
msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo del registro al %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 deposito dopo %2"
msgstr[1] "%1 depositi dopo %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registra il saldo finale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Deposito pendenti"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un deposito pendente"
msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Carica il motore Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Recupero elenco dei motori."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connessione alla banca..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleziona motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleziona un motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare il conto "
"<b>applicazione</b>..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configurazione Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recupero transazioni..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:383
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:385
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:411
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:413 kmymoney/reports/listtable.cpp:375
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 di %2"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:216
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:222
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:223
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:231
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Acquisti"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendite"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:235
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:236
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:238
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:239
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:247
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:253
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:254
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:255
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:256
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:258
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:260
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:261
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:262
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:263
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:464
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:465
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:563
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:613 kmymoney/reports/querytable.cpp:1243
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:564
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:612 kmymoney/reports/querytable.cpp:1242
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 di %2\n"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile di prezzo"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:284 kmymoney/reports/querytable.cpp:286
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:414 kmymoney/reports/querytable.cpp:616
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:741 kmymoney/reports/querytable.cpp:1205
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1368
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:418 kmymoney/reports/querytable.cpp:1216
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:464 kmymoney/reports/querytable.cpp:1248
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:465 kmymoney/reports/querytable.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:586
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Anteprima report"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totale Azione 1"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, "
"utilizza i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di "
"riconciliazione specificati"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "L'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. "
"Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per "
"visualizzare la pagina principale HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina "
"principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina "
"principale [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina "
"principale [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto nella pagina principale [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello "
"corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Percorso file di log"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Elenco dei colori"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle "
"pianificazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome del file CSS predefinito"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget "
"con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno."
msgstr[1] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 deposito (%2)"
msgstr[1] "%1 depositi (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:769
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. "
"Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di "
"conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un "
"conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento "
"allo stesso tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:496
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamenti in scadenza oggi"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:615
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamenti)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:762
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:311
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato "
"finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà "
"invece la pagina di benvenuto."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferimenti a passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><p><i>Nota: "
"l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i></p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Frazione del contante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra le valute nazionali"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:311 kmymoney/views/kreportsview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
"Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
"questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file <b>%1</"
"b>: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "File <b>%1</b> non trovato."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia "
"installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave "
"sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. I dati non saranno cifrati con la "
"chiave di recupero KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Sfortunatamente, non è stata trovata "
"alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di "
"importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è "
"disabilitata.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. "
"Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se "
"verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non "
"sei sicuro, rispondi <b>No</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL non corretto «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva "
"come.\n"
"Desideri continuare?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaigiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Contanti di Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev bulgaro (nuovo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakistan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omanita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni del Tajikistan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vecchia)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma "
"mancano alcune informazioni.</p><p> La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.</p> "
"<p>Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 "
"per correggere il problema.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossibile inviare la selezione"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di "
"loro non sono validi o sono già stati inviati."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzati"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuovo beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina i beneficiari selezionati"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi "
"selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Unisci più beneficiari selezionati"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi "
"beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "I tuoi beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Verifica transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Verifica nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una "
"transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi "
"utilizzare le espressioni regolari."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per\n"
"le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numeri conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:211
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:658
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Includi foglio di stile"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossibile salvare: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:752 kmymoney/views/kreportsview.cpp:820
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1209 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1225 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1246 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1263
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1271 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1279
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1287 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1310 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1333 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1342
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1350 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1358
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1382 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1403 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1426 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1436
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1446 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1478
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1492 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1511
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1546
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1567 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1576
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1594
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1608 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1634 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1644
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1655 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1665
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1703 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1724 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1742
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1751 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1760
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:753 kmymoney/views/kreportsview.cpp:821
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizzato)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:781 kmymoney/views/kreportsview.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Configurazione report non riuscita: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:890
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> è il report predefinito, perciò non può essere eliminato."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:891 kmymoney/views/kreportsview.cpp:899
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1106
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1286
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transazioni per etichetta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo di investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale contro Attuale"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzate"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzate"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Aperti"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Chiusi"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse "
"etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare "
"l'etichetta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossibile modificare l'etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Le tue etichette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configurazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Colore dell'etichetta:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Inizia e configura i conti"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Apri un file di dati esistente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Impara ad usare KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visita il nostro sito web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Torna alla pagina principale"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato "
"descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI"
"\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Le novità di questa versione:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
"l'applicazione."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma "
"selezionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Segnala un bug...\"</"
"a> dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli "
"sviluppatori."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Modulo delle transazioni migliorato"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli "
"della previsione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, "
"transazioni)"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei "
"conti"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Tema di icone migliorato"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4."
msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno"
msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)"
msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona stile"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Scegli stile"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etichetta chiusa"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "L'etichetta è già presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etichetta duplicata"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Buy shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sell shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:823 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:825 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Split shares"
+#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:827 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre attuale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Prossimi 18 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n"
" che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri "
"report.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un "
"prezzo attuale per la data.\n"
" Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà "
"saltato.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente "
"viene mostrato per un periodo, se\n"
" è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico "
"sarà eseguita un'interpolazione\n"
" lineare dei dati mancanti.\n"
" <br>Esempio:\n"
" <br>Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi "
"per\n"
" febbraio.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Disattiva</b>: mostra il prezzo di febbraio come "
"l'ultimo prezzo di\n"
" gennaio\n"
" <li><b>Attiva</b>: in una tabella il valore è '0', in un "
"grafico sarà eseguita\n"
" un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n"
" (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi "
"di gennaio e di\n"
" marzo)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Giorni di media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo "
"report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee della griglia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico "
"all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleziona pianificazioni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 addebito."
msgstr[1] "%1 addebiti."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 deposito."
msgstr[1] "%1 depositi."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 trasferimento."
msgstr[1] "%1 trasferimenti."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenuto della segnalazione"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Nessun titolo specificato"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data di emissione"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:71
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N."
#: kmymoney/widgets/register.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Spesa"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1997
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2001
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 kmymoney/widgets/register.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2047
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Sta&to"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati "
"precedenti)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Il nome della banca:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:818
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:820
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:965 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1093
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1158
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai "
"dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. "
"Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sull'estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli "
"importi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai "
"conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo "
"estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il "
"nuovo conto. Utilizza la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori "
"informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto "
"e la sua valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso "
"in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, "
"inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi "
"tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n"
"di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo "
"con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può "
"variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di "
"apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il "
"pulsante della valuta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. "
"Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del "
"saldo iniziale del conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazione in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Marca</b> la casella se il conto di investimento ha un conto associato "
"per il denaro non investito<br>\n"
"\n"
"<b>Deselezionala</b> se non usi il conto per intermediazione azionaria. "
"Dovresti inoltre smarcare se il conto non è gestito da una banca o da un "
"intermediario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o "
"che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> consente di inserire tutti i pagamenti fatti per "
"questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>partire dall'inizio dell'anno corrente</b> è pensata per i "
"prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la "
"registrazione del prestito in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"In base alla risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo assume il "
"seguente significato:<p>.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca "
"in linea."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare "
"questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già "
"informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito "
"già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a "
"prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una "
"categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo "
"caso, seleziona qui una categoria di entrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamenti"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sottoconto di %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data di apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasso di conversione: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo iniziale: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Istituto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numero: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importo preso a prestito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importo prestato: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasso d'interesse: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Il tasso d'interesse è %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capitale e interesse: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequenza di pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conto pagamenti: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Rifinanziamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Trasferisci somma a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Trasferisci somma da %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ricorrenza: mensile"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagato da %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagare a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Il primo pagamento avviene il %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Metodo di pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ricorrenza: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che "
"ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i "
"dettagli del pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. "
"I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
"dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il "
"dato invariato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e "
"interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifica attributi del prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La "
"data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto "
"(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori "
"differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per "
"il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore "
"attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "capitale e interesse"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni "
"istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo "
"caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per "
"il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare "
"questa voce in seguito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle "
"transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se "
"non sei sicuro, lasciala vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio "
"di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al "
"conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà "
"creato in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i "
"nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
"file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo "
"nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in "
"qualsiasi altra posizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. "
"Assicurati che:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
"premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
"transazioni finanziarie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserisci le tue informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Imposta le preferenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo "
"aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. "
"Altrimenti fai clic su <b>Avanti</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. "
"Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi "
"che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in "
"seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come "
"valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti "
"e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.</p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selettore dei dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "in ordine inverso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "colonne che iniziano alla colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "righe che iniziano alla riga"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità «Vai a»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro "
"premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
"o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n"
"una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n"
"nella vista dei conti?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n"
"o il menu della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n"
"tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n"
"nella \"Pagina iniziale\" tramite <i>Configura/Pagina iniziale/"
"Visualizzazione delle informazioni del conto</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima a questo scopo.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Finanza"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono "
#~ "disponibili nei bonifici SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei "
#~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Il numero di conto è richiesto."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Bonifico tedesco"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Identificativo banca"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome banca"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sarà compilato automaticamente"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri importare "
#~ "la transazione, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Esegui"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Coda"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Dequeue"
#~ msgstr "Rimuovi dalla coda"
#~ msgid "Dequeue selected job"
#~ msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata"
#~ msgid "Remove the selected job from the list"
#~ msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco"
#~ msgid "Execute all jobs in the queue"
#~ msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda"
#~ msgctxt "Warning message"
#~ msgid "There are no jobs in the queue."
#~ msgstr "Non ci sono operazioni in coda."
#~ msgctxt "Message title"
#~ msgid "No Jobs"
#~ msgstr "Nessuna operazione"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Operazioni"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting."
#~ msgstr ""
#~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione "
#~ "«matchInterval»."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Seleziona le colonne appropriate da "
#~ "utilizzare,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">che corrispondono ai tuoi dati.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonna Numero"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Colonna Data"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonna Debito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonna Credito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonna Categoria"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonna Promemoria"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Seleziona il "
#~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Il separatore delle migliaia cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controlla che le "
#~ "righe e i campi siano impostati correttamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Infine, fai clic su "
#~ "Importa.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Se richiesto, può essere generato un "
#~ "file QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sei sicuro di voler uscire?</center><center>Vuoi riavviare o "
#~ "chiudere?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annulla premuto"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n"
#~ "</center><center>risultati non corretti. Se desideri conservarlo,</"
#~ "center> <center>fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»."
#~ "</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\"Fai clic su Servizi "
#~ "bancari o Investimento.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Poi seleziona «Aggiungi nuovo "
#~ "profilo» e digita un nuovo nome.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Apri il file che desideri importare,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">e imposta i nuovi parametri,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Oppure, seleziona un profilo "
#~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleziona la riga iniziale e "
#~ "finale</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assicurati di eliminare qualsiasi riga in "
#~ "eccesso.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Inoltre, seleziona il formato "
#~ "corretto della data.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Il separatore di "
#~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Il tentativo di "
#~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Di solito, non è necessario "
#~ "modificare il </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';"
#~ "\">separatore</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> del testo,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">ad eccezione di possibili modifiche "
#~ "all'interno di un campo.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "Separatore di campo"
#~ msgid "Text Separator"
#~ msgstr "Separatore di testo"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I seguenti simboli e "
#~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Se necessario, modifica i nomi degli "
#~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">e aggiungi i simboli mancanti, che sono "
#~ "necessari per l'importazione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
#~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere "
#~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e "
#~ "una non importata."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero successivo atteso <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
#~ "%2</b>.<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</"
#~ "center>"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iugoslavo"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Fase"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "La documentazione e le traduzioni sono state migliorate"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o "
#~ "MEMO in una transazione OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della "
#~ "stringa"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Transazioni\n"
#~ "pianificate"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I "
#~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di "
#~ "importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel "
#~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero "
#~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
#~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a "
#~ "leggere tali dati cifrati.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, "
#~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
#~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
#~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
#~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la "
#~ "configurazione»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Esporta"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento "
#~ "contemporaneamente"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Importo del pagamento"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Intermediazione)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Se una colonna descrittiva contiene un "
#~ "tipo di attività, selezionala qui.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter next transaction..."
#~ msgid "Enter the number of the first transaction line."
#~ msgstr "Inserisci il numero della prima riga della transazione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~| "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!</center> "
#~ "<center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è possibile selezionare un altro file.</center><center>È "
#~ "necessario riavviare l'estensione.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non "
#~ "essere validi. <center>Correggi le impostazioni.</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "file *.css|css\n"
#~ " *|tutti i file"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *|Tutti i file"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto."
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Cambiare scheda"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRORE data"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Verifica che la colonna selezionata sia "
#~ "corretta."
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso"
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo totale"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo "
#~ "carattere di separazione dei decimali.\n"
#~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n"
#~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei "
#~ "decimali, perciò sono disabilitate. "
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr ""
#~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n"
#~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Clic per selezionare il file"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n"
#~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Salva come QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Clic per chiudere il plugin."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se "
#~ "presenti"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare "
#~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili "
#~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Il nome deriva da"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BENEFICI&ARIO"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NOME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza "
#~ "salvarla?</p><p>- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione</p><p>- "
#~ "<b>No</b> salva la transazione prima di annullare e</p><p>- <b>Annulla</"
#~ "b> ritorna all'editor delle transazioni.</p><p>Puoi inoltre selezionare "
#~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. "
#~ "selezioni un'altra transazione.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensile"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalieri"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimestrale"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuale"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato"
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Simbolo decimale"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Formato data non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "%1 giorno"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Cancella la selezione"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n"
#~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "L'importo è:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codifica "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Compra quote-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendi quote-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendo-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aggiungi quote-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Percorso a Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data di «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Dicembre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre sovrapposte"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalmente"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Ogni altra settimana"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Ogni quindici giorni"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Ogni mezzo mese"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Ogni quattro settimane"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Ogni otto settimane"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Ogni due mesi"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Ogni tre mesi"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Ogni quattro mesi"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Ogni due anni"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Ogni tre settimane"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Ogni trenta giorni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Estensioni, responsabile"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transazione correttiva"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
#~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
#~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, "
#~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
#~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Verifica pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa "
#~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa "
#~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione "
#~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
#~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
#~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Categoria di interesse"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Converti da"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
#~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
#~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
#~ "Modifica transazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
#~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Saldo precedente:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Saldo finale:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Saldo Compensato:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Modifica transazioni..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 giorni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 giorni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 giorni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Finestra CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
#~ "avanzamento\n"
#~ "alla base dello schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul "
#~ "pulsante Annulla."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Scegli il file CSV:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Fra queste date"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Conto in elaborazione:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Transazione in elaborazione:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 di 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi "
#~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "PlugIn"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
#~ msgstr "KMyMoney Unittest"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Origine del beneficiario"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Istituto finanziario"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Ammortamento di %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Pagamento a %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Elimina intervallo..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Istituto/Conto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Nessun istituto>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Importo cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Metodo di previsione"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID reale"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è "
#~ "attivo, seleziona la valuta di base."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Port a KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Finestra iniziale"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files (*.kmy)\n"
#~ "*.*|All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|file di KMyMoney (*.kmy)\n"
#~ "*.*|Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "File recenti"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "ATM"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Prelievo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Piccola (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Online Banking"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Estensione AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Seleziona file SQLite"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel6"
#~ msgstr "TextLabel6"
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
#~ "cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato "
#~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma "
#~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia "
#~ "raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
#~ "Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
#~ "necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
#~ "0x8AFDDC8E viene trovata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. "
#~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
#~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importa transazioni a %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
#~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o "
#~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Previsione "
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Entrate pianificate"
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basata sullo storico"
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Bilancio iniziale"
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo totale"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investimento"
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investimenti"
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Verifica nome beneficiario"
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Impostazioni registro"
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Impostazioni previsione"
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Backup"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Meno..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Più..."
#~ msgid "Budget %1"
#~ msgstr "Budget %1"
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
#~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione "
#~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire "
#~ "risultati non corretti."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per "
#~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la "
#~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la "
#~ "modifica."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
#~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. "
#~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la "
#~ "vista del conto suggerito."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
#~ "conto con lo stesso nome."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
#~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web "
#~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
#~ "manualmente"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"
#~ msgid "Bills & Reminders"
#~ msgstr "Addebiti e promemoria"
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "dal %1 al %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo "
#~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da "
#~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di "
#~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di "
#~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, "
#~ "premi Annulla ora"
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "File CSV"
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "File HTML"
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Suddividi transazione"
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Congelato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "C"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Tipo di categoria"
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Conti passività"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Strumento finanziario"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Classe"
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Depositi"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Il pagamento deve essere fatto\n"
#~ "dal conto"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Addebiti"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Deposito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Addebito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Riduci"
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Aumenta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Duplica apertura"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Pagata"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Ricevuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Imposta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "IVA"
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonne di ricerca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#~| msgid ""
#~| "_: New transaction button\n"
#~| "New"
#~ msgid "New transaction button"
#~ msgstr "Nuova"
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Modifica"
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Qualsiasi transazione"
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Verifica"
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accetta"
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Commuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Riconciliata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliata"
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Memorizzazione transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "File XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mese\n"
#~ "%n mesi"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un anno\n"
#~ "%n anni"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un pagamento\n"
#~ "%n pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Rinvia"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendi reinvestiti"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Dividendi"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Interessi"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
#~ "percent."
#~ msgstr "percento."
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna n. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crea pianificazione..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nuova pianificazione..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifica pianificazione..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Elimina pianificazione..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica pianificazione"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserisci pianificazione..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Salta pianificazione..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Correzione pianificazioni ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accesso in linea"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importazione file"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non caricato: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opzioni pianificazione"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuova pianificazione"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifica pianificazione"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ricerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Annulla tutta la configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo "
#~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: "
#~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Errore XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CONTO CORRENTE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "RISPARMI"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCATO MONETARIO"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINEA DI CREDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTA DI CREDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "SCONOSCIUTO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Selezionare un database SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di "
#~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. "
#~ "Queste transazioni saranno ignorate."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conto non valido per investimenti"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi "
#~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossibile importare"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Totale budget"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Totale previsione"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Pianificazioni di questo mese"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accetta i valori e salvali"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Inizia l'operazione di backup"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di backup"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della "
#~ "transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Premi qui per eliminare il profilo selezionato"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Premi qui per confermare i dati."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la "
#~ "transazione"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accetta le modifiche"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/onlinehelp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1535188)
@@ -1,225 +1,225 @@
# translation of onlinehelp.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: onlinehelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Online Help"
msgstr "Aiuto in rete"
#. Tag: date
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "2018-04-01"
msgstr "01/04/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Applications 18.04"
msgstr "Applications 18.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can find different ways to find online help and additional "
"information provided by the KDE community."
msgstr ""
"In questa pagina, puoi trovare diversi modi di trovare aiuto in rete e altre "
"informazioni fornite dalla comunità di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "KDE UserBase"
msgstr "UserBase di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/"
"An_introduction_to_KDE\">An Introduction to KDE</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/"
"An_introduction_to_KDE\">Un'introduzione a &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Learn more about the <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:"
"myLanguage/What_is_KDE\"> KDE community and its software</ulink> and find "
"information to help you get started. Also, discover what <ulink url="
"\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Welcome_to_KDE_UserBase\"> "
"UserBase</ulink> is and how it can help you."
msgstr ""
"Per saperne di più sulla <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:"
"myLanguage/What_is_KDE\"> comunità di &kde; e sul suo software</ulink> ed "
"avere informazioni per aiutarti a cominciare. Scopri che cos'è <ulink url="
"\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Welcome_to_KDE_UserBase\"> "
"UserBase</ulink> e come può aiutarti."
#. Tag: term
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Getting_Help"
"\">Getting Help</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Getting_Help"
"\">Ricevere aiuto</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Need some help? Here are some suggested places where you can get help with "
"problems, as well some hints on how to improve the quality of answers you "
"receive."
msgstr ""
"Serve aiuto? Ecco dei consigli su dove puoi avere aiuto per i tuoi problemi, "
"oltre a dei suggerimenti su come migliorare la qualità delle risposte che "
"ricevi."
#. Tag: term
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Applications"
"\">Applications</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Applications"
"\">Applicazioni</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Discover the wide variety of applications from the KDE Community, and find "
"out what program suits your needs and preferences."
msgstr ""
"Scopri l'ampia gamma di applicazioni della comunità di &kde;, e scopri quali "
"programmi sono adatti alle tue necessità e preferenze."
#. Tag: term
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Tutorials"
"\">Tutorials</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Tutorials"
"\">Esercitazioni</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"How-To's, Tips &amp; Tricks that can help make your KDE software experience "
"more enjoyable and productive."
msgstr ""
"Istruzioni, suggerimenti e trucchi per rendere l'uso dei programmi di &kde; "
"più comodo e produttivo."
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "KDE Forum"
msgstr "Forum di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://forum.kde.org/\">KDE Community Forums</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://forum.kde.org/\">I forum della comunità di &kde;</"
"ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a place "
"to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. You can "
"find <ulink url=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=14/\">Tutorials &amp; "
"Tips</ulink> in the forum."
msgstr ""
"I forum di &kde; offrono a utenti, sviluppatori e persone interessate a "
"&kde; un posto per aiutarsi, discutere su &kde; e scambiarsi idee. Nei forum "
"puoi trovare <ulink url=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=14/"
"\">esercitazioni e suggerimenti</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "KDE Techbase"
msgstr "Techbase di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"https://techbase.kde.org/\">KDE Techbase</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://techbase.kde.org/\">Techbase di &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Information for developers and help to set up a KDE development environment."
msgstr ""
"Informazioni per sviluppatori e aiuto per configurare un ambiente di "
"sviluppo di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentazione di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://docs.kde.org/\">KDE Documentation site</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://docs.kde.org/\">Sito della documentazione di &kde;</"
"ulink>&nbsp;"
# NOTE: non usare l'entità &applications; almeno fino a dicembre 2016
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"This page holds the complete KDE User Documentation in over 25 languages for "
"the released and the development version of &kde-frameworks;, &plasma-"
"workspaces; and &applications;."
msgstr ""
"Questa pagina contiene tutta la documentazione per l'utente di KDE in oltre "
"25 lingue per le versioni rilasciate e in sviluppo di &kde-frameworks;, di "
"&plasma-workspaces; e di Applications."
#~ msgid "2010-05-13"
#~ msgstr "2010-05-13"
#~ msgid "&kde; 4.5"
#~ msgstr "&kde; 4.5"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1535188)
@@ -1,326 +1,326 @@
# translation of krusader_help.po to Italian
#
# Silvia Patacchiola <silmpam@gmail.com>, 2009.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-04 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 07:56+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: help.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Help &krusader;"
msgstr "Aiuto su &krusader;"
#. Tag: primary
#: help.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: para
#: help.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here is your opportunity to <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things "
"that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do "
"not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
"check the <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/index.html"
"\">contribute</ulink> donate &URL; page on our website for more recent "
"information. Thanks!"
msgstr ""
"Questa è la tua occasione per <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">contribuire</ulink> al progetto &krusader;. Ci sono cose che "
"devono essere fatte, ma che noi non possiamo fare. Se pensi di poterci "
"aiutare, non esitare a contattarci; ogni progetto OpenSource può ottenere "
"aiuto. Dai inoltre un'occhiata alla pagina <ulink url=\"https://krusader.org/"
"get-involved/index.html\">contributi</ulink> delle donazioni sul nostro sito "
"per informazioni aggiornate. Grazie!"
#. Tag: para
#: help.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
"you should follow <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Get_a_Contributor_Account\">this tutorial</ulink>. Some useful advices on "
"using &kde; Git can be found <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
"Development/Git\">here</ulink>. It is a good practice to use <ulink url="
"\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">review board</ulink> for the "
"non-trivial patches."
msgstr ""
"Per ottenere un account da collaboratore e depositare le modifiche per "
"&krusader;, dovresti seguire <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Get_a_Contributor_Account\">questa guida</ulink>. Alcuni consigli utili "
"sull'utilizzo di Git di &kde; sono disponibili <ulink url=\"http://techbase."
"kde.org/Development/Git\">qui</ulink>. È una buona pratica utilizzare la "
"<ulink url=\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">Review Board</"
"ulink> per le patch più complesse."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. Tag: para
#: help.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
"is done by the developers on the <ulink url=\"http://groups.google.com/group/"
"krusader-devel\">krusader-devel mailing list</ulink>, but we need editors to "
"add this information in the handbook. By playing with the new features these "
"editors can give valuable information to the developers for making the new "
"features even better!"
msgstr ""
"Cerchiamo aiuto (in particolare qualcuno che si occupi della scrittura della "
"documentazione) per mantenere aggiornata la documentazione di &krusader;. La "
"bozza della spiegazione delle nuove funzionalità è curata dagli sviluppatori "
"sulla <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel\">mailing "
"list krusader-devel</ulink>, ma abbiamo bisogno di editori per aggiungere "
"tali informazioni al manuale. Provando le nuove caratteristiche, essi "
"possono così fornire preziose informazioni agli sviluppatori in modo da "
"migliorare le nuove funzionalità!"
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr "Estensioni di &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"https://store.kde."
"org/\">store.kde.org</ulink>, so that they become available for the "
"&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; "
"at the next release :-))."
msgstr ""
"Carica le tue estensioni preferite su <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">store.kde.org</ulink>, affinché diventino disponibili per la comunità di "
"&krusader;. Forse saranno rilasciate con &krusader; nella prossima "
"versione :-))."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Spread the Word &krusader;"
msgstr "Passaparola &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for "
"internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a "
"try. Participate in forums to help others in the community."
msgstr ""
"Se ti piace &krusader;, fallo sapere a tutti! Scrivi articoli e recensioni "
"per Internet o pubblicazioni stampate. Incoraggia i tuoi amici a provare "
"&krusader;. Partecipa ai forum per aiutare gli altri utenti della comunità."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:60
#, no-c-format
msgid "GUI Translations"
msgstr "Traduzioni dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: help.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
"need an update or translations to new languages are always welcome. If you "
"are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the <ulink "
"url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; translation team</ulink> of "
"your language."
msgstr ""
"&krusader; è disponibile in molte lingue, ma a volte le traduzioni "
"necessitano di un aggiornamento. Traduzioni in nuove lingue sono sempre ben "
"accette. Se sei interessato a tradurre l'interfaccia di &krusader;, contatta "
"la <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">squadra di traduzione "
"di &kde;</ulink> della tua lingua."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Documentation Translations"
msgstr "Traduzioni della Documentazione"
#. Tag: para
#: help.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"If you are interested in translating this &krusader; documentation, please "
"contact the <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; "
"translation team</ulink> of your language."
msgstr ""
"Se sei interessato a tradurre questa documentazione di &krusader;, contatta "
"il <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">la squadra di "
"traduzione di &kde;</ulink> della tua lingua."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Donations"
msgstr "Donazioni"
#. Tag: para
#: help.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to "
"<ulink url=\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
"group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgstr ""
"In realtà, non abbiamo mai preso in considerazione le donazioni, fino a "
"quando gli utenti ci hanno chiesto in che modo <ulink url=\"http://"
"sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=6488\">donare</ulink> "
"al progetto. &krusader; è, e sarà sempre gratuito, in base a tutti i termini "
"della GNU Public License."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Packagers"
msgstr "Pacchettizzatori"
#. Tag: para
#: help.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
"All help is welcome."
msgstr ""
"Abbiamo sempre bisogno di pacchettizzatori per rpm, deb, ecc. di differenti "
"distribuzioni. Qualsiasi aiuto è ben accetto."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
msgstr "Segnalazione degli utenti per il porting di &krusader; su &MacOS; X"
#. Tag: para
#: help.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with the "
"help of <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</ulink> , the "
"port was maintained by Jonas B&auml;hr, all feedback is welcome."
msgstr ""
"C'è una <link linkend=\"kde4_mac_install\">versione per &MacOS; X</link> "
"grazie all'aiuto di <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</"
"ulink>, la conversione è gestita da Jonas B&auml;hr. Qualsiasi segnalazione "
"è ben accetta."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis>"
#. Tag: para
#: help.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a question that is missing in the <link linkend=\"faq\">FAQ</"
"link>, we would like to hear it."
msgstr ""
"Se hai una domanda non presente nella sezione <link linkend=\"faq\">FAQ</"
"link>, saremmo lieti di ascoltarla."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Rate &krusader;"
msgstr "Valuta &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
"\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
"show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> you can give a rate, if you "
"like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgstr ""
"Su alcuni siti web come <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
"\">freshmeat.net</ulink> o <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/show."
"php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> puoi votare. Se ti piace &krusader; "
"visita uno di questi siti e vota &krusader;, grazie."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. Tag: para
#: help.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Feedback</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report"
"\">Bug reports</link>, patches, &etc; are always welcome! An open source "
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
msgstr ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Segnalazioni</link>, <link linkend="
"\"faqg_bug_report\">Bug report</link>, patch, &etc; sono sempre i benvenuti! "
"Un progetto open source si rafforza anche grazie alle vostre segnalazioni."
#~ msgid ""
#~ "Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"http://www.kde-"
#~ "files.org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</ulink>, "
#~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they "
#~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It "
#~ "features <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
#~ "xcontentmode=660\"> Keymaps</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files."
#~ "org/index.php?xcontentmode=661\"> Colormaps</ulink>, <ulink url=\"http://"
#~ "www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=662\"> User Actions</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=663\"> "
#~ "JavaScript Extensions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore carica le tue estensioni preferite su <ulink url=\"http://www."
#~ "kde-files.org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</"
#~ "ulink>, così che possano essere disponibili per la comunità di "
#~ "&krusader;. Magari verranno incluse con &krusader; nella prossima "
#~ "versione :-)) Essa comprende <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index."
#~ "php?xcontentmode=660\"> Mappatura della tastiera</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\"> Temi dei colori</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
#~ "xcontentmode=662\"> Azioni Utenti</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-"
#~ "files.org/index.php?xcontentmode=663\"> Estensioni JavaScript</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "User Actions can be discussed in our <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
#~ "phpBB/viewforum.php?f=11\">UserActions Forum</ulink>, please join!"
#~ msgstr ""
#~ "Le Azioni Utenti possono essere discusse nel nostro <ulink url=\"http://"
#~ "www.krusader.org/phpBB/viewforum.php?f=11\">Forum</ulink>. Unisciti a noi!"
#~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port"
#~ msgstr "Segnalazione degli utenti per il porting di &krusader; su &Windows;"
#~ msgid ""
#~ "There is a <link linkend=\"kde4_win_install\">&Windows; port</link> since "
#~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "C'è <link linkend=\"kde4_win_install\">un port su &Windows;</link> dal 18 "
#~ "giugno 2008. Necessita delle librerie &Qt; e &kde; per funzionare. "
#~ "Qualsiasi segnalazione è ben accetta."
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535188)
@@ -1,63 +1,63 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
# Jan Neumann <neum dot ja at gmail dot com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 07:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570
#, kde-format
msgid "Launchers Area"
msgstr "Area Lanciatori"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:415
#, kde-format
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Giustifica divisore"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:460
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Configura applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:488
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:500
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Rimuovi applet"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:44
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr ""
"Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:314
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
msgstr "Lunghezza massima"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
#~ msgid "Containment provided for the Latte Dock"
#~ msgstr "Contenitore per Latte Dock"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535188)
@@ -1,6131 +1,6131 @@
# translation of smb4k.po to Italian
# Isidoro Russo <risidoro@despammed.com>, 2004.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2012, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma "
"l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei "
"segnalibri."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Avvia ridotto ad icona"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra "
"solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. "
"Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il "
"vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostra il tipo della condivisione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel "
"navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure "
"un IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore "
"delle risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostra il commento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in "
"una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sull'elemento di rete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Il suggerimento mostra varie informazioni sull'attuale elemento di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene "
"aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del "
"dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà "
"sempre espanso quando lo esegui."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:55
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista "
"delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr ""
"Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini "
"disponibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco di ricerca iniziale: "
"rilevare tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i master "
"browser conosciuti nelle tue risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
"to retrieve the initial browse list."
msgstr ""
"Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro "
"o dominio per recuperare l'elenco di ricerca iniziale."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Query this custom master browser:"
msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
"list."
msgstr ""
"Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare "
"l'elenco iniziale."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:88
#, kde-format
msgid "A custom master browser that is to be queried"
msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
"to compile the initial browse list."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe "
"essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:93
#, kde-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr ""
"Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono "
"l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master "
"browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you "
"let Smb4K scan broadcast areas."
msgstr ""
"I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per "
"restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione raramente è necessaria, "
"e potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di "
"ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di "
"broadcast."
#. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
"hosts and shares."
msgstr ""
"Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di "
"lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni."
#. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Interval between scans:"
msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
"neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
msgstr ""
"È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente la "
"rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le "
"reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o "
"risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico "
"inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi "
"usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Tempo d'attesa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici "
"Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della "
"partizione condivisa."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e "
"delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari "
"per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di "
"configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di "
"alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario "
"attivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Rileva le stampanti condivise"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Rileva le condivisioni nascoste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il "
"simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Lookup method for IP addresses:"
msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts."
msgstr "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Usa il comando nmblookup"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use net command"
msgstr "Usa il comando «net»"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefisso di montaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le "
"condivisioni remote."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di "
"montaggio avranno dei caratteri minuscoli."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma "
"termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Rimonta le condivisioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal "
"programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una "
"condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni "
"che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che "
"quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il "
"risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima "
"di interrompere l'operazione."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio "
"delle condivisioni."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri "
"utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In "
"caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio "
"«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il "
"vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti "
"gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti "
"nel sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la "
"password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa "
"impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma "
"solo temporanea."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Usa un nome utente predefinito"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono "
"utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server "
"remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente "
"Active Directory o in un dominio NT."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:224
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nome NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come "
"impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb."
"conf» che il nome dell'host."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere "
"presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di "
"lavoro definito nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Socket options:"
msgstr "Opzioni del socket:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. "
"Socket options are controls on the networking layer of the operating systems "
"which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for "
"more information."
msgstr ""
"Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da "
"«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi "
"che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni "
"consulta il manuale di «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:239
#, kde-format
msgid "NetBIOS scope:"
msgstr "Ambiente NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. "
"It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets "
"this value."
msgstr ""
"Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» opereranno. "
"Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle risorse di "
"reteimposti questo valore."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:244
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Porta SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per "
"connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In "
"FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
"Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente Active "
"Directory. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi "
"«smbclient» e «smbtree»."
#. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina sul "
"server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi "
"«smbclient» e «smbtree»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
"smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla "
"rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Signing state:"
msgstr "Stato di autenticazione:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi "
"«smbclient» e «smbtree»."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:270
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Cripta il trasporto SMB"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects "
"the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha "
"effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Name resolve order:"
msgstr "Ordine di risoluzione del nome:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
msgstr ""
"Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di assegnazione "
"dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host e gli indirizzi "
"IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da spazi di un "
"massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, che sono: "
"lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la pagina di "
"manuale di smbclient."
#. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione del buffer:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
"servers."
msgstr ""
"Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio sia "
"scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore predefinito "
"è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un valore piccolo, il "
"trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è più veloce."
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
msgstr ""
"Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di "
"broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è "
"quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast dell'interfaccia "
"di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che è stato definito nel "
"parametro «interfaces» del file smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i "
"datagrammi UDP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid ""
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
msgstr ""
"Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i "
"datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 "
"ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente "
"sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix sono "
"necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa porta. Per "
"maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di nmblookup."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Invia le richieste come trasmissioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid ""
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
"instead of querying the local master browser."
msgstr ""
"Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di "
"richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master browser "
"locale."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefisso di sincronizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto "
"questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata "
"condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima "
"che la sincronizzazione inizi effettivamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Modalità archivio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Aggiorna i file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:341
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli "
"nella cartella di partenza (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Aggiorna i file sul posto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:346
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione "
"predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta "
"nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi "
"questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà "
"immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare "
"questa opzione con --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del "
"percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, "
"non solo l'ultima parte del nome del file."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Non inviare cartelle implicite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò "
"significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di "
"destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti "
"vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente "
"a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, "
"come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del "
"trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:361
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che "
"tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro "
"contenuti."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:367
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce "
"significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. "
"Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione "
"lenta."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:377
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:382
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano "
"(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i "
"collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori "
"dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo "
"stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato "
"anche --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato "
"(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se "
"utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere "
"risultati inaspettati."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Mantieni i collegamenti fissi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a "
"rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il "
"trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come "
"se fossero dei file separati."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione come se "
"fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento "
"simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato dell'invio. Senza "
"questa opzione il collegamento simbolico della destinazione verrà cancellato "
"e sostituito con una cartella reale."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Mantieni i permessi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione "
"saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede "
"se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Mantieni il gruppo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà "
"impostato allo stesso valore del file di origine."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:411
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Conserva il proprietario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:412
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di "
"destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo "
"se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa "
"opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul "
"lato ricevente."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa "
"opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, "
"come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se "
"rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è "
"specificata."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Mantieni gli orari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti "
"insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione "
"disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:427
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo "
"significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono "
"conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --"
"times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo "
"permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono "
"cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente "
"duplicati alla ricezione."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Elimina i file estranei"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a "
"rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono "
"presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono "
"sincronizzate."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Elimina i file prima del trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:442
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-"
"before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --"
"delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato "
"completato (--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Elimina i file durante il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-"
"during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma "
"è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Elimina anche i file esclusi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-"
"excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul "
"lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono "
"esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina "
"del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:462
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per "
"avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). "
"Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando deve "
"essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni "
"non sono attive."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:472
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). "
"Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM "
"deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi "
"di grandi dimensioni per evitare disastri."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:483
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia "
"più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:494
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia "
"più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento "
"predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga "
"cancellato se il trasferimento viene interrotto."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:510
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). "
"Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i "
"file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in "
"una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:520
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È "
"una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non "
"si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso "
"algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:525
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). "
"Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
"regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:535
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa "
"opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione "
"vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per "
"ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale "
"di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:539
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:545
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). "
"Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
"regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:555
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa "
"opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione "
"vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per "
"ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale "
"di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:559
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:565
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa "
"opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente "
"alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno "
"aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare "
"con l'argomento --filter=... ."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:570
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ."
"rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie "
"regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se "
"scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file "
"normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate "
"scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando "
"quest'altra."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:580
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che "
"questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in "
"conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di "
"manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:585
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette "
"l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per "
"intero, così com'è."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa "
"opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file "
"system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina "
"di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:594
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a "
"rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non "
"esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --"
"ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile "
"se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignora i file già esistenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:600
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-"
"existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-"
"updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in "
"una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file "
"vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Crea copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file "
"preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene "
"trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste "
"copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le "
"opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Cartella delle copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:635
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --"
"block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo "
"di rsync ad una dimensione stabilita."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:639
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "La dimensione del blocco"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:646
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-"
"seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. "
"Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed "
"in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione "
"predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora "
"corrente."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:650
#, kde-format
msgid "The checksum seed"
msgstr "Il seme per il codice di controllo"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Salta i file in base al codice di controllo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:657
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o "
"alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa "
"funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Usa i profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:667
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e "
"opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se "
"usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:672
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "L'elenco dei profili."
#: smb4k.kcfg:679
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: smb4k.kcfg:680
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Profilo attivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:682
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, "
"oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di "
"trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo "
"in un altro."
#: smb4kbookmark.cpp:361 smb4kshare.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:412
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Il formato di %1 non è supportato."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per "
"modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al "
"segnalibro."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:446 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:447
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Togli tutti i segnalibri"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:466
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826
#: smb4kmounter_p.cpp:124 smb4kprint_p.cpp:395
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opzioni personalizzate"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Definisci le opzioni personalizzate per l'host <b>%1</b> e per tutte le "
"condivisioni che fornisce.</p> "
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> on host <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b> "
"sull'host <b>%2</b>.</p> "
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113
#: smb4kprint_p.cpp:393
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Indirizzo UNC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Rimota sempre questa condivisione"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "SMB Port:"
msgstr "Porta SMB:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Porta del file system:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Accesso in scrittura:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Modalità sicura:"
#. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "ID di gruppo:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Definisci opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b> sull'host "
"<b>%2</b>.</p> "
#: smb4khomesshareshandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 non è un file di versione 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Specifica un utente"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione <br><b>%1</b>."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota l'elenco"
#: smb4kmounter.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La condivisione <b>%1</b> è montata in <br><b>%2</b> e di proprietà "
"dell'utente <b>%3</b>.</p><p>Sei sicuro di volerla smontare?</p></qt>"
#: smb4kmounter.cpp:935
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Condivisione esterna"
#: smb4kmounter_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Monta condivisione"
#: smb4kmounter_p.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup "
"to mount a share."
msgstr ""
"Inserisci la posizione (indirizzo UNC), ed opzionalmente l'indirizzo IP e "
"gruppo di lavoro, per montare una condivisione."
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
"share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
"optional."
msgstr ""
"L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la "
"posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //[NomeUtente@]HOST/"
"Condivisione. Il nome utente è opzionale."
#: smb4kmounter_p.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della "
"rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto "
"come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad "
"esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:135 smb4kprint_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"
#: smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si "
"trova l'host."
#: smb4kmounter_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri"
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e "
"potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della "
"finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Insieme di caratteri del client:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per "
"tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni "
"l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente "
"l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Server codepage:"
msgstr "Tabella di codici del server:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
"charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"È la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è disponibile "
"solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K "
"proverà a determinare automaticamente la tabella dei codici cercando "
"l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una "
"condivisione montata."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una "
"condivisione montata."
#. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Maschera del file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal."
msgstr ""
"È la maschera che verrà usata per creare i file. Deve essere definita in "
"ottale."
#. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Directory mask:"
msgstr "Maschera per le cartelle:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"È la maschera che verrà usata per creare le cartelle. Deve essere definita "
"in ottale."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Porta del file system:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai "
"server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia "
"per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che "
"per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, "
"FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare "
"automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel "
"file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
"condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in "
"Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa "
"impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione "
"dell'identificativo dell'utente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
"condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in "
"Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa "
"impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione "
"dell'identificativo dell'utente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere "
"definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa "
"impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS "
"per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle. Deve essere "
"definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa "
"impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS "
"per Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Accesso in scrittura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o "
"in sola lettura."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "lettura-scrittura"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Esegui controlli dei permessi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID "
"per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa "
"funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei "
"abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza "
"i normali controlli ACL."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Tenta di impostare UID e GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il "
"tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui "
"file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è "
"disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della "
"condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» "
"prima di cambiare questa impostazione."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Utilizza i numeri di inode del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) "
"restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode "
"temporanei sul lato client."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli "
"di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache "
"per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al "
"server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di "
"seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo "
"se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e "
"accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o "
"scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a "
"volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della "
"cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno "
"accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, "
"la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Permetti semantica rilassata di cache"
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Traduci i caratteri riservati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto "
"interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non "
"la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo "
"ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma "
"non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Non usare il blocco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco "
"separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al "
"manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento "
"«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state "
"definite nella finestra di configurazione."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Modalità sicura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è "
"necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Autenticazione Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protocollo NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protocollo NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protocollo NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Versione del protocollo SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Assegna definitivamente l'UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo "
"dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di "
"assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Assegna definitivamente il GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo "
"dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di "
"assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso."
#: smb4knotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è stata montata nella cartella <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: smb4knotification.cpp:86
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è stata smontata dalla cartella <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:103
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>È stata montata %1 condivisione.</p>"
msgstr[1] "<p>Sono state montate %1 condivisioni.</p>"
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>È stata smontata %1 condivisione.</p>"
msgstr[1] "<p>Sono state smontate %1 condivisioni.</p>"
#: smb4knotification.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Apertura del portafogli <b>%1</b> fallita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o non è "
"disponibile oppure non può essere aperto.</p>"
#: smb4knotification.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tipo MIME <b>%1</b> non è supportato per la stampa. Converti il file "
"in formato Postscript o PDF e riprova.</p>"
#: smb4knotification.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr ""
"<p>Il segnalibro per la condivisione <b>%1</b> è già presente e verrà "
"ignorato.</p>"
#: smb4knotification.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>L'etichetta <b>%1</b> del segnalibro per la condivisione <b>%2</b> è già "
"stata usata e verrà rinominata automaticamente.</p>"
#: smb4knotification.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
"query the current master browser of your workgroup or domain instead."
msgstr ""
"La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece cercando "
"di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro o del tuo "
"dominio."
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Manca il file di configurazione <b>smb.conf</b> per la suite Samba. Questo "
"non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno."
#: smb4knotification.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:</p><p><tt>%1</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:242
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
msgstr "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.</p>"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio <b>%1</b> "
"non riuscita.</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio <b>%1</b> "
"non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</p> "
"<p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:299
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</p>"
#: smb4knotification.cpp:326
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:330
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito:</p> <p><tt>%2</tt></"
"p>"
#: smb4knotification.cpp:361
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito.</p>"
#: smb4knotification.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito:</p> "
"<p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:392
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito.</p>"
#: smb4knotification.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non sei autorizzato a smontare la condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b>. È "
"di proprietà dell'utente <b>%3</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:440
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:467
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p> <p><tt>%3</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:471
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p>"
#: smb4knotification.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed:</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca <b>%1</"
"b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca <b>%1</"
"b> non riuscita.</p> "
#: smb4knotification.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile trovare il comando <b>%1</b>. Controlla la tua installazione."
"</p>"
#: smb4knotification.cpp:523
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è una stampante e non può essere aggiunta ai "
"segnalibri.</p>"
#: smb4knotification.cpp:539
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Impossibile trovare il file <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:553
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:557
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:586
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:602
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Impossibile creare la cartella:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:618
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:623
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Il processo è andato in crash (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Il processo è scaduto (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:633
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:638
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:644
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.</p>"
#: smb4knotification.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice "
"d'errore:<tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:721
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr "<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:736
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p>L'URL inserito non è valido.</p>"
#: smb4knotification.cpp:747
#, kde-format
msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
msgstr "<p>Non ci sono aree di broadcast definite.</p>"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:699
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Anteprima di %1"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:738
#, kde-format
msgid "The preview is displayed here."
msgstr "L'anteprima viene mostrata qui."
#: smb4kpreviewer_p.cpp:745
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:746
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:753
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:756
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:759
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
"previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
"displayed in the view above."
msgstr ""
"L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle "
"posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto."
#: smb4kprint_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Stampa file"
#: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:343
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: smb4kprint_p.cpp:397
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: smb4kprint_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: smb4kprint_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: smb4kprint_p.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono "
"supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e "
"immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo."
#: smb4kprint_p.cpp:434
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: smb4kprint_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: smb4kprint_p.cpp:443
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Numero di copie che vuoi stampare."
#: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opzioni >>"
#: smb4kprint_p.cpp:453
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: smb4kprint_p.cpp:506
#, kde-format
msgid "Options <<"
msgstr "Opzioni <<"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Assistente di migrazione dei profili"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:100
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Vecchio profilo:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<Profilo predefinito>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:113
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<Tutti i profili>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Nuovo profilo:"
#: smb4kshare.cpp:338
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 smb4ksynchronizer_p.cpp:839
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione in corso"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:703 smb4ksynchronizer_p.cpp:840
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:704 smb4ksynchronizer_p.cpp:841
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:905
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Scambia i percorsi"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:909
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Scambia l'origine con la destinazione"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:910
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:911
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr ""
"Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:935
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti "
"nella cartella di destinazione."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:945
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:952
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere "
"aggiornati dalla cartella sorgente."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci il nome utente e la password per l'host <b>%1</b>.</qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il nome utente e la password per la condivisione <b>%1</b>.</"
"qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.</p>"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervallo fra i controlli:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K "
#~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite "
#~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più "
#~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata montata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state montate</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata smontata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate</p>"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella "
#~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il "
#~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file "
#~ "system montato."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostra il nome utente"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna "
#~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system "
#~ "CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostra il file system"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale),"
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli "
#~ "host registrati."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per "
#~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti "
#~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net "
#~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior "
#~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe "
#~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se "
#~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi "
#~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per "
#~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono "
#~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state "
#~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow loose caching semantics"
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La chiamata di sistema <b>%1</b> non è riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di "
#~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver "
#~ "risvegliato il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. "
#~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il "
#~ "coperchio."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo "
#~ "aver riacceso il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o "
#~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in "
#~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a "
#~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le "
#~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni "
#~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento "
#~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il "
#~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato "
#~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di "
#~ "errore non sono interessati da questa opzione."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li "
#~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa "
#~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà "
#~ "necessario."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Innocenzo Ventre"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash."
#~ msgid "The mount process could not be started."
#~ msgstr "Il processo di montaggio non può essere avviato."
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido."
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Analizza la &rete"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "Au&tenticazione"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "&Opzioni Personalizzate"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi un segnali&bro"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "A&nteprima"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Stam&pa il file"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "&Monta"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Smonta"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Browser di rete Smb4K"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "Analizza Compute&r"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e domini..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di condivisioni fornite dall'host %1..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Rete"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Archiviazione password"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carica"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Carica le informazioni presenti nel portafoglio"
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafoglio. Se "
#~ "scegli di non usare il portafoglio, premendo il pulsante non ne vedrai "
#~ "l'effetto."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Salva le informazioni nel portafoglio."
#~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
#~ msgstr "Le modifiche applicate vengono salvate nel portafoglio."
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostra dettagli"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionando questa casella vedrai i dettagli riguardo le informazioni "
#~ "sul nome utente in basso."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Voci del portafoglio"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfaccia utente"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Condivisioni"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Supporto per portatili"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera del file non è stato inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n"
#~ "non è stata inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n"
#~ "non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n"
#~ "non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato "
#~ "inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato "
#~ "inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid "Enter the default login information."
#~ msgstr "Inserisci le informazioni per il nome utente predefinito."
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai "
#~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le "
#~ "condivisioni manualmente.</qt>"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Elenco degli host"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Scansione periodica"
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Destinazione predefinita"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Collegamenti"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Permessi dei file, ecc."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copia in corso"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione del File"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Restrizioni"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento dei File"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Eliminazione del file && trasferimento"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regole di filtraggio"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Regole di filtraggio speciali:"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia di sicurezza"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Porte remote"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opzioni comuni"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Scegli un utente differente"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Scegli un gruppo differente"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montaggio in corso"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programmi di utilità"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaggio && smontaggio"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Controlli"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Risorse di rete"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Condivisioni montate"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "File e cartelle nascosti"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Finestra anteprima"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Cerca articolo:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Inserisci qui il termine da cercare."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Pulis&ci"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca."
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Ricerca di «%1»..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libero"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizzato"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilizzo"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Smo&nta tutto"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "S&incronizza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with Konsole"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con Konsole"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Apri in Konso&le"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Apri in &Konqueror"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Condivi&sioni"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Co&ndivisioni"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibri"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Barra strumenti di rete"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra di ricerca"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Barra delle condivisioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gestione dei s&egnalibri"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Monta tutti i segnalibri"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Oggetti del vassoio di sistema"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Visualizzazione delle condivisioni"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Il browser di rete non può essere creato."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Ricerca in rete"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "La finestra di dialogo di ricerca non può essere creata."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "La vista delle condivisioni non può essere creata."
#~ msgid ""
#~ "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel "
#~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere "
#~ "l'applicazione.</p>"
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate."
#~ msgid "There is currently %1 share mounted."
#~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata."
#~ msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Il portafoglio è in uso."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Il portafoglio non è in uso."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono "
#~ "memorizzati."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono "
#~ "memorizzati."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..."
#~ msgid "%1 has been mounted successfully."
#~ msgstr "%1 è stata montata con successo."
#~ msgid "%1 has been unmounted successfully."
#~ msgstr "%1 è stata smontata con successo."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Montaggio di %1 fallito."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Invio del file alla stampante %1..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso di %1"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Smonta"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Apri con Konsole"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con Konqueror"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sì"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
#~ msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Master browser"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema Operativo"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Condivisione (%1)"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Montata"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto di montaggio"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Smo&nta tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLM password hashing"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Utilizza l'hashing della password di NTLM"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Usa la modalità sicura predefinita"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "Non è stato possibile trovare il comando %1."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of the share <b>%1</b> "
#~ "from <b>%2</b>?</p></qt>"
#~ msgstr "Si desidera forzare lo smontaggio della condivisione?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Forza smontaggio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?</p></qt>"
#~ msgstr "Si desidera forzare lo smontaggio della condivisione?"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Forza smontaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter authentication data for share %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a username and a password.</qt>"
#~ msgstr "Inserire le informazioni di autenticazione per la condivisione %1."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Accesso iin scrittura"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID Gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Porta SMB remota:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "File System:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "auto"
#, fuzzy
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "auto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the "
#~| "form //HOST/SHARE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "La condivisione inserita non è valida. È necessario usare la forma //HOST/"
#~ "CONDIVISIONE."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "M&onta Manualmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Share:"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condivisione:"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Gestore dei segnalibri"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa il file"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Stampa il file"
#, fuzzy
#~| msgid "Restrictions"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Restrizioni"
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "File trasferiti:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Velocità di trasferimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Azioni"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "<p>The execution of the unmount action failed (error code: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgstr "Il permesso è stato negato."
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Il permesso è stato negato."
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Il permesso è stato negato."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory <b>%1</b> could not be created."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Links"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Collegamenti"
#, fuzzy
#~| msgid "The search failed."
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "La ricerca è fallita."
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Condivisione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Libero:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Utilizzato:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totale:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilizzo:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Condivisione inaccessbile."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo master browser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Stringa del server:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Traduzione italiana"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Finestra di Ricerca"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Rimuovi le voci"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing file..."
#~ msgid "Writing to the <b>sudoers</b> file failed."
#~ msgstr "Stampa del file..."
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "&Annulla"
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza il seguente file system per montare le condivisioni remote:"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Usa i privilegi di Amministratore per montare e smontare le condivisioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
#~ msgstr "Questa funzionalità non è stata attivata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile trovare il file \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "La variabile di ambiente PATH non è impostata correttamente o i seguenti "
#~ "programmi non sono installati nel sistema:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Per favore, risolvere il problema e riavviare Smb4K."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile aprire il file %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile determinare l'utilizzazione del disco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Read the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "E' stato precedentemente scelto di utilizzare il programma %1 ma questo "
#~ "non risulta installato sul sistema. Smb4K disabiliterà questa "
#~ "funzionalità."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il portafogli \"%1\" non può essere aperto. Il supporto a KWallet verrà "
#~ "disabilitato."
#, fuzzy
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Ancoraggio nella barra di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Finestra principale e barra di sistema"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Includi l'applicazione nella barra di sistema"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "attivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Directory di Backup"
#, fuzzy
#~| msgid "Recurse into directories"
#~ msgid "The destination directory"
#~ msgstr "Ricorsione delle directory"
#, fuzzy
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Elimina i file nella destinazione dopo il trasferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Unicode when communicating with the server"
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Usa Unicode per comunicare con il server"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Accesso in scrittura:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "ID Utente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "ID Gruppo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show IP address"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Gestore dei segnalibri"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocollo:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "Il master browser da interrogare"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Condivisioni] Il percorso di montaggio è vuoto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Condivisioni] Il percorso di montaggio è vuoto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Condivisioni] Il percorso di montaggio è vuoto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "Conserva i file parzialmente trasferiti in"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "Conserva i file parzialmente trasferiti in"
#, fuzzy
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "Il master browser da interrogare"
#, fuzzy
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nome utente sarà utilizzato di default per l'autenticazione ad un "
#~ "server remoto"
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Questa password sarà utilizzata di default per l'autenticazione ad un "
#~ "server remoto. Può essere vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Traduzione catalana"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Traduzione polacca"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Traduzione cinese (semplificato)"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Traduzione russa"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Traduzione svedese e testing intensivo"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Traduzione portoghese-brasiliana"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Traduzione ucraina"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Traduzione ungherese"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Traduzione francese"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Traduzione giapponese"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Traduzione bulgara"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Traduzione norvegese"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Traduzione ceca"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Traduzione turca"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Traduzione cinese tradizionale"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Traduzione islandese"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Traduzione danese"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Traduzione olandese"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testing di Smb4K con FreeBSD"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Condivisione inaccessbile."
#~ msgid "Don't cross file system boundaries"
#~ msgstr "Non attraversare i limiti del file system"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "L'accesso è stato negato."
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "La password non è corretta.\t"
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Inserire le informazioni di autenticazione per il server %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Analizza Rete"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Browser Samba"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Finestra di Ricerca"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbspool\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"mount_smbfs\" (solo FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbutil\" (solo FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"sudo\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"sudo\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"dvips\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"enscript\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"rsync\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"konsole\" (opzionale)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Non è stato specificato alcun file."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Ricerca gruppi e domini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Ricerca gruppi e domini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Ricerca gruppi e domini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Ritento la ricezione dell'elenco delle condivisioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Ricezione informazioni aggiuntive..."
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Dimensione del buffer superata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è in questo momento aperto dall'utente %2. Riprovare più tardi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile trovare la directory %1."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be closed.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile aprire il file %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile determinare l'utilizzazione del disco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_mv\""
#~ msgid "The path to the program \"super\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"super\" (opzionale)"
#~ msgid "Use the following program to gain super user privileges:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza il seguente programma per ottenere i privilegi di amministratore:"
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmi"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Browser di rete"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Tempo di caching degli elenchi delle cartelle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Attiva il supporto ai filesystem estesi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>NOTE: You might need to enable support for either <i>sudo</i> or "
#~ "<i>super</i> in the Super User page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliendo il file system CIFS, potrebbe essere necessario abilitare il "
#~ "supporto a <i>super</i> o <i>sudo</i> nella scheda Amministratore."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Utente e Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Set di caratteri e Codici di pagina"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Advanced SMBFS Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate di SMBFS"
#~ msgid "Allow dropping of files and directories onto shares"
#~ msgstr "Consenti trascinamento di file e directory sulle condivisioni"
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Consenti trascinamento delle condivisioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Trascinamento"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "massimocallegari@yahoo.it"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Rimuovi tutti"
#~ msgid ""
#~ "Up to KDE 3.3.x, KIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror "
#~ "will hang if you try to access it.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fino alla versione 3.3.x di KDE, KIO e Konqueror non supportano le "
#~ "condivisioni CIFS. Konqueror andrà in blocco se si tenta di accedere ad "
#~ "una di esse.\n"
#~ "Si desidera continuare?"
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Mostra il commento di una condivisioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons"
#~ msgstr "Mostra le stampanti condivise"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Mostra le stampanti condivise"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files and directories when previewing a share"
#~ msgstr "Forza l'eliminazione delle directory non nulle"
#~ msgid "Show owner and group (SMBFS only)"
#~ msgstr "Mostra proprietario e gruppo (solo SMBFS)"
#~ msgid "Show login (CIFS only)"
#~ msgstr "Mostra login (solo CIFS)"
#~ msgid "Method for searching for remote hosts"
#~ msgstr "Metodo per la ricerca degli host"
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr ""
#~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da "
#~ "Smb4K"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni di altri utenti"
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Usa un portafogli per salvare le informazioni di autenticazione."
#~ msgid "Remember passwords if no wallet is used"
#~ msgstr "Ricorda la password se non viene usato un portafogli"
#~ msgid "The NetBIOS name of this computer"
#~ msgstr "Nome NetBIOS di questo computer"
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Opzioni del socket"
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "Scope di NetBIOS"
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Porta SMB remota"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Usa il nome utente predefinito"
#~ msgid "The charset used by the client"
#~ msgstr "Set di caratteri usato dal client"
#, fuzzy
#~ msgid "The group ID that is to be used for mounting"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza il seguente file system per montare le condivisioni remote:"
#~ msgid "Unicode support"
#~ msgstr "Supporto Unicode"
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Supporto file lunghi"
#, fuzzy
#~ msgid "Name resolve order used by smbclient"
#~ msgstr "Ordine di risoluzione:"
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Prefisso per la sincronizzazione"
#~ msgid "Use archive mode"
#~ msgstr "Utilizza modalità archivio"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip files that are newer in the target directory"
#~ msgstr "Salta i file che sono più recenti nella destinazione"
#~ msgid "Don't send implied directories with --relative"
#~ msgstr "Non inviare le directory sottintese con --relative"
#~ msgid "Preserve owner (super user only)"
#~ msgstr "Mantieni il proprietario (solo Amministratore)"
#, fuzzy
#~ msgid "Also delete excluded files from destination directory"
#~ msgstr "Elimina anche i file nella destinazione esclusi"
#~ msgid "Only delete a maximum number of files"
#~ msgstr "Cancella solo un numero massimo di file"
#~ msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE"
#~ msgstr "Non trasferire file più piccoli di SIZE"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory where to put a partially transferred file into."
#~ msgstr "Conserva i file parzialmente trasferiti in"
#~ msgid "Exclude files that match a certain pattern"
#~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema"
#~ msgid "Read exclude patterns from a file"
#~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da un file"
#~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern"
#~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema"
#~ msgid "Read include patterns from a file"
#~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da un file"
#~ msgid "Use -FF filter rule"
#~ msgstr "Usa la regola di filtraggio -FF"
#~ msgid "Delay updates until the end of the transfer"
#~ msgstr "Ritarda l'aggiornamento alla fine del trasferimento"
#~ msgid "Use a suffix for backups"
#~ msgstr "Usa un suffisso per i backup"
#~ msgid "Force a fixed checksum block-size"
#~ msgstr "Forza una dimensione fissa dei blocchi per il checksum"
#~ msgid "Set block/file checksum seed"
#~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file"
#~ msgid "Skip files based on a checksum"
#~ msgstr "Salta file basati su un checksum"
#~ msgid "The program that should be used to gain super user privileges"
#~ msgstr "Programma utilizzato per ottenere i privilegi di amministratore"
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr ""
#~ "Usa i privilegi di Amministratore per smontare le condivisioni "
#~ "inaccessibili"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be read."
#~ msgstr "Non è stato possibile leggere il file \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be written."
#~ msgstr "Non è stato possibile leggere il file %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses are not supported with this search method. Please choose "
#~ "\"Use nmblookup\" in the configuration dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo di ricerca selezionato (smbclient) non può gestire "
#~ "correttamente gli indirizzi IP. Per favore, scegliere \"Usa nmblookup\" "
#~ "nella finestra di configurazione e ritentare."
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Visualizzazion&e delle Condivisioni"
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Vista a &Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Passa al Browser di Rete"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Passa alla Finestra di Ricerca"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Ancoraggio nella barra di sistema"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Uscita...."
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Interrogazione master browser corrente..."
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Interrogazione master browser %1..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Scansione indirizzi di broadcast..."
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Apertura del gruppo di lavoro...."
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and a\n"
#~ "front end to the programs of the Samba software suite."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K è un browser di rete avanzato e un'interfaccia alle applicazioni "
#~ "del pacchetto software Samba."
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr ""
#~ "Se non si utilizza alcun portafogli, conserva le password durante "
#~ "l'esecuzione"
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$"
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$"
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Mostra il tipo"
#~ msgid "Show tooltip with information about a network item"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti circa gli elementi della rete"
#~ msgid "Show tooltip with information about a share"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti circa le condivisioni"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This "
#~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood "
#~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K utilizza \"nmblookup\" come impostazione predefinita per le "
#~ "ricerche in rete. Questo metodo, solitamente affidabile, può non "
#~ "funzionare se alcune macchine nella rete hanno configurazioni non comuni. "
#~ "In questo caso, utilizzare il metodo \"smbclient\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KConfigDialog"
#~ msgstr "Smb4KMontaggio"
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Prefisso Rsync:"
#~ msgid "Skip files that are newer in target directory"
#~ msgstr "Salta i file che sono più recenti nella destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they "
#~ "are. Thus, you have to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole definite sopra saranno aggiunte al comando <i>rsync</i> così "
#~ "come appaiono. Per questo motivo, è necessario iniziare con l'argomento "
#~ "'--filter'. Per maggiori informazioni, leggere la prima pagina del "
#~ "manuale di rsync."
#~ msgid "Kerberos:"
#~ msgstr "Kerberos:"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,413 +1,413 @@
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2014.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 06:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#: core/smb4k.notifyrc:70
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: core/smb4k.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The user is notified about an action"
msgstr "Un'azione viene notificata all'utente"
#: core/smb4k.notifyrc:135
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: core/smb4k.notifyrc:168
msgctxt "Comment"
msgid "A warning is shown to the user"
msgstr "Un avviso viene mostrato all'utente"
#: core/smb4k.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: core/smb4k.notifyrc:234
msgctxt "Comment"
msgid "An error message is shown to the user"
msgstr "Un messaggio d'errore viene mostrato all'utente"
#: core/smb4k.notifyrc:266
msgctxt "Name"
msgid "Share mounted"
msgstr "Condivisione montata"
#: core/smb4k.notifyrc:294
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been mounted"
msgstr "È stata montata una condivisione"
#: core/smb4k.notifyrc:326
msgctxt "Name"
msgid "Share unmounted"
msgstr "Condivisione smontata"
#: core/smb4k.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been unmounted"
msgstr "È stata smontata una condivisione"
#: core/smb4k.notifyrc:386
msgctxt "Name"
msgid "Shares mounted"
msgstr "Condivisioni montate"
#: core/smb4k.notifyrc:414
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been mounted"
msgstr "Sono state montate condivisioni multiple"
#: core/smb4k.notifyrc:446
msgctxt "Name"
msgid "Shares unmounted"
msgstr "Condivisioni smontate"
#: core/smb4k.notifyrc:474
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been unmounted"
msgstr "Sono state smontate condivisioni multiple"
#: core/smb4k.notifyrc:506
msgctxt "Name"
msgid "Opening wallet failed"
msgstr "Apertura del portafoglio non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:534
msgctxt "Comment"
msgid "The network wallet could not be opened"
msgstr "Il portafoglio di rete non può essere aperto"
#: core/smb4k.notifyrc:567
msgctxt "Name"
msgid "Credentials not accessible"
msgstr "Credenziali non accessibili"
#: core/smb4k.notifyrc:595
msgctxt "Comment"
msgid "The credentials could not be read from the wallet"
msgstr "Le credenziali non possono essere lette dal portafoglio"
#: core/smb4k.notifyrc:628
msgctxt "Name"
msgid "Mimetype not supported"
msgstr "Tipo MIME non supportato"
#: core/smb4k.notifyrc:656
msgctxt "Comment"
msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported"
msgstr "Il tipo MIME del file da stampare non è supportato"
#: core/smb4k.notifyrc:688
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark exists"
msgstr "Segnalibro esistente"
#: core/smb4k.notifyrc:716
msgctxt "Comment"
msgid "The bookmark exists"
msgstr "Il segnalibro esiste"
#: core/smb4k.notifyrc:749
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark label in use"
msgstr "L'etichetta del segnalibro è in uso"
#: core/smb4k.notifyrc:777
msgctxt "Comment"
msgid "The label for the bookmark already exists"
msgstr "L'etichetta del segnalibro esiste già"
#: core/smb4k.notifyrc:810
msgctxt "Name"
msgid "No master browser provided"
msgstr "Non è stato fornito nessun master browser"
#: core/smb4k.notifyrc:837
msgctxt "Comment"
msgid "The custom master browser has not been provided"
msgstr "Non è stato fornito il master browser personalizzato"
#: core/smb4k.notifyrc:869
msgctxt "Name"
msgid "Configuration file for Samba missing"
msgstr "File di configurazione per Samba mancante"
#: core/smb4k.notifyrc:895
msgctxt "Comment"
msgid "The configuration file for the Samba suite is missing"
msgstr "Il file di configurazione per la suite Samba è mancante"
#: core/smb4k.notifyrc:926
msgctxt "Name"
msgid "Retrieving domains failed"
msgstr "Recupero dei domini non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:954
msgctxt "Comment"
msgid "Retrieving the available domains failed"
msgstr "Recupero dei domini disponibili non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:987
msgctxt "Name"
msgid "Scanning broadcast area failed"
msgstr "Scansione della zona di broadcast non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1014
msgctxt "Comment"
msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed"
msgstr "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1046
msgctxt "Name"
msgid "Retrieving hosts failed"
msgstr "Recupero degli host non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1074
msgctxt "Comment"
msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed"
msgstr ""
"Recupero delle lista degli host che appartengono al dominio non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1106
msgctxt "Name"
msgid "Retrieving shares failed"
msgstr "Recupero delle condivisioni non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1134
msgctxt "Comment"
msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed"
msgstr "Recupero della lista delle condivisioni fornite dall'host non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1166
msgctxt "Name"
msgid "Retrieving preview failed"
msgstr "Recupero dell'anteprima non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1193
msgctxt "Comment"
msgid "Retrieving the preview of a share failed"
msgstr "Recupero dell'anteprima della condivisione non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1225
msgctxt "Name"
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaggio non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1254
msgctxt "Comment"
msgid "Mounting a share failed"
msgstr "Montaggio di una condivisione non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1287
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1316
msgctxt "Comment"
msgid "Unmounting a share failed"
msgstr "Smontaggio di una condivisione non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1349
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting not allowed"
msgstr "Smontaggio non permesso"
#: core/smb4k.notifyrc:1377
msgctxt "Comment"
msgid "The unmounting of a certain share is not allowed"
msgstr "Lo smontaggio di certe condivisioni non è permesso"
#: core/smb4k.notifyrc:1410
msgctxt "Name"
msgid "Printing failed"
msgstr "Stampa non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1439
msgctxt "Comment"
msgid "Printing on a network printer failed"
msgstr "Stampa su una stampante di rete non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1471
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization failed"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1499
msgctxt "Comment"
msgid "The synchronization of a share and a local copy failed"
msgstr ""
"La sincronizzazione tra una condivisione ed una copia locale non è riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1531
msgctxt "Name"
msgid "Searching failed"
msgstr "Ricerca non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1559
msgctxt "Comment"
msgid "Searching the network neighborhood failed"
msgstr "Ricerca nelle risorse di rete non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1592
msgctxt "Name"
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1620
msgctxt "Comment"
msgid "A required command could not be found"
msgstr "Un comando richiesto non è stato trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1652
msgctxt "Name"
msgid "Cannot bookmark printer"
msgstr "Non riesco ad aggiungere la stampante ai segnalibri"
#: core/smb4k.notifyrc:1679
msgctxt "Comment"
msgid "A printer cannot be bookmarked"
msgstr "Una stampante non può essere aggiunta ai segnalibri"
#: core/smb4k.notifyrc:1711
msgctxt "Name"
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1740
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be found"
msgstr "Un file non è stato trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1772
msgctxt "Name"
msgid "Opening file failed"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1800
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be opened"
msgstr "Un file non può essere aperto"
#: core/smb4k.notifyrc:1832
msgctxt "Name"
msgid "Reading file failed"
msgstr "Lettura del file non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1859
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be read"
msgstr "Un file non può essere letto"
#: core/smb4k.notifyrc:1891
msgctxt "Name"
msgid "mkdir failed"
msgstr "mkdir non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1918
msgctxt "Comment"
msgid "A directory could not be created"
msgstr "Una cartella non può essere creata"
#: core/smb4k.notifyrc:1950
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Errore del processo"
#: core/smb4k.notifyrc:1979
msgctxt "Comment"
msgid "A process error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore nel processo"
#: core/smb4k.notifyrc:2011
msgctxt "Name"
msgid "Action failed"
msgstr "Azione non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:2039
msgctxt "Comment"
msgid "A KAuth action failed"
msgstr "Azione KAuth non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:2071
msgctxt "Name"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: core/smb4k.notifyrc:2100
msgctxt "Comment"
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "URL inserito non valido"
#: core/smb4k.notifyrc:2132
msgctxt "Name"
msgid "Broadcast areas empty"
msgstr "Zona di trasmissione vuota"
#: core/smb4k.notifyrc:2159
msgctxt "Comment"
msgid "The entry of the broadcast areas is empty"
msgstr "La voce delle zone di trasmissione è vuota"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Mount action"
msgstr "Azione di montaggio"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:31
msgctxt "Description"
msgid "Mounts a share"
msgstr "Monta una partizione"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:63
msgctxt "Name"
msgid "Unmount action"
msgstr "Azione di smontaggio"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:92
msgctxt "Description"
msgid "Unmounts a share"
msgstr "Smonta una partizione"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Risorse di rete"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K"
msgstr "Navigatore delle risorse di rete basato su Smb4K"
#: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1535188)
@@ -1,29157 +1,29149 @@
# translation of kmymoney to Italian
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo di %1 è %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 elaborata"
msgstr[1] " %1 elaborate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 aggiunta"
msgstr[1] " %1 aggiunte"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 verificata"
msgstr[1] " %1 verificate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicata"
msgstr[1] " %1 duplicate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creato"
msgstr[1] " %1 creati"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti "
"finanziari. Tali transazioni saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario "
"«%1». </center><center>Le transazioni che coinvolgono questo strumento "
"finanziario saranno ignorate.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Pagamenti) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
"voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
"rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
"terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», "
"le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a "
"«%1» saranno rimosse."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno un giorno di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno %1 giorni di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:647
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file di tipo modello.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3</"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "File «%1» non trovato."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di argomento <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file di "
"modello <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossibile risolvere la data inserita."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Scaricamento dell'URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Nessun identificatore]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltato poiché non ha il numero di "
"identificazione."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Esecuzione di %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossibile avviare: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossibile aprire il file scaricato"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificatore trovato: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data trovata: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importazione rubrica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 kmymoney/views/khomeview_p.h:943
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:606 kmymoney/views/khomeview_p.h:661
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del "
"conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleziona le valute da aggiungere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2371
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2426 kmymoney/kmymoney.cpp:2442
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2448 kmymoney/kmymoney.cpp:2462
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie "
"selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la "
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
"dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo\n"
"che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo "
"disponibili per\n"
"Linux e per altri sistemi operativi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Qualche descrizione"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto di trasferimento cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</"
"b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nota cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Numero cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Totale modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Contrassegno di riconciliazione cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: "
"<b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "All'a&mmontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Aggiorna la valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor delle valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unità minima di contante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unità minima di moneta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Promemoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisione del prezzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaTesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:368
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2599
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiare la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e "
"premi OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati "
"solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante "
"OK)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
"con la prossima pianificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Aggiorna &mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Aggiorna scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi <b>No</b> per "
"rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento "
"finanziario, <b>Sì</b> per continuare ad aggiornare questo strumento "
"finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o <b>Annulla</b> per fermare "
"l'operazione di aggiornamento attuale."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Per <b>%1</b> su <b>%2 il</b> prezzo <b>%3</b> esiste già.<br>Vuoi "
"sostituirlo con <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Prezzo già esistente"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è "
"nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca transazioni"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:980
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuovo prezzo..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Modifica prezzo..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Elimina prezzo..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserisci suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:383
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:384
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo "
"account"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato "
"come un saldo iniziale del conto per questa valuta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nessun istituto)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?</p><p><i>Il "
"conto padre avrà come predefinita <b>%2</b>, ma è possibile modificarla in "
"questa finestra</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Inserimento di prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale "
"di un conto</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Saldo iniziale del conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporto netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un "
"beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di "
"corrispondenza"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Salva archiviazione come..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Scegli XML se non sicuro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di "
"archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione "
"nelle impostazioni dell'applicazione.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> è probabilmente la tua scelta migliore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta "
"dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Riassegna etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere "
"riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano "
"essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etichette disponibili:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Modello di attributi di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colori perso&nalizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Scegli percorso file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva "
"il numero selezionato di stati precedenti del file.\n"
"\n"
"Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programma esterni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "I&nizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra i conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Percorso log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di "
"log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra gli estratti conto importati"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra transazioni OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Fattore di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Impostazioni icone individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Suggerimento: installa il tema di "
"icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.</p></"
"body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Registro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numero di identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il profilo CSV <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profilo CSV già esistente"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi "
"davvero rimuoverlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Elimina fonte quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per "
"analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo "
"e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. "
"Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney "
"all'indirizzo <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> per "
"cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, "
"KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con "
"l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si "
"basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale "
"rimozione.</p>\n"
"\n"
"<p>I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tago HTML come <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caratteri codificati con & come <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spazi duplicati</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Salta rimozione HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica da"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può "
"essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Estrai CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Estensioni di KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificativo beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operazioni bancarie in linea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il "
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in "
"modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece "
"utilizzata la data pianificata originariamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilizza i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere o "
"rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</"
"i> per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per "
"cambiare l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se "
"non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le "
"transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile "
"farlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione di un conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento autom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Nessun completamento automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come "
"identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e "
"con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un "
"elenco sarà presentato all'utente.\n"
"\n"
"La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale "
"impostata sotto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il "
"completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, "
"sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di "
"una percentuale qui specificata."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della "
"transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati "
"quando la transazione è compilata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Verifica le transazioni entro giorni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di "
"pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un "
"estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria "
"predefinita quando questa opzione è selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Giorni di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Debitore/Destinatario"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vuoi sostituire la nota <p><i>%1</i></p>con la nota<p><i>%2</i></"
"p>nell'altra suddivisione?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copia nota"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è "
"basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare "
"le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Elaborazione della pianificazione per %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
"<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.<br/"
"><br/> Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integrazione della rubrica"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integrazione festività regionali"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o "
"suggerimenti."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inattivo."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentazione e supporto utente"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patch e conversione a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importazione/Esportazione CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:385 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:523
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma "
"mancano alcune informazioni.</p><p> La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.</p> "
"<p>Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 "
"per correggere il problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:912
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:931
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1319
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu "
"contestuale per copiarlo o salvarlo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 kmymoney/kmymoney.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1418
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Rinvia la riconciliazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra grafico del saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associa conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rimuovi associazione conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nuovo bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calcolatrice..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Verifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vai al conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vai al beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia suddivisioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nuovo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuova transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Elimina la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta la prossima transazione..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:715
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test delle nuove funzionalità"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Tracciamenti di debug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Timer di debug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Rimuovi bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Modifica bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1687
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1688
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2019 kmymoney/kmymoney.cpp:2114
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2052 kmymoney/kmymoney.cpp:2054
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossibile importare i modelli"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2177
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2222
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2222 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2301
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2319
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2371
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2441 kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2442 kmymoney/kmymoney.cpp:2462
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2448
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2528
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2548
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2728
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2741
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2912
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere "
"corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultati del controllo di consistenza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3191
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha "
"restituito il seguente errore: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <b>%1</b> è già aperto all'interno di un'altra istanza di "
"KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un "
"altro file o crearne uno nuovo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3505
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di "
"KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3533
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua "
"archiviazione."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3539
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Salvataggio file come..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni etichetta"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opzioni bonifico"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:593
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:409
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:418 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:472
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:566
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importatore prezzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutti i tassi di cambio per la valuta <b>%1</b> saranno persi. </"
"p><p>Vuoi ancora continuare?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:581
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutte le quotazioni per %1 <b>%2</b> saranno perse. </p><p>Vuoi ancora "
"continuare?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:594
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Elimina prezzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:700
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:747
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:763 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:822
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:827
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata."
msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:828
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite"
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valore di iscrizione"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sort Code"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro di costo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Spesa"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:907
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cred."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Deb."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro di costo"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste "
"più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Il beneficiario sarà rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per "
"questo conto in chiaro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in "
"chiaro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per "
"supportare la data di emissione della transazioni «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della "
"data di apertura «%4» dell'account «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Data di apertura del conto aggiornata."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
-" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisioni della "
+" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un "
"account non valido %3. Correggi manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle "
"date di apertura dell'account di riferimento."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Conti di riferimenti: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Partecipazioni impostate al valore."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a "
"un conto %3 non valido. Correggi manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la "
"data stessa."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o "
"precedente la data stessa."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con il budget «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Completato: i dati sono coerenti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corretto."
msgstr[1] "%1 problemi corretti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ancora presente."
msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finito: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vecchia)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaigiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev bulgaro (nuovo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakistan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omanita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni del Tajikistan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fomento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A settimane alterne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni metà del mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni trimestre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Ad anni alterni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Emissione assegno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine pendente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo comune"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promozione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "HalfDown"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "HalfUp"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Stampa degli assegni"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Stampa assegno"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "due"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sei"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "settanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ottanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "novanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milione"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miliardo"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cento"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno "
"stampato."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Controlla il modello"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conto non valido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Esportazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati "
"da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai "
"specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file "
"CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare "
"tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare "
"solo le categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazione (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Eccezione inattesa '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipi di conto:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Azione/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conto/Cat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Promemoria della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importo della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», totale «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, "
"fai clic su «Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Seleziona nuovamente le colonne."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:321
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata. <center>Seleziona "
"nuovamente le voci se necessario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Scegli quale desideri accettare.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:365
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valori di campo non validi nel CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:366
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:367
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accetta %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n"
"che corrispondono ai tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona "
"«Importo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bito/Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear selected column entries"
+#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
-msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
+msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear"
+#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
"seleziona «Debito/credito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Segni opposti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear selected column entries"
+#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
-msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
+msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear all"
+#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente "
"della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante l'aggiornamento di <b>%1</b><br>il tipo di profilo per <b>"
"%2</b> non può essere riconosciuto.<br>Per questo motivo, il profilo non può "
"essere utilizzato.<br>Vuoi eliminarlo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vendi,ricompra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvesti,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interesse,entrata"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in,"
"voce del registro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salva QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "File QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo <b>%1</b> esiste già.<br>Digita un altro nome</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato aggiunto.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato rimosso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo è stato rinominato da <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crea file QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale "
"nella colonna %1.</center><center>Prova la selezione manuale per vedere le "
"celle problematiche e correggere i tuoi dati.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Formati di data non validi nella colonna «%1».</"
"center><center>Controlla le tue selezioni.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Valute mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Da valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n"
"controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Simbolo delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m g"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m g a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "g m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n"
"Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n"
"digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n"
"Poi, apri il file che desideri importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Servi&zi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezzi delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Prezzi delle val&ute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per "
"aggiungerlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n"
"Utile solo se un profilo è già stato configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissione"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su "
"«Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
"non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
"Controlla i campi della transazione corrente,\n"
"e anche le tue selezioni."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa "
"transazione</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n"
"tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n"
"importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n"
"delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n"
"selezionalo qui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Frazione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo "
"qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La commissione è una percentuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonna dei pagamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona la colonna che\n"
"contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n"
"già essere incluse nel prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tariffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo "
"o del nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commissione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Cancella commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcola commissione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Rilevazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e "
"numeri di conto che hai già configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di dati.\n"
"Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano "
"esclusi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Riga iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Riga finale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Digita il numero della prima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori maggiori della riga finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Nessun simbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomi e simboli mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a "
"KMyMoney.\n"
"Completa ogni nome o simbolo mancante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e simbolo mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n"
"quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un "
"nuovo strumento finanziario e il simbolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Strumento finanziario esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuovo simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n"
"Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n"
"Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n"
"ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "due punti (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulazione (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitatore di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n"
"Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "doppi apici (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo di transazione non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.</"
"center>\n"
"<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleziona il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Strumento di importazione GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni delle note delle transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianificazione%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n"
msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezzo\n"
msgstr[1] "%1 prezzi\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conto\n"
msgstr[1] "%1 conti\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transazione\n"
msgstr[1] "%1 transazioni\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 pianificazione\n"
msgstr[1] "%1 pianificazioni\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n"
msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n"
msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n"
msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salva report come"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dati IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Strumento di esportazione iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "File iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Stampa assegni di KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della "
"pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea promemoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Ripetizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quanto spesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Volta(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "File iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito "
"un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. "
"L'opzione non sarà attivata."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Espressione regolare per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In "
"alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per "
"alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei "
"dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Scarica transazioni dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Chiedi all'utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Prima possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria "
"che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di "
"una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i "
"caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e "
"sono rimossi quando questa opzione è abilitata.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associazione conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare\n"
"il conto <b>applicazione</b> dall'elenco seguente.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conto applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice della banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conti in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno "
"recuperate da <b>%1</b>.</p><p>Se non specifichi una data, sarà scelta dalla "
"banca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "U&ltimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&rima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Data di emissione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:275
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:676
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:281
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:301
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configura Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:305
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importatore AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:472
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conto applicazione specificato <b>%1</b> non è stato associato a un "
"conto in linea.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:478
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conto non associato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/"
"motore.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:492
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Operazione non disponibile"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:566
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accodare l'operazione.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non ci sono operazioni in coda."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Nessuna operazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Operazioni"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "È richiesto un codice valido per continuare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Riduci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Allarga il campo del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Allarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Rallenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codice istituto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome istituto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Ottieni saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Ottieni transazioni"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:748
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:853
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota di debito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "accodato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "inviato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "completato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "errore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID operazione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n"
"L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Supporta estratti conto in linea<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Supporta investimenti<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica "
"corretta è stata il '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per i servizi bancari in linea da casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre "
"dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in "
"linea tramite OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> per gli istituti che lo richiedono"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importa dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "O&ggi meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data di e&missione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso "
"orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni "
"importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione può essere "
"utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante "
"l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le "
"transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del server "
"della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di "
"essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, lascia questa "
"impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Scostamento del fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avanzato)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avanzato)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digita la tua password per il conto <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Strumento di importazione OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. "
"Questo file non ha un formato corretto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:623
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nessun conto trovato."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile importare <b>«%1»</b> utilizzando l'estensione di "
"importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario."
msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere."
msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata."
msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga."
msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "È necessaria una causale."
msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Bonifico SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Riferimento univoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Causale"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Il nome <b>%1</b> è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema nel nome del profilo QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Il numero di transazione <b>%1</b> non è assegnato a un conto.\n"
"Transazione scartata."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Strumento di esportazione QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile "
"con Quicken<b>&trade;</b>, (noto come file QIF, per via dell'estensione).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica automatica "
"delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra applicazione</b>. "
"Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle "
"finanze personali."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interesse reinvestito"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestito"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capitale restituito"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Spese d'investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importazione QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lettura QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Errore del filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Altre P"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta "
"un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale "
"con quello del file QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto <b>"
"%1</b> diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema "
"manualmente dopo l'importazione."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto,"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Strumento di importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Report di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Riepilo&go"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tutti i valori mostrati in %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito compensato"
msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensato"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito pendente"
msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo del registro al %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 deposito dopo %2"
msgstr[1] "%1 depositi dopo %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registra il saldo finale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Deposito pendenti"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un deposito pendente"
msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea tabelle"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai "
"clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Nessun driver SQL di Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelle create correttamente"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n"
"Eseguita: %1\n"
"Errore n. %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n"
"Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n"
"Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori "
"all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Dettagli del database"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "File di database (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome del database (Altri)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL di creazione"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambia la visibilità della password"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "NOTA BENE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni "
"problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo "
"lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome della banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome &utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n"
"Fornisci una password per aprirlo."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non "
"è ancora supportata.\n"
"Salva la tua banca dati con un altro nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserimento operazioni in linea."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Il file SQLite %1 non esiste"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente "
"implementata.\n"
"Crea manualmente il database %2"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "File di database (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Genera database SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva "
"come.\n"
"Desideri continuare?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dei budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossibile rimuovere il budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossibile modificare il budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget basato su previsione"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget "
"con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista delle previsioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle "
"pianificazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1127
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno."
msgstr[1] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1150
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1156
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:539 kmymoney/views/khomeview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossibile inviare la selezione"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di "
"loro non sono validi o sono già stati inviati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state "
"convertite."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più "
"modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conto ordini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questo conto non supporta servizi in linea.</p><p>Se "
"pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo "
"di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informazioni per trovare i problemi."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Messaggio di avviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
"l'operazione non contiene dati."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere "
"inviata."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista dei report"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ultimo prezzo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valore di vendita"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a breve termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a breve termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a lungo termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a lungo termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valore di mercato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guadagno di capitale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Guadagno percentuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guadagno a breve termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guadagno a lungo termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile di prezzo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 di %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non è un file di testo semplice"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non è leggibile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "è vuoto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1"
msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalieri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo posseduti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo venduti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Da periodo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posseduti e venduti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configura il tuo report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossibile salvare: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:875
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:910
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:932
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:971
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:979
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1004
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1039
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1069
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1079
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1089
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1099
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1128
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1150
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1189
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1211
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1229
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1238
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1263
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1278
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1288
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1338
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1348
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1359
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1388
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1397
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1406
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizzato)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Configurazione report non riuscita: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> è il report predefinito, perciò non può essere eliminato."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:619
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:697
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:813
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:820
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:828
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:836
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:857
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:867
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:874
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:882
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:898
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:909
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:962
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transazioni per etichetta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1021
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1028
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1038
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1068
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1078
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1088
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1098
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo di investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1171
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1188
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1210
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1219
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1228
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1237
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1287
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale contro Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1337
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1347
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1358
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1368
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1387
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1396
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:526
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non hai budget da visualizzare."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Impostazioni report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "File CSS predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "foglio di stile predefinito"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Periodo di regolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separatore di termini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a "
"lungo termine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Somma degli investimenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Nascondi totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo "
"report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico "
"all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Asse verticale logaritmica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n"
" che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri "
"report.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un "
"prezzo attuale per la data.\n"
" Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà "
"saltato.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente "
"viene mostrato per un periodo, se\n"
" è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico "
"sarà eseguita un'interpolazione\n"
" lineare dei dati mancanti.\n"
" <br>Esempio:\n"
" <br>Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi "
"per\n"
" febbraio.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Disattiva</b>: mostra il prezzo di febbraio come "
"l'ultimo prezzo di\n"
" gennaio\n"
" <li><b>Attiva</b>: in una tabella il valore è '0', in un "
"grafico sarà eseguita\n"
" un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n"
" (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi "
"di gennaio e di\n"
" marzo)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Visualizza linee circolari della griglia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostra linee sagittali della griglia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra linee verticali della griglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Tick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lunghezza massima tick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lunghezza minima tick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisione delle etichette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Giorni di media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostra riga dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Nascondi transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Recupero elenco dei motori."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connessione alla banca..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun motore disponibile.\n"
"Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun conto disponibile.\n"
"Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleziona motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleziona un motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare il conto "
"<b>applicazione</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configurazione Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recupero transazioni..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi "
"file salvati saranno cifrati.</p><p>I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un nome diverso.<br/> "
"Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di "
"eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome.</"
"p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. "
"Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Caricamento valute..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Caricamento centro di costo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Salvataggio centri di costo..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Archiviazione XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo "
"eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare "
"questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel <a href=\"https://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. In questo caso, i dati non saranno "
"cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Sfortunatamente, non è stata trovata "
"alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di "
"importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è "
"disabilitata.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. "
"Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se "
"verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non "
"sei sicuro, rispondi <b>No</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
msgstr[1] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La chiave di ripristino scade a breve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel "
"portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al "
"salvataggio di un file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, "
"utilizza i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di "
"riconciliazione specificati"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "L'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. "
"Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr ""
"Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale "
"HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina "
"principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina "
"principale [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina "
"principale [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto nella pagina principale [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa i colori personalizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello "
"corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Percorso file di log"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome del file CSS predefinito"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
"che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
"Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
"<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare "
"i conti chiusi</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto <b>%1</b> a un conto in "
"linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa "
"azione non può essere annullata."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. "
"Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento "
"dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il "
"conto di investimento, altrimenti continua"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo "
"la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le "
"sottocategorie diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere "
"eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</"
"b>. Procedere?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Non verificato"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di "
"riconciliazione.\n"
"Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. "
"Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di "
"conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un "
"conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento "
"allo stesso tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o "
"continuare a modificare la transazione</p><p>Puoi impostare anche un'opzione "
"per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra "
"transazione.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Termina la modifica della transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.</p><p>Puoi "
"impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando "
"ad es. selezioni un'altra transazione.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina la transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossibile duplicare le transazioni"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossibile accettare la transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1387
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossibile modificare la transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "Date: %1"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Payee%1"
+#, kde-format
msgid "Payee: %1"
-msgstr "Beneficiario%1"
+msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Memo"
+#, kde-format
msgid "Memo: %1"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Nota: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 deposito (%2)"
msgstr[1] "%1 depositi (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1225
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1254
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato "
"finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà "
"invece la pagina di benvenuto."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:449
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:464
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:603
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:697
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:658
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamenti in scadenza oggi"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:691
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:775
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:809
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:812
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:816
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamenti)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:956 kmymoney/views/khomeview_p.h:1285
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1314
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:965
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1679
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1686
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1728
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferimenti a passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1786
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuovo registro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi mostrare la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi nascondere la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pagina principale"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pagina degli istituti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pagina dei conti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pagina delle categorie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pagina delle etichette"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pagina dei registri"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pagina degli investimenti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pagina dei report"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pagina del budget"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pagina della previsione"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pagina In uscita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi "
"beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "I tuoi beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuovo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina i beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi "
"selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Unisci più beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Metodo di verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una "
"transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi "
"utilizzare le espressioni regolari."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per\n"
"le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numeri conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica un nome elencato in seguito"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzati"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora "
"riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i "
"beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la "
"transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere "
"riassegnato."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo "
"conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa "
"transazione pianificata?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca "
"manualmente."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
"</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse "
"etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare "
"l'etichetta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossibile modificare l'etichetta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'etichetta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a "
"un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve "
"rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Le tue etichette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configurazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Colore dell'etichetta:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzate"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzate"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Aperti"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Chiusi"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Inizia e configura i conti"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Apri un file di dati esistente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Impara ad usare KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visita il nostro sito web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Torna alla pagina principale"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato "
"descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI"
"\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Le novità di questa versione:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
"l'applicazione."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma "
"selezionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Segnala un bug...\"</"
"a> dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli "
"sviluppatori."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Modifiche generali"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Strumento di importazione/esportazione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizi in linea"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione "
"diretta OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr ""
"Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella "
"categoria selezionata."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato in questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Costcenter"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La data di registrazione della transazione."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto <b>%1</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numero di conto nazionale"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Apri il sito web di <b>%1</b> nel tuo browser."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Assegnazione eccessiva"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nuova suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
"questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
"memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Elimina gli &zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa "
"transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&a tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "A"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4."
msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno"
msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)"
msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre attuale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Prossimi 18 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etichetta chiusa"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "L'etichetta è già presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etichetta duplicata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenuto della segnalazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selezioni attuali: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Questo IBAN è troppo corto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Questo IBAN non è valido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conto nazionale"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numero del conto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "codice istituto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Sta&to"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati "
"precedenti)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Il nome della banca:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data di emissione"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai "
"dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. "
"Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sull'estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli "
"importi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai "
"conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo "
"estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Nessun titolo specificato"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sottoconto di %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data di apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasso di conversione: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo iniziale: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Istituto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numero: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importo preso a prestito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importo prestato: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasso d'interesse: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Il tasso d'interesse è %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capitale e interesse: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequenza di pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conto pagamenti: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Rifinanziamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Trasferisci somma a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Trasferisci somma da %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ricorrenza: mensile"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagato da %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagare a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Il primo pagamento avviene il %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Metodo di pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ricorrenza: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il "
"nuovo conto. Utilizza la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori "
"informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto "
"e la sua valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso "
"in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, "
"inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi "
"tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n"
"di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo "
"con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può "
"variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di "
"apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il "
"pulsante della valuta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. "
"Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del "
"saldo iniziale del conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazione in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Marca</b> la casella se il conto di investimento ha un conto associato "
"per il denaro non investito<br>\n"
"\n"
"<b>Deselezionala</b> se non usi il conto per intermediazione azionaria. "
"Dovresti inoltre smarcare se il conto non è gestito da una banca o da un "
"intermediario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che "
"ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i "
"dettagli del pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o "
"che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> consente di inserire tutti i pagamenti fatti per "
"questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>partire dall'inizio dell'anno corrente</b> è pensata per i "
"prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la "
"registrazione del prestito in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"In base alla risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo assume il "
"seguente significato:<p>.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca "
"in linea."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamenti"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare "
"questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già "
"informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito "
"già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a "
"prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una "
"categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo "
"caso, seleziona qui una categoria di entrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numero\n"
"identificativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori "
"di quantità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Promemoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. "
"I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come "
"sottoconto di <b>%2</b>. Vuoi crearlo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
"dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il "
"dato invariato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e "
"interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifica attributi del prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La "
"data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto "
"(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori "
"differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per "
"il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore "
"attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni "
"istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo "
"caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per "
"il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare "
"questa voce in seguito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle "
"transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se "
"non sei sicuro, lasciala vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio "
"di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al "
"conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà "
"creato in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i "
"nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserisci le tue informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo "
"aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. "
"Altrimenti fai clic su <b>Avanti</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. "
"Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi "
"che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in "
"seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come "
"valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti "
"e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.</p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità «Vai a»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro "
"premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
"o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n"
"una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n"
"nella vista dei conti?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n"
"o il menu della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n"
"tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n"
"nella \"Pagina iniziale\" tramite <i>Configura/Pagina iniziale/"
"Visualizzazione delle informazioni del conto</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima a questo scopo.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto "
#~ "<b>%2</b>.</center><center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero "
#~ "disponibile?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
#~ "mastro"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Statistiche dell'estratto conto"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 in %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazioni pianificate"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Report"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Previsione"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifratura"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Salva come database..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Salvataggio file nel database..."
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Chiusura finestra..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crea una nuova transazione"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney "
#~ "0.8 o successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il "
#~ "problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad "
#~ "un conto chiuso."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea."
#~ msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::"
#~ "write()"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere "
#~ "danneggiato\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Eccezioni"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::"
#~ "write()"
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la "
#~ "verifica"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> non è un file KMyMoney.</p>"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
#~ "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
#~ "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto."
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file <b>%1</"
#~ "b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "File <b>%1</b> non trovato."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL non corretto «%1»"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
#~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. "
#~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di "
#~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non "
#~ "esiste. Assicurati che:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
#~ "<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
#~ "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
#~ "transazioni finanziarie."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Imposta le preferenze"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "percento."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificazione utente"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Modulo delle transazioni migliorato"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei "
#~ "dettagli della previsione"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, "
#~ "transazioni)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea "
#~ "dei conti"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Tema di icone migliorato"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata "
#~ "dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
#~ "mastro"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista "
#~ "libro mastro"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Correzione transazioni ..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Correzione budget ..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Verifica transazioni"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importare un file GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&u"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Giù"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Colori del testo"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Colore della griglia"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valore negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternato"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Colori di sfondo speciali"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
#~ "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conto"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoria"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selezione categoria"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Conto «%1» scomparso: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Seleziona %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in "
#~ "questo conto?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo "
#~ "il pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla "
#~ "casella di selezione."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor profilo QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importa file..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Esportazione file..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Associa a conto in linea..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "lingua da usare"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Simbolo trovato: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 di %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.</"
#~ "center><center>Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una "
#~ "riga di intestazione.</center><center>Puoi accettare tutti gli elementi "
#~ "simili, solo questo, o annullare.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Accetta tutto"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Accetta questo"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>«%1»</b></center>Verifica che il formato della data,\n"
#~ "<center>la riga iniziale e finale impostati siano corretti.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla "
#~ "riga iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, "
#~ "oltre ai campi data e tipo."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Acquisti"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendite"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Impostazioni di precisione"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cifre"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisione del prezzo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Frazione del contante"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostra le valute nazionali"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><p><i>Nota: "
#~ "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
#~ "organizzate le righe e le colonne.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n"
#~ "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n"
#~ "Apri il file che desideri importare,\n"
#~ "e imposta i nuovi parametri,\n"
#~ "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni "
#~ "salvate."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cred"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importo&nbsp;transazione"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Includi foglio di stile"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Sta&mpa"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabella dei risultati"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Colonna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Colonna Tipo/azione "
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n"
#~ "Non interessa lo strumento finanziario sottostante."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Testo del filtro"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo "
#~ "standard,\n"
#~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
#~ "dividendo',\n"
#~ "digita 'tipo: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, "
#~ "digita il suo nome qui.\n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendi"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interesse"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "entrata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvesti"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "aggiungi"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividendo azione"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "trasferimento"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "ri-registrazione"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "voce di registro"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "assegno"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pagamento"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "pagamento fattura"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "div qualificato"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "imposta estera pagata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "costi di gestione adr"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>all'elenco di selezione?</center>\n"
#~ "<center>Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.</center>\n"
#~ "<center>Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o</center>\n"
#~ "<center>fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Esiste"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Strumento finanziario e simboli"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
#~ "importazione.\n"
#~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna "
#~ "'Stato'.\n"
#~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, "
#~ "che sono necessari per l'importazione.\n"
#~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe "
#~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Pagina assistente Completamento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n"
#~ "</center><center>Correggi le impostazioni.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un "
#~ "insieme di voci incompleto. <center>La riga iniziale potrebbe non essere "
#~ "impostata correttamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</"
#~ "center><center> Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o "
#~ "annullare?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Avvisi di selezione"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,"
#~ "</center><center>- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.</"
#~ "center><center>Se il simbolo <b>decimale</b> visualizzato non corrisponde "
#~ "alle impostazioni di sistema</center><center>è difficile che i tuoi dati "
#~ "vengano importati correttamente.</center><center>Controlla la selezione.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
#~ "center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e "
#~ "forse altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversione non valida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga "
#~ "%2.</center>Controlla di aver selezionato le colonne corrette."
#~ "<center>Puoi accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o "
#~ "annullare.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Servizi bancari"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimento"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Righe"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Fine"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importazione investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Pagina assistente Date-Righe"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
#~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
#~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "LedgerViewPage"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Selezionare un tipo di profilo e digita un nome del profilo."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hai cancellato il nome del profilo «%1».</center>\n"
#~ "<center>se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».</center>\n"
#~ "<center>Altrimenti, fai clic su «Mantieni».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Elimina o modifica nome del profilo"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il nome digitato non esiste,</center><center>ma non hai scelto di "
#~ "aggiungere un nuovo profilo</center><center>Se desideri aggiungere «%1» "
#~ "come un nuovo profilo,</center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, "
#~ "fai clic su «No»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Aggiungere il nome del profilo."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hai modificato il nome di un profilo</center><center>da «%1» a "
#~ "«%2».</center><center>Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su "
#~ "«Sì».</center><center>Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.</"
#~ "center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Pulsante radio Investimento premuto"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il nome inserito non esiste,</center><center>ma non hai "
#~ "specificato di aggiungere un nuovo profilo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,</"
#~ "center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n"
#~ "Oppure seleziona un profilo esistente.\n"
#~ "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Errore installazione OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
#~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
#~ "Seleziona un altro tipo di azione\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.\n"
#~ "</center>Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello "
#~ "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.<center>Probabilmente "
#~ "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o "
#~ "ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.</"
#~ "center><center>Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - "
#~ "«csvimporterrc».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o il nome:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "È stata inserita una colonna non valida.\n"
#~ "Deve essere compresa tra 1 e %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è stato specificato il campo Nome</center><center>e non è "
#~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.</"
#~ "center><center>(Controlla i parametri specificati)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.<center>Anche le "
#~ "colonne Prezzo, Quantità e Importo.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento d'intermediazione"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
#~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
#~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Inserisci il nome del conto"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene "
#~ "«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</"
#~ "center><center>Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic "
#~ "su «Cancella questo».</center><center>Oppure, se desideri cancellare "
#~ "tutti i campi zero, fai clic su «Cancella tutto».</"
#~ "center><center>Altrimenti, fai clic su «Annulla».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Cancella questo"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi "
#~ "data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti "
#~ "riporterà alle impostazioni.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
#~ "center><center>Se desideri copiare i dati del campo Memo nel campo "
#~ "Beneficiario, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
#~ "center><center>Seleziona nuovamente le voci se necessario.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n"
#~ "fai clic con il tasto destro in questa finestra."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.</center> "
#~ "Controlla le tue selezioni."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importo"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importa CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Totale complessivo"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Anteprima report"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Totale Azione 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "o nome dello strumento finanziario"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per "
#~ "il trasferimento dei fondi:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
#~ "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di "
#~ "KDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Impostazioni non valide"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passività"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista dettagliata"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Seleziona stile"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anno successivo"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anno precedente"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mese precedente"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleziona un mese"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleziona un anno"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Settimana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Settimana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Seleziona pianificazioni"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 addebito."
#~ msgstr[1] "%1 addebiti."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 deposito."
#~ msgstr[1] "%1 depositi."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 trasferimento."
#~ msgstr[1] "%1 trasferimenti."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono "
#~ "disponibili nei bonifici SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei "
#~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Il numero di conto è richiesto."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Bonifico tedesco"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome banca"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sarà compilato automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle "
#~ "comunque?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle "
#~ "comunque?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|File XML\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri continuare "
#~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero successivo atteso <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
#~ "%2</b>.<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere "
#~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e "
#~ "una non importata."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonna Numero"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonna Debito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonna Credito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonna Categoria"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonna Promemoria"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n"
#~ "</center><center>risultati non corretti. Se desideri conservarlo,</"
#~ "center> <center>fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»."
#~ "</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selettore dei dati"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "in ordine inverso."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "colonne che iniziano alla colonna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "righe che iniziano alla riga"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Aggiungere transazioni"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Esegui"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Coda"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Seleziona il "
#~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Il separatore delle migliaia cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controlla che le "
#~ "righe e i campi siano impostati correttamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Infine, fai clic su "
#~ "Importa.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Se richiesto, può essere generato un "
#~ "file QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sei sicuro di voler uscire?</center><center>Vuoi riavviare o "
#~ "chiudere?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annulla premuto"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\"Fai clic su Servizi "
#~ "bancari o Investimento.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Poi seleziona «Aggiungi nuovo "
#~ "profilo» e digita un nuovo nome.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Apri il file che desideri importare,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">e imposta i nuovi parametri,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Oppure, seleziona un profilo "
#~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleziona la riga iniziale e "
#~ "finale</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assicurati di eliminare qualsiasi riga in "
#~ "eccesso.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Inoltre, seleziona il formato "
#~ "corretto della data.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Il separatore di "
#~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Il tentativo di "
#~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Di solito, non è necessario "
#~ "modificare il </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';"
#~ "\">separatore</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> del "
#~ "testo</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">, ad eccezione di possibili "
#~ "modifiche all'interno di un campo.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I seguenti simboli e "
#~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari saranno contratrassegnati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Se necessario, modifica i nomi degli "
#~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">e aggiungi i simboli mancanti, che sono "
#~ "necessari per l'importazione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
#~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Fase"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o "
#~ "MEMO in una transazione OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della "
#~ "stringa"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I "
#~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di "
#~ "importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel "
#~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero "
#~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
#~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a "
#~ "leggere tali dati cifrati.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, "
#~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
#~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
#~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
#~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la "
#~ "configurazione»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Esporta"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento "
#~ "contemporaneamente"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Importo del pagamento"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Intermediazione)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Se una colonna descrittiva contiene un "
#~ "tipo di attività, selezionala qui.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~| "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!</center> "
#~ "<center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è possibile selezionare un altro file.</center><center>È "
#~ "necessario riavviare l'estensione.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non "
#~ "essere validi. <center>Correggi le impostazioni.</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "file *.css|css\n"
#~ " *|tutti i file"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *|Tutti i file"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto."
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Cambiare scheda"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRORE data"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Verifica che la colonna selezionata sia "
#~ "corretta."
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso"
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo totale"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo "
#~ "carattere di separazione dei decimali.\n"
#~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n"
#~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei "
#~ "decimali, perciò sono disabilitate. "
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr ""
#~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n"
#~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Clic per selezionare il file"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n"
#~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Salva come QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Clic per chiudere il plugin."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se "
#~ "presenti"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare "
#~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili "
#~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Il nome deriva da"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BENEFICI&ARIO"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NOME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza "
#~ "salvarla?</p><p>- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione</p><p>- "
#~ "<b>No</b> salva la transazione prima di annullare e</p><p>- <b>Annulla</"
#~ "b> ritorna all'editor delle transazioni.</p><p>Puoi inoltre selezionare "
#~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. "
#~ "selezioni un'altra transazione.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensile"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalieri"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimestrale"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuale"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato"
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Simbolo decimale"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Formato data non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "%1 giorno"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Cancella la selezione"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n"
#~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "L'importo è:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codifica "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Compra quote-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendi quote-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendo-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aggiungi quote-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Percorso a Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data di «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Dicembre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre sovrapposte"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalmente"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Ogni altra settimana"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Ogni quindici giorni"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Ogni mezzo mese"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Ogni quattro settimane"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Ogni otto settimane"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Ogni due mesi"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Ogni tre mesi"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Ogni quattro mesi"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Ogni due anni"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Ogni tre settimane"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Ogni trenta giorni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Estensioni, responsabile"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transazione correttiva"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
#~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
#~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, "
#~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
#~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Verifica pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa "
#~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa "
#~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione "
#~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
#~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
#~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Categoria di interesse"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Converti da"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
#~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
#~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
#~ "Modifica transazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
#~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Saldo precedente:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Saldo finale:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Saldo Compensato:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Modifica transazioni..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 giorni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 giorni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 giorni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Finestra CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
#~ "avanzamento\n"
#~ "alla base dello schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul "
#~ "pulsante Annulla."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Scegli il file CSV:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Fra queste date"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Conto in elaborazione:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Transazione in elaborazione:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 di 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi "
#~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "PlugIn"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Origine del beneficiario"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Istituto finanziario"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Ammortamento di %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Pagamento a %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Elimina intervallo..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Istituto/Conto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Nessun istituto>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Importo cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Metodo di previsione"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID reale"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è "
#~ "attivo, seleziona la valuta di base."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Port a KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Finestra iniziale"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "File recenti"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "ATM"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Prelievo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Piccola (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Estensione AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Seleziona file SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
#~ "cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato "
#~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma "
#~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia "
#~ "raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
#~ "Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
#~ "necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
#~ "0x8AFDDC8E viene trovata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. "
#~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
#~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importa transazioni a %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
#~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o "
#~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Previsione "
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Entrate pianificate"
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basata sullo storico"
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Bilancio iniziale"
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo totale"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investimento"
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investimenti"
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Verifica nome beneficiario"
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Impostazioni registro"
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Impostazioni previsione"
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Backup"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Meno..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Più..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
#~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione "
#~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire "
#~ "risultati non corretti."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per "
#~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la "
#~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la "
#~ "modifica."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
#~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. "
#~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la "
#~ "vista del conto suggerito."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
#~ "conto con lo stesso nome."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
#~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web "
#~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
#~ "manualmente"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "dal %1 al %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo "
#~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da "
#~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di "
#~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di "
#~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, "
#~ "premi Annulla ora"
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "File CSV"
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "File HTML"
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Suddividi transazione"
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Congelato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "C"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Tipo di categoria"
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Conti passività"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Strumento finanziario"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Classe"
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Depositi"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Il pagamento deve essere fatto\n"
#~ "dal conto"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Addebiti"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Deposito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Addebito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Riduci"
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Aumenta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Duplica apertura"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Pagata"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Ricevuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Imposta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "IVA"
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonne di ricerca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Modifica"
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Qualsiasi transazione"
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Verifica"
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accetta"
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Commuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Riconciliata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliata"
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Memorizzazione transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "File XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mese\n"
#~ "%n mesi"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un anno\n"
#~ "%n anni"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un pagamento\n"
#~ "%n pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Rinvia"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendi reinvestiti"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Dividendi"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Interessi"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna n. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crea pianificazione..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nuova pianificazione..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifica pianificazione..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Elimina pianificazione..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica pianificazione"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserisci pianificazione..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Salta pianificazione..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Correzione pianificazioni ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accesso in linea"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importazione file"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non caricato: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opzioni pianificazione"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuova pianificazione"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifica pianificazione"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ricerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Annulla tutta la configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo "
#~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: "
#~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Errore XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CONTO CORRENTE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "RISPARMI"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCATO MONETARIO"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINEA DI CREDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTA DI CREDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "SCONOSCIUTO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Selezionare un database SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di "
#~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. "
#~ "Queste transazioni saranno ignorate."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conto non valido per investimenti"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi "
#~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossibile importare"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Totale budget"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Totale previsione"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Pianificazioni di questo mese"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accetta i valori e salvali"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Inizia l'operazione di backup"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di backup"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della "
#~ "transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la "
#~ "transazione"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accetta le modifiche"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,1843 +1,1843 @@
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 21:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/external/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/internal/lldbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "lldb"
-msgstr ""
+msgstr "lldb"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un orologio con lancette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menu globale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Batteria e luminosità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Fornisce l'accesso allo storico degli appunti."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con il gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Orologio digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Ora indicata in formato digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Un'icona generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blocca/Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Controlli del lettore multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notifiche e processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore del pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Monitor del carico del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Indica il carico dei processori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Spazio del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stato della memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Oggetti di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambia attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passa ad un'altra attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Cambia finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Cerca i significati delle parole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Esegui comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "File e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocalizzazione IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventi di collegamento a caldo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili "
#~ "mentre il sistema è in funzione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posizione del puntatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posizione e cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce le informazioni da e controlla lettori multimediali via MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fornitore di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
#~ "protocollo del notificatore di stato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e ora per fuso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avvisa quando si sta esaurendo lo spazio nella tua cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Poco spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Guardia delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiene i file rimossi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Strumento per gli appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Immagine JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Avvia &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Apri con browser pre&definito"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Apri con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Invia l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Apri con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Invia &pagina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL di posta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Avvia &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Avvia &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Avvia K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL di file locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Invia &file"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Strumento per gli appunti."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza del KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;"
#~ "ibernazione;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Brezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizi interni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Sviluppo Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Giochi da tavolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Giochi di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Giochi per bambini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Giochi di logica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Giochi in stile Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tattica e strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Altre applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Scienza e matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Giochini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Accessori di X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Motore multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato "
#~ "automaticamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma a finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le attività del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Centro programmi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Ti consente di trovare i programmi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Cerca tra file, messaggi di posta e contatti"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trova e apri segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcola espressioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Apertura di file e URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Alimentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Esegue comandi della shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Oggetti fenestrabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Tema Brezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modello di disposizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Shell Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Espulsore di unità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di "
#~ "espulsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Rilevamento hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di "
#~ "stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Esegue KSysguard con Ctrl + Esc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Motore Ion di Plasma Weather"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che "
#~ "fornisce l'accesso a un provider di servizi dati meteo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Accedi al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Stile integrato di CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Stile GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Stile integrato Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Colore semplice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Colore semplice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Un colore semplice o sfumatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Sfondi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore grave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La sessione sta per terminare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Chiusura della sessione annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1535188)
@@ -1,1333 +1,1333 @@
# translation of kcmcolors.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per eliminare questo schema"
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: colorscm.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importa uno schema di colori"
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Lo schema che hai selezionato sembra essere uno schema di KDE3.\n"
"\n"
"Non è più supportato."
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configura lo schema di colori attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "rimuovi lo schema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importa uno schema di colori da un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:86
#, kde-format
msgid "&Install from File..."
msgstr "&Installa da file..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Scarica uno schema di colori da Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:101
#, kde-format
msgid "Get &New Color Schemes..."
-msgstr "Scarica &nuovi schemi di colore..."
+msgstr "Scarica &nuovi schemi di colori..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-Qt"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Strumenti per modificare e creare schemi di colori"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creazione dello strumento"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Codice KCM (riutilizzato qui)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Schema da modificare o utilizzare come base."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schema non trovato, ripiego su quello attuale.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Testo delle finestre sopra lo sfondo delle finestre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Testo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Testo dei pulsanti su sfondo dei pulsanti"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr ""
"Testo di collegamento della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo visitato della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo attivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo inattivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo negativo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo neutro della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Testo normale della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Testo di un collegamento della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Testo visitato della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Testo attivo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Testo inattivo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Testo negativo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Testo neutro della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Testo positivo della vista su sfondo normale della vista"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varia"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Sfondo normale"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Sfondo alternativo"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Testo attivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Testo di un collegamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Testo visitato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Testo negativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Testo neutro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Testo positivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decorazione del focus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decorazione del passaggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Gruppo di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Gruppo di colori da vedere/modificare"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Colori comuni"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complementare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nuova riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Sfondo della vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Testo della vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Sfondo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Testo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Sfondo dei pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Testo dei pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Sfondo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Testo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Sfondo dei suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo dei suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Testo della barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Secondario della barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barra del titolo inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Testo della barra del titolo inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Secondario della barra del titolo inattiva"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
-msgstr "Questo schema di colore non è stato salvato. Vuoi continuare?"
+msgstr "Questo schema di colori non è stato salvato. Vuoi continuare?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Vuoi davvero caricare?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi davvero uscire?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salva lo schema di colori"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già uno schema di colori con questo nome.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere questo schema"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inattive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Condividi lo schema di colori selezionato su Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Carica schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Tipo di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Sbiadisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Ombreggia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Schiarisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Quantità di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Quantità di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Colore disabilitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Tipo di contrasto per gli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Sbiadisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Quantità di contrasto per gli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Applica gli &effetti alle finestre inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Us&a colori diversi per le selezione inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Ombreggia le colonne ord&inate nelle liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Ombreggiatura dei contorni e effetti di illuminazione («3D»)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Testo normale su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Colore collegamento su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Testo visitato su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Testo attivo su fondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "attivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Testo inattivo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Testo negativo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Testo neutro su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Testo positivo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Passaggio del mouse su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "passaggio del mouse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Testo di collegamento su sfondo di collegamento\n"
"(Nota: lo sfondo di collegamento è derivato dal testo del collegamento e non "
"può essere configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo visitato su sfondo visitato\n"
"(Nota: lo sfondo visitato è derivato dal testo visitato e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo attivo su sfondo attivo\n"
"(Nota: lo sfondo attivo è derivato dal testo attivo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Testo inattivo su sfondo alternativo"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo negativo su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo negativo è derivato dal testo negativo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo neutro su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo neutro è derivato dal testo neutro e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo positivo su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo positivo è derivato dal testo positivo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Focus su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "focus"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Color Schemes"
#~ msgstr "Scarica &nuovi schemi di colore..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Enter a name for the color scheme:"
#~ msgid "Unable to download the color scheme: %1"
#~ msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import a color scheme from a file"
#~ msgid "This file is not a color scheme file."
#~ msgstr "Importa uno schema di colori da un file"
#, fuzzy
#~| msgid "Visited Text"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Testo visitato"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled text"
#~ msgstr "Disabilitato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Scheme"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Color Scheme"
#~ msgid "Restore Color Scheme"
#~ msgstr "Importa uno schema di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Color Scheme"
#~ msgid "Open Color Scheme"
#~ msgstr "Salva lo schema di colori"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "L&a selezione nelle finestre inattive cambia colore"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Questo schema non è stato trovato."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni un altro schema verranno scartate tutte le modifiche che hai "
#~ "effettuato"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema che hai selezionato sembra uno schema di KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE cercherà di importarlo, ma sono stati aggiunti molte associazioni "
#~ "colore/ruolo da KDE3. Serviranno probabilmente un po' di aggiustamenti "
#~ "manuali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo schema non sarà salvato automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Devi salvare lo schema di colori prima di inviarlo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Salvalo"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Salva schema"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattive"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombreggia"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Scurisci"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Schiarisci"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantità dell'effetto di intensità per gli elementi inattivi"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per i colori inattivi"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desatura"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantità del colore inattivo"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Colore inattivo"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantità di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importa schema..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Contrasto usato per gli oggetti 3D"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salva..."
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Rimu&ovi"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mporta..."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Effetti"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535188)
@@ -1,468 +1,468 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2011.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:50+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Daniele Cocca,Francesco Falbo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Impossibile installare il tema %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Verifica del tema in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Questo tema GTK può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Questo tema di icone può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Installazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Installazione icone in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Icone installate correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Il tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Tema GTK installato correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Il tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Disinstallazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Disinstallazione icone in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Tema GTK disinstallato correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Icone disinstallate correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema di icone."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configurazione GTK per KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configura le tue applicazioni GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Sviluppo funzionalità, anteprime, rifattorizzazione del codice."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Idee, test, internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Installa un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Disinstalla un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Salvataggio della configurazione non riuscito."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Installatore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Aggiungi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Fase 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Seleziona il file del tema che vuoi installare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Fai clic sul pulsante «Avanti» per installare il tema nel tuo sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Fase 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Installa tema GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|File compresso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Aggiungi un nuovo tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Installa icone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Rimuovi temi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema GTK da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Rimuovi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema di icone da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Rimuovi tema di icone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qui puoi trovare altri temi GTK da provare. Puoi "
"scaricarli dai seguenti siti web.</p><p>Inoltre puoi scaricarli da "
"opendesktop come suggerito di seguito</p><p align=\"center\"> <a href="
"\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></"
"a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..."
msgstr "Scarica nuovi stili di applicazione Gnome/GTK..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:50
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:56
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Tema di puntatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:76
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema di icone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:96
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Tema di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:320
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Temi GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:326
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Anteprima del tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:360
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:394
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:411
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Preferisci il tema scuro GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:434
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:443
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Stile GTK della barra degli strumenti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:466
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:474
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Mostra le icone nei pulsanti GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:488
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Mostra le icone nei menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:502
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Al clic del tasto sinistro sulla barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:509
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "S&corri una pagina in su/giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:522
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "Sal&ta alla posizione del puntatore del mouse"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Scarica nuovi temi"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non è stato possibile salvare la configurazione"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Il pulsante sinistro del mouse piega la barra di scorrimento:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,1123 +1,1123 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Scambiafinestre circolare"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo dei desktop"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Griglia dei Desktop"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Finestra madre"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Scurisci le inattive"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "eye On Screen"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti "
"qualcosa."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate "
"o nascoste"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si dissolvono"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre a comparsa quando "
"vengono mostrate o nascoste"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Scambiafinestre a pila"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Plana"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Dissolvenza graduale alla schermata di uscita"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Specchio"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampada magica"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr ""
"Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la "
"loro geometria"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animazione del clic del mouse"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Pennarello"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostra il ridisegno"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Scivola"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Schiaccia le finestre quando vengono minimizzate"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Schiaccia"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniature a fianco"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Trova il mouse"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Translucenza"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura delle finestre"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria delle finestre"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestre tremolanti"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto traccia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,"
"effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
"disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di minimizzazione,"
"effetto marcatura mouse, effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,"
"effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle "
"applicazioni,effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, "
"trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,effetto "
"segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra inattiva,"
"effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,effetto "
"gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto "
"scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto animazione cubi del "
"desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto "
"riquadro,effetto finestra presente,effetto ridimensionamento finestra,"
"effetto contrasto dello sfondo"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositore"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
"XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità "
"delle animazioni"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effetti del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore,"
"kwm,decorazione"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
"cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Azioni del mouse sulle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
"ridimensiona"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione "
"schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre,"
"posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato "
"delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politica finestra attiva"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic,"
"tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il "
"fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento "
"finestra"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Spostamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento,"
"bordo"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Azioni e comportamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre,"
"animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del "
"titolo,doppio clic"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento della singola finestra"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico,"
"espedienti,ricorda,regole"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Lati dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
"finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
"virtuale,angoli dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Schermo a sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a "
"sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Gestione script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Script del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Scambiafinestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigazione tra le finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
"alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "La composizione è stata sospesa"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Azzeramento grafica"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae di Kwin"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decorazioni di KWin"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script di KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Scambiafinestre di KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastica"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script kwin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizza tutto"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
"Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr ""
"Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che "
"sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parete video"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
"creare una parete video"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535188)
@@ -1,5099 +1,5097 @@
# translation of plasma_engine_weather.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 07:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvolo con forti nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con leggere nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvola bianca"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvoloso con neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvole bianche"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Molto buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarsa"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Precipitazione distante"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Nebbia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube ad imbuto"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve forte"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve forte"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Pioviggine forte"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Grandine forte"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio forte di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve forte"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Acquazzone forte"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda forte"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso forte"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale forte con grandine"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale forte con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Pioviggine leggera"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Acquazzone leggero"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso leggero"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Fulmine visibile"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Generalmente sereno"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Pioggia mista a pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non pervenuto"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Acquazzone"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Pioviggine recente"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Nebbia recente"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Precipitazione congelantesi recente"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Grandine recente"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Pioggia recente"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve recente"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Acquazzone recente"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neve recente"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso recente"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Temporale recente"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale recente con grandine"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Temporale recente con forte grandine"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Temporale recente con forte pioggia"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale recente con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Nebbia sottile"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Cristalli di neve"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Nevischio"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Groppi"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale con grandine"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Temporale senza precipitazione"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Alcune raffiche"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Alcuni rovesci"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Alcuni rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Alcuni temporali"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Alcune raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Un misto di sole e nuvole"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Tormenta"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali severi"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Possibilità di rovesci"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Possibilità di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Possibilità di groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Possibilità di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Schiarita"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Generalmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Nuvoloso a tratti"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Raffiche"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Nebbia in formazione"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Nebbia in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Nuvolosità in aumento"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Groppi di neve locali"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Quasi tormenta"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodi di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodi di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodi di pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodi di neve"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodi di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte o neve"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Neve a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Neve a tratti forte e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Temporali"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "Stasera"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dati da BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "notte"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "no"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dati da Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "poche nuvole"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "coperto"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "foschia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "nebbia con gelate"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "pioviggine leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "pioviggine forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "pioggia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "pioggia moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "pioggia leggera e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "pioggia forte e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "rovesci"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "neve leggera acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "neve forte acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "rovesci nevosi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Temporale leggero"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Temporale forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Alcune nuvole e brezza"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Alcune nuvole e vento"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Alcune nuvole coon foschia"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Sereno e brezza"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Sereno con foschia"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine e neve"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bel tempo"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bel tempo e brezza"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bel tempo e vento"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bel tempo con foschia"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere forte"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata forte"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni forti"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Pioggia forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia forte"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Rovesci forti e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Rovesci forti e neve"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve forte e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Neve forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Nevischio forte"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve forte e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi forti"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata leggera"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Pioggia leggera e brezza"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni leggeri"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Pioggia leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Rovesci leggeri e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Rovesci leggeri e neve"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Neve leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Nevischio leggero"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Neve leggera e rovesci"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale leggero e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale leggero e neve"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Scacciapolvere basso"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Scacciasabbia basso"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Coperto e brezza"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Coperto e vento"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Coperto con foschia"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Rovesci e grandine"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Rovesci e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Rovesci e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Rovesci e neve"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Neve e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Temporale e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Temporale e grandine"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Temporale, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Temporale e pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Temporale e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Temporale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Temporale e pioggia leggera"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale e neve"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado o tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Spruzzi congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
-msgstr "Piccola possibilità di temporali"
+msgstr "Lieve possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
-msgstr "Temporali probabili"
+msgstr "Probabili temporali"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Temporali severi"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve"
+msgstr "Lieve possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
-msgstr "Neve o acquaneve probabile"
+msgstr "Probabile neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
-msgstr "Pioggia o acquaneve probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
-msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Wintry Mix"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
-msgstr "Misto invernale"
+msgstr "Probabile misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
-msgstr "Pioviggine congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
-msgstr "Pioggia congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o di neve"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
-msgstr "Pioggia o neve probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di neve"
+msgstr "Lieve possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
-msgstr "Neve probabile"
+msgstr "Probabile neve"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Piccola possibilità di raffiche"
+msgstr "Lieve possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
-msgstr "Raffiche probabili"
+msgstr "Probabili raffiche"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
+msgstr "Lieve possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
-msgstr "Rovesci nevosi probabili"
+msgstr "Probabili rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Piccola possibilità di pioviggine"
+msgstr "Lieve possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
-msgstr "Pioviggine probabile"
+msgstr "Probabile pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
-msgstr "Pioggia probabile"
+msgstr "Probabile pioggia"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni"
+msgstr "Lieve possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
-msgstr "Acquazzoni probabili"
+msgstr "Probabili acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Nebbia densa"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vento forte"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Prevalentemente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Parzialmente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Rannuvolantesi"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Schiarita graduale"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Schiarita tarda"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Schiarentesi"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Prevalentemente sereno"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "condizioni meteo"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "in aumento"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "in diminuzione"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "nessun cambiamento"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calma"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "costante"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535188)
@@ -1,329 +1,329 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Mappatura della tastiera: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:52
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../sddm-theme/Login.qml:104
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Il blocco maiuscole è attivo"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191
msgid "Shut Down"
msgstr "Spegni"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgid "Different User"
msgstr "Altro utente"
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
msgid "Log in as a different user"
msgstr "Accedi con un altro utente"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: ../sddm-theme/Main.qml:399
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sessione del desktop: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambia disposizione"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzata"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "su TTY %1 (%2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Mostra i controlli multimediali:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambia sessione"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nessun supporto in riproduzione"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Riproduci o sospendi supporto"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro."
msgstr[1] ""
"%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Riavvia tra 1 secondo"
msgstr[1] "Riavvia tra %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Spegnimento in 1 secondo"
msgstr[1] "Spegnimento in %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Chiusura della sessione in 1 secondo"
msgstr[1] "Chiusura della sessione in %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configura estensioni di ricerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Cerca «%1»..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Chiudi ricerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Interrogazioni recenti"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "nella categoria interrogazioni recenti"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma creato da KDE"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Password..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. In ricarica"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Caricata completamente"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% batteria rimanente"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambia sessione"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crea sessione"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambia sessione..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Inutilizzata"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (su Display %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Chiudi sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cerca per utente"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1535188)
@@ -1,298 +1,298 @@
# translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "File di sfondo consigliato"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Scarica sfondi"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File di immagine"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:88
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Posizionamento:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalata e ritagliata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalata, mantiene proporzioni"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:114
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:118
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:150
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:154
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:168
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Colore solido"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:174
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:195
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Cambia ogni:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:208
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:224
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:240
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:322
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:328
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Aggiungi immagine..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:333
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Ottieni nuovi sfondi..."
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Apri immagine di sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Immagine di sfondo successiva"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 di %2"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella superiore"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Ripristina sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Remove Wallpaper"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#~ msgid "Use blur background filling"
#~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Centrata e ripetuta"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgid "P&ositioning:"
#~ msgstr "P&osizionamento:"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Colore:"
#~ msgid "Change wallpaper frame color"
#~ msgstr "Cambia il colore della cornice"
#~ msgid ""
#~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper "
#~ "is centered or scaled with the same proportions."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato "
#~ "o scalato con le stesse proporzioni."
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the "
#~ "content of the quotes."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'"
#~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow"
#~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione"
#~ msgid "&My downloaded wallpapers:"
#~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:"
#~ msgid ""
#~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in "
#~ "slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella "
#~ "presentazione"
#~ msgid "Custom folders:"
#~ msgstr "Cartelle personalizzate:"
#~ msgid "&Remove Folder"
#~ msgstr "&Rimuovi cartella"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Images</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow."
#~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi."
#~ msgid "Adding wallpaper package in %1"
#~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1"
#~ msgid "Adding image %1"
#~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1"
#~ msgctxt "Wallpaper info, author name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org"
#~ msgid "&Picture:"
#~ msgstr "I&mmagine:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535188)
@@ -1,5559 +1,5559 @@
# translation of kget.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde-it.org>, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2009, 2010.
# Matteo <sim.0161@libero.it>, 2009, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde.org>, 2011, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 07:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Esegui azione quando tutti gli scaricamenti sono terminati:"
# | msgid "KGet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Esci da KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "All'avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Ripristina lo stato degli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Avvia tutti gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Ferma tutti gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Motore della cronologia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Abilita il tracciamento dell'avanzamento globale di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Mostra ogni singolo scaricamento "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Mostra l'avanzamento complessivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Gestisce file/trasferimenti esistenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Rinomina automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Usa finestra sagomata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Usa le cartelle predefinite per gruppi come suggerimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Chiedi la destinazione se non ci sono cartelle predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Seleziona icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti in Konqueror"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Controlla gli appunti per i file da scaricare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Aumenta pr&iorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuisci priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Numero massimo di scaricamenti per gruppo:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Limite di velocità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Limite &globale per gli scaricamenti:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Limite globale per gli &invii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Per trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Riconnessione in caso di connessione interrotta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Numero di tentativi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Riprova dopo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Impossibile aprire KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Abilita interfaccia web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "La larghezza delle colonne nella vista della cronologia"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "XML"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "SQLite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Iberna il computer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Sospendi il computer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Cambia le impostazione dell'aspetto"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Gestisci i gruppi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Rete e scaricamenti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Controlla KGet in rete o su Internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Verifica"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Estensioni di trasferimento"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Verifica automatica del codice di controllo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Codice di controllo usato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Debole (più veloce)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (raccomandato)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:65
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "Più forte (più lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Verifica automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Scaricamento automatico delle chiavi mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:114
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Server delle chiavi:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"La dimensione del file è più grande della dimensione di file massima "
"supportata da VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "%1 rimosso in quanto riporta una dimensione errata."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "File"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Nessun server per scaricare le chiavi specificato nelle impostazioni. "
"Scaricamento interrotto."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Nessun server di chiavi"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Nessun server utile per le chiavi trovato, chiave non scaricata. Aggiungi "
"ulteriori server alle impostazioni o riavvia KGet e riprova a scaricare."
#: core/kget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo chiamato %1?"
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: core/kget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i seguenti gruppi?"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Rimuovi gruppi"
#: core/kget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli scaricamenti:"
"</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Scaricamento aggiunto"
#: core/kget.cpp:346
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli scaricamenti:"
"</p>"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti trasferimenti sono stati aggiunti alla lista degli "
"scaricamenti:</p>"
#: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "I miei scaricamenti"
#: core/kget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %1 già esiste.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: core/kget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Impossibile salvare in: %1"
#: core/kget.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>L'URL seguente non può essere scaricato, il suo protocollo non è "
"supportato da KGet:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Gli URL seguenti non possono essere scaricati, i loro protocolli non sono "
"supportati da KGet:</p>"
#: core/kget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nuovo scaricamento"
#: core/kget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Inserisci URL:"
#: core/kget.cpp:991
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido, protocollo mancante:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Hai già completato uno scaricamento da: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarlo?"
#: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Vuoi riscaricarlo?"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai uno scaricamento in corso da: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarlo e scaricarlo di nuovo?"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Vuoi eliminarlo e scaricarlo di nuovo?"
#: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Non puoi scrivere in questa cartella"
#: core/kget.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
"\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "File già scaricato. Scaricare comunque?"
#: core/kget.cpp:1104
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Stai già scaricando lo stesso file"
#: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652
#: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: core/kget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Connessione a Internet stabilita, riprendo i trasferimenti."
#: core/kget.cpp:1221
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Nessuna connessione a Internet, interrompo trasferimenti."
#: core/kget.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Il gestore delle estensioni non può caricare l'estensione: %1."
#: core/kget.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non sto eliminando\n"
"%1\n"
"perché è una cartella."
#: core/kget.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non sto eliminando\n"
"%1\n"
"perché non è un file locale."
#: core/kget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente file è stato scaricato completamente:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: core/kget.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato avviato:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento avviato"
#: core/kget.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore nel trasferimento seguente:</p><p style=\"font- "
"size: small;\">%1</p><p>Il messaggio d'errore è:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Risolvi"
#: core/kget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr ""
"KGet sta per essere terminato perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegnimento automatico"
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione"
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si sospenderà in RAM perché tutti gli scaricamenti sono "
"stati completati."
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Annullato"
#: core/kget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Tutti i trasferimenti sono stati conclusi.</p>"
#: core/kget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Scaricamenti completati"
#: core/kget.h:361 main.cpp:101 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525
#: ui/tray.cpp:45
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet sta scaricando %1 file"
msgstr[1] "KGet sta scaricando %1 file"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Trasferimenti di KGet"
#: core/linkimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Errore di prelievo di %1"
#: core/signature.cpp:229
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Manca la chiave per verificare la firma, vuoi scaricarla?"
#: core/signature.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"La firma potrebbe non essere verificata per %1. Vedi le impostazioni di "
"trasferimento per ulteriori informazioni."
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Firma non verificata"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Rimandato"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Modifica destinazione"
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: core/transfertreemodel.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/transfertreemodel.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: core/transfertreemodel.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/transfertreemodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: core/transfertreemodel.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: core/transfertreemodel.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Appl&ica a tutto"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Nessuna cartella specificata per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "La cartella specificata per lo scaricamento non è valida."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Non puoi scrivere nella cartella per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Nessuna destinazione specificata per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "La destinazione specificata per lo scaricamento non è valida."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Nessun URL specificato."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL non valido."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "URL non valido, protocollo mancante."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "URL non valido, host mancante."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cartella specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nella cartella per lo scaricamento:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cartella specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido, host mancante:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Il file già esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Stai già scaricando quel file da un'altra posizione.\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr ""
"Hai già completato uno scaricamento da quella posizione. Vuoi riscaricarlo?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai uno scaricamento in corso da quella posizione. Vuoi eliminarlo e "
"scaricarlo di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Il file già esiste.\n"
"%1\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "URL non validi."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "URL non validi, protocollo mancante."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "URL non validi, host mancante."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non validi:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non validi, protocollo mancante:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL validi, host mancante:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nelle destinazioni:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "I file già esistono. Vuoi sovrascriverli?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. Vuoi eliminarli e "
"scaricarli di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. Vuoi eliminarli e "
"scaricarli di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"I file già esistono:\n"
"%1\n"
"Vuoi sovrascriverli?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarli e scaricarli di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarli e scaricarli di nuovo?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia web: impossibile aprire KWallet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia web: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interfaccia web di KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "N."
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Salvare in:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Inserisci URL: "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Aggiorna lista degli scaricamenti ogni"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interfaccia web di KGet | XHTML 1.0 Strict &amp; CSS valido"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Gestore avanzato degli scaricamenti di KDE"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 2014, Gli sviluppatori di KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr ""
"Responsabile, sviluppatore principale, autore dell'estensione per il torrent"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Sviluppatore principale, autore dell'estensione per il multithread"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
# | msgid "Core Developer"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Studente del Google Summer of Code"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autore dell'estensione Mms"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
# | msgid "Core Developer"
#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Primo sviluppatore"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Sviluppatore di BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Progettista dell'interfaccia web"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
+msgstr "Vincenzo Reale,Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "giovanni@ksniffer.org,aleast@capri.it,sim.0161@libero.it"
+msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Avvio KGet con finestra principale nascosta"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Avvio KGet senza animazione finestra sagomata"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Esegui le unità di test"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL da scaricare"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nuovo scaricamento..."
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importa lista trasferimenti..."
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Esporta lista trasferimenti..."
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Crea un metalink..."
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorità più alta"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Priorità minima"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Aumenta priorità"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Diminuisci priorità"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo"
msgstr[1] "Elimina gruppi"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Rinomina gruppo..."
msgstr[1] "Rinomina gruppi"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Modalità auto incolla"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> attiva e disattiva la modalità "
"\"incolla automaticamente\".\n"
"Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per accertare "
"la presenza di URL che provvederà a inserire automaticamente."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti di Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina trasferimento selezionato"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Rimuovi trasferimento selezionato ed elimina file"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Riscarica quello selezionato"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Avvia tutto"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Avvia selezionato"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Metti tutto in pausa"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Ferma selezionato"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Apri destinazione"
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "Cronologia dei &trasferimenti"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "Impostazioni &gruppo"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Impostazioni di &trasferimento"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importa co&llegamenti..."
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Azione da intraprendere dopo scaricamento concluso"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"È la prima volta che avvii KGet.\n"
"Vuoi abilitarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrazione con Konqueror"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilitare"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non abilitare"
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere KGet?"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Conferma uscita"
#: mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista dei trasferimenti di KGet"
#: mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Export Transfers"
msgstr "Esporta lista trasferimenti"
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Inserisci nome gruppo"
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati?"
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Conferma l'eliminazione del trasferimento"
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato inclusi i file?"
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati inclusi i file?"
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet è stato disabilitato temporaneamente come gestore degli scaricamenti di "
"Konqueror. Se desideri disabilitarlo per sempre, usa il menu Impostazioni-"
">Avanzato e disabilita \"Usa KGet come gestore degli scaricamenti in "
"Konqueror\"."
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Il file rimosso è una lista dei trasferimento di KGet"
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "S&caricamenti"
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Carica lista dei trasferimenti"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:53
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Dettagli avanzati per %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Nodi web"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Parte"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità di ricezione"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Numero della parte"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Scaricamento della parte in corso"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Da quale nodo stiamo scaricando"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocità di scaricamento della parte"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "In quale parte sono posizionati i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Parti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Scaricamento corrente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Escluso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Rimanente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Primo scaricamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Scarica normalmente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non scaricare"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Elimina file"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Sposta file"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Contrai albero delle cartelle"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Espandi albero delle cartelle"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderai tutti i dati di questo file, sei sicuro di volerlo fare?"
msgstr[1] "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Seleziona una cartella per spostarci i dati."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Sospesa"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Nessuna"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Caccia nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Metti nodo al bando"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità di invio"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Congestionato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Snobbato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Invia slot"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Richieste"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Indirizzo IP del nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Il client che il nodo sta usando"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocità di scaricamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocità di invio"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Se il nodo ci ha congestionati o meno. Se lo siamo, il nodo non ci invierà "
"dati."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Snobbati vuol dire che il nodo non ci ha inviato dati negli ultimi 2 minuti"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Quanti dati del torrent ha il nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se il nodo ha DHT abilitato o meno"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Il punteggio del nodo. KTorrent usa questo valore per determinare a chi "
"inviare."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Solo i nodi che hanno inviato una parte otterranno dati da noi"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Il numero di richieste di scaricamenti e invii"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Quanti dati dobbiamo scaricare da questo nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Quanti dati dobbiamo inviare a questo nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se il nodo è interessato a scaricare dati da noi"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se siamo interessati a scaricare da questo nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Distributori"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Ricettori"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "N. volte scaricato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Aggiungi server traccia"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Inserisci l'URL del tracker:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "C'è già un server traccia con nome <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Rimuovi server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Cambia server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Aggiornamento server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il nodo web %1, è già parte della lista di nodi web."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Impossibile rimuovere il nodo web %1, è parte del torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nodo web da aggiungere al "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>sono gestiti solo i nodi web su HTTP.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Aggiungi nodo web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Elimina nodo web"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Distributori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Velocità di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Ricettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Velocità d'invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Rimanente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Tutto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Salvare in:"
# | msgid "Default Folder"
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select a default torrent folder"
msgstr "Seleziona una cartella predefinita per i torrent"
# | msgid "Default Folder"
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a default temporary folder"
msgstr "Seleziona una cartella temporanea predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Limite di invio per trasferimento:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Nessun limite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Limite di scaricamento per trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Abilita il protocollo UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Cartella predefinita per i torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Cartella temporanea predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Spazio su disco preallocato"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Scaricamento in corso del file torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Il file torrent non esiste"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analisi del torrent in corso..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Impossibile analizzare la porta..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Distribuzione..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare libktorrent. Il supporto per torrent potrebbe non "
"funzionare."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Dettagli &avanzati"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "Anali&zza file"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Analisi dei dati del torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Numero di parti trovate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Numero di parti errate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Numero di parti non scaricate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Numero di parti scaricate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Sostituisci file"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Sostituisci fine file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Cambia stringa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Tipo codice di controllo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 diventerebbe %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Cambia stringa"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Cambia modalità"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Tipo codice di controllo"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista dei motori di ricerca disponibili"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista delle URL dei motori di ricerca disponibili"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Elaborazione script in corso..."
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configura script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Script utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Espr. regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Nuovo script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configura..."
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Aggiungi nuovo script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Modifica script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Imposta file di script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Espr. regolare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista delle espressioni regolari corrispondenti all'URL di ingresso"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista delle descrizioni per gli script degli utenti"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista degli script abilitati o meno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Impostazioni file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Usa nome normalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Usa nome letterale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Miglior qualità (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Qualità normale (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Fornisci informazioni di accesso per la tua registrazione su YouTube per "
"accedere ai filmati riservati."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Informazioni di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc deve avere un nome host chiamato 'youtube'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "File .netrc dell'utente"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Connessione in corso..."
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi ripararlo?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr ""
"Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi scaricarlo di nuovo?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Verifica non riuscita."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Lo scaricamento potrebbe non essere verificato, vuoi ripararlo (se non "
"dovesse funzionare lo scaricamento potrebbe riavviarsi)?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Numero di file simultanei scaricati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Numero di mirror per file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Numero di connessioni per URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:75
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Scaricamento del file metalink..."
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Potrebbe esistere una nuova versione di questo Metalink, vuoi scaricarla?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:110
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Riscarica il Metalink"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Scaricamento non riuscito, nessuna URL valida trovata."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:159
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Lo scaricamento non può essere verificato. Vuoi provare a ripararlo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nome motore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Inserisci motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Usa motori di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Nuovo motore..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Trasferimento in corso..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Scaricamento non riuscito, impossibile accedere all'URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Questo URL non permette connessioni multiple,\n"
"lo scaricamento potrebbe impiegare più tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Usa motori di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Cerca le informazioni di verifica"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Attaccato"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Rimuovi finestra sagomata"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr ""
"Puoi rilasciare i collegamenti degli scaricamenti nella finestra sagomata."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocità:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Impostazione gruppo per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Impostazioni gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Carte&lla predefinita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr ""
"Sposta tutti i trasferimenti con l'espressione regolare in questo gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Espressione re&golare:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*film*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Velocità ma&ssima di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Velocità massima di &invio:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Cronologia dei trasferimenti"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Apri file"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "File sorgente"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Meno di 1 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Tra 1 MiB e 10 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Tra 10 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Tra 100 MiB e 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Più di 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Molto tempo fa"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Concluso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modalità vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Seleziona intervalli:"
# | msgid "Not Deleted"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtra cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Ultimo mese"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Meno di 10 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Tra 10 MiB e 50 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Tra 50 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Più di 100 MiB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Scarica di nuovo"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "S&caricamenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "File con co&llegamenti da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importa collegamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Mostra contenuto &web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Puoi usare caratteri jolly per filtrare."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtra i file qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "S&eleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "Deseleziona &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inver&ti selezione"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importa collegamenti"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contiene"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintassi modello"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "S&caricamento"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Intestazione aggiuntiva"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Indirizzo (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Collegamenti in: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Seleziona tutto filtrato"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "Dese&leziona tutto filtrato"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtra colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "URL al logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "La lingua del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemi operativi:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Sistemi operativi supportati, separati con virgole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "editore"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nome dell'editore"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL all'editore"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importa file eliminati"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Crea codici di controllo parziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "URL generale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Crea automaticamente codici di controllo per i tipi selezionati. Considera "
"che questo potrebbe impiegare del tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Indica gli URL qui se tutti i file eliminati sono su quel server e nella "
"stessa cartella. Per ogni file eliminato l'URL consisterebbe della parte "
"indicata e del nome del file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Tipi di codici di controllo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Crea i codici di controllo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Dati facoltativi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Indica le informazioni che tutti i file scelti condividono."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Inserisci il nome di un file."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Il nome di file esiste già, scegline un altro."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Inserisci almeno un'URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Mirror usati:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Raccomandato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Dimensione file (in byte):"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121
#, kde-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr "Aggiungi file locali includendo molte informazioni automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Aggiungi file locali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Aggiunta di file locali..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Informazioni generali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Qui puoi indicare le informazioni generali facoltative sul metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL web al metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Dinamico significa che i metalink aggiornati possono essere trovati in "
"\"Origine\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dinamico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink pubblicato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Scostamento del fuso orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Scostamento negativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink aggiornato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Questo assistente ti permette di creare metalink da zero o li basa su "
"metalink esistenti. Molti campi sono facoltativi o raccomandati, quindi "
"specifica se desideri. Devi indicare almeno la posizione dove salvare, un "
"file e un'URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Salva metalink creati in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Crea nuovo metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Carica metalink esistenti:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|file metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Crea un metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Aggiungi almeno un file."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Devi impostare i mirror per gli elementi con un'icona."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Informazioni facoltative generali per il metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Impossibile caricare: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "File metalink versione 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "File metalink versione 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Definisci la posizione dove salvare."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Numero di connessioni:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Facoltativo: priorità del mirror, 1 minimo 999999 massimo."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "non specificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Aggiungi mirror"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modifica i mirror usati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: ui/newtransferdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Seleziona almeno un URL sorgente."
#: ui/newtransferdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Sono stati marcati i file che già esistono nella cartella corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Gruppo di trasferimento:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ui/renamefile.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Rinomina %1 in:"
#: ui/renamefile.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Finale"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Firma di %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Questa opzione non è supportata per il trasferimento corrente."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Carica file della firma"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Separata firma ASCII OpenPGP (*.asc) "
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Separata firma binaria OpenPGP (*.sig) "
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Devi definire una firma."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Nessuna impronta può essere trovata, controlla se la firma è corretta o "
"verifica lo scaricamento."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "La chiave non è valida."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "La chiave non è fidata."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "La chiave è fidata marginalmente."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Il livello di fiducia della chiave non è chiaro."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificata"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Attenzione: verifica non riuscita. Hai indicato la firma errata, o i dati "
"sono stati modificati."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Verifica non possibile. Controlla i dati indicati, se gpg-agent è in "
"esecuzione, o se disponi di una connessione a Internet (per recuperare le "
"chiavi)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Funzionalità non supportata, visto che KGet non è stato compilato con il "
"supporto QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ha una firma PGP binaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Firma PGP ASCII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Carica firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Fiducia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Velocità media: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Impostazioni di trasferimento per %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr ""
"Cambiando la destinazione non ha funzionato, la destinazione resterà "
"inalterata."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Destinazione non modificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Impostazioni di trasferimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Des&tinazione per lo scaricamento:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Limite d'&invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Limite di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Livello ma&ssimo di condivisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modifica i mirror usati per lo scaricamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Verifica"
#: ui/transfersview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Seleziona colonne"
#: ui/transfersview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Dettagli di trasferimento"
#: ui/tray.cpp:49
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Tipo hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Indica una chiave hash"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Aggiungi codice di controllo"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Verifica di trasferimento per %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "%1 è stata verificata con successo."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Verifica riuscita con successo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr ""
"Verifica gli scaricamenti terminati con il codice di controllo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Apri finestra di dialogo per aggiungere un trasferimento alla lista"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importa una lista di trasferimenti"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Esporta i trasferimenti correnti in un file"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crea o modifica un metalink e lo salva su disco"
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Scarica prima i trasferimenti selezionati"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Scarica per ultimo i trasferimenti selezionati"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Aumenta la priorità per il trasferimento selezionato"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Diminuisce la priorità per il trasferimento selezionato"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Elimina il gruppo selezionato"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Seleziona un'icona personalizzata per il gruppo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove il trasferimento selezionato ed elimina i file dal disco se non "
#~ "concluso"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi e lascia i file su disco"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove il trasferimento selezionato ed elimina i file dal disco in ogni "
#~ "caso"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi tutti i trasferimenti"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi trasferimento selezionato"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Metti in pausa tutti i trasferimenti"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Metti in pausa il trasferimento selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un'azione da eseguire dopo che tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "conclusi."
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analisi dei dati di <b>%1</b>:"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Sì per tutti"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "No per tutti"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Scaricamento controllato"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra sagomata è stata nascosta. Se vuoi mostrala di nuovo, vai in "
#~ "Impostazioni->Configura KGet->Aspetto."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Sto nascondendo la finestra sagomata"
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti come testo semplice..."
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Ferma tutto"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Verifica automatica:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta s&u"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta &giù"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Numero di scaricamenti: "
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Scaricamenti dallo stesso server:"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Dopo aver completato gli scaricamenti"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Spegnimento automatico"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Disconnessione automatica"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Mostra schermata di avvio"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti a comparsa"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Mostra finestra sagomata"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Disabilita le finestra di dialogo di conferma (meno verbosità)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutti"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Imma&gini"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Controlla sele&zionato"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visualizzazione della schermata d'avvio mentre si carica KGet"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Dati richiesti inseriti; considera di inserire anche informazioni "
#~ "aggiuntive."
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Aggiungi altro"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 è stato aggiunto con successo."
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Non hai nessun URL di sorgente selezionato."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avviso:"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "La chiave è completamente fidata."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "La chiave deve essere fidata alla fine."
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemi:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informazioni:"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 sono stati aggiunti con successo."
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show Drop Target"
#~ msgstr "Mostra finestra sagomata"
#~ msgid "List All Links"
#~ msgstr "Elenca tutti i collegamenti"
#~ msgid "List Selected Links"
#~ msgstr "Elenca tutti i collegamenti selezionati"
#~ msgid "No downloadable links were found."
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun collegamento scaricabile."
#~ msgid "No Links"
#~ msgstr "Nessun collegamento"
#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
#~ msgstr "Impossibile comunicare con il gestore degli scaricamenti KGet."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso continuare: KGet non può scaricare usando questo protocollo."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Si è verificato un errore..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono collegamenti nella cornice attiva della corrente pagina HTML."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Aggiungi etichetta"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Impostazioni etichetta per i gruppi"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Impostazioni etichette"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Etichette disponibili:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Etichette usate:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modifica etichette..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista principale"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Token non valido: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Errore di decodifica"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Fine dell'input non atteso"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Impossibile convertire %1 in intero"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Il torrent è incompleto."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file %1: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Errore di lettura da %1"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Impossibile preallocare lo spazio del disco: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare il file %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Reindirizzamento senza una posizione di reindirizzamento"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Tempo scaduto nel contattare il server traccia %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host %1 non riuscita"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Risposta non valida dal server traccia"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Dati non validi dal server traccia"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL del server traccia non valido"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Client sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un "
#~ "file torrent."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent: <br/><b>%1</b><br/>Molto "
#~ "probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file "
#~ "torrent."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Stai già scaricando questo torrent %1, la lista dei server traccia di "
#~ "entrambi i torrent è stata unificata."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Stai già scaricando il torrent %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non avviato"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Distribuzione completata"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allocazione spazio su disco"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Distribuzione messa in coda"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Scaricamento messo in coda"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Controllo dati"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il file indice: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "File torrent danneggiato."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Impossibile aprire il file torrent %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Errore di analisi"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Risoluzione in corso del %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione nome host %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connessione chiusa"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Errore: richiesta non siuscita: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Errore: connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host di nodi web non riuscita"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Errore: connessione non riuscita, il server non risponde"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Errore: richiesta scaduta"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Reindirizzato senza una nuova posizione."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 nodo"
#~ msgstr[1] "%1 nodi"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non in uso"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere da %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di log %1: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico %1 verso %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile cancellare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 giorno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Server traccia"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output del disco"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un altro gruppo con questo nome. Selezionane uno con nome "
#~ "diverso."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Il nome del gruppo è già in uso"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
# | msgid "Not Deleted"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Dettagli per: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti terminati"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Trasferimenti:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista dei trasferimenti"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento espandibili al posto di schede separate"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Thread"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Numero di thread:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferenze:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Numero della parte"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Rimandato"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione \n"
#~ "%1\n"
#~ "esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i gruppi selezionati?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Rinomina trasferimento"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Scaricare di nuovo l'URL?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato"
#~| msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Il file torrent %1 proviene da una versione precedente di KTorrent. Per "
#~ "assicurarsi che funzioni con la nuova versione di KTorrent, il file "
#~ "verrà aggiornato. Occorre specificare un persorso per salvare il file "
#~ "torrent. Selezionando annulla, questo verrà salvato nella tua cartella "
#~ "utente."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove salvare"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In coda"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Responsabile, sviluppatore principale"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Dimensione del segmento minimo:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Salva i dati ogni:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Server traccia corrente"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Annuncio manuale"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Graffio"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Server traccia disponibili"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Lista degli URL dei motori di ricerca disponibili"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,1836 +1,1836 @@
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un orologio con lancette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menu globale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Batteria e luminosità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Fornisce l'accesso allo storico degli appunti."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con il gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Orologio digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Ora indicata in formato digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Un'icona generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blocca/Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Controlli del lettore multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notifiche e processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore del pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Monitor del carico del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Indica il carico dei processori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Spazio del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stato della memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Oggetti di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambia attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passa ad un'altra attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Cambia finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Cerca i significati delle parole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Esegui comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "File e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocalizzazione IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventi di collegamento a caldo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili "
#~ "mentre il sistema è in funzione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posizione del puntatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posizione e cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce le informazioni da e controlla lettori multimediali via MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fornitore di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
#~ "protocollo del notificatore di stato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e ora per fuso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avvisa quando si sta esaurendo lo spazio nella tua cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Poco spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Guardia delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiene i file rimossi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Strumento per gli appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Immagine JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Avvia &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Apri con browser pre&definito"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Apri con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Invia l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Apri con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Invia &pagina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL di posta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Avvia &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Avvia &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Avvia K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL di file locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Invia &file"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Strumento per gli appunti."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza del KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;"
#~ "ibernazione;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Brezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizi interni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Sviluppo Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Giochi da tavolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Giochi di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Giochi per bambini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Giochi di logica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Giochi in stile Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tattica e strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Altre applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Scienza e matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Giochini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Accessori di X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Motore multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato "
#~ "automaticamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma a finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le attività del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Centro programmi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Ti consente di trovare i programmi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Cerca tra file, messaggi di posta e contatti"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trova e apri segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcola espressioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Apertura di file e URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Alimentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Esegue comandi della shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Oggetti fenestrabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Tema Brezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modello di disposizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Shell Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Espulsore di unità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di "
#~ "espulsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Rilevamento hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di "
#~ "stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Esegue KSysguard con Ctrl + Esc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Motore Ion di Plasma Weather"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che "
#~ "fornisce l'accesso a un provider di servizi dati meteo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Accedi al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Stile integrato di CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Stile GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Stile integrato Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Colore semplice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Colore semplice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Un colore semplice o sfumatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Sfondi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore grave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La sessione sta per terminare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Chiusura della sessione annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1535188)
@@ -1,1294 +1,1294 @@
# translation of kcmcolors.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: colorscm.cpp:59
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: colorscm.cpp:225
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per eliminare questo schema"
#: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: colorscm.cpp:233
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importa uno schema di colori"
#: colorscm.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Lo schema che hai selezionato sembra essere uno schema di KDE3.\n"
"\n"
"Non è più supportato."
#: colorscm.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configura lo schema di colori attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit Scheme"
msgstr "Modifica schema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "rimuovi lo schema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove Scheme"
msgstr "Rimuovi schema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Scarica uno schema di colori da Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Get &New Scheme"
msgstr "Scarica &nuovo schema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importa uno schema di colori da un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "&Install from File"
msgstr "&Installa da file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-Qt"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Strumenti per modificare e creare schemi di colori"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creazione dello strumento"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Codice KCM (riutilizzato qui)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Schema da modificare o utilizzare come base."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schema non trovato, ripiego su quello attuale.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Testo delle finestre sopra lo sfondo delle finestre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Testo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Testo dei pulsanti su sfondo dei pulsanti"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr ""
"Testo di collegamento della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo visitato della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo attivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo inattivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo negativo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo neutro della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Testo normale della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Testo di un collegamento della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Testo visitato della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Testo attivo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Testo inattivo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Testo negativo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Testo neutro della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Testo positivo della vista su sfondo normale della vista"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varia"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Sfondo normale"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Sfondo alternativo"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Testo attivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Testo di un collegamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Testo visitato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Testo negativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Testo neutro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Testo positivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decorazione del focus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decorazione del passaggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Gruppo di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Gruppo di colori da vedere/modificare"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Colori comuni"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complementare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nuova riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Sfondo della vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Testo della vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Sfondo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Testo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Sfondo dei pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Testo dei pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Sfondo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Testo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Sfondo dei suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo dei suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Testo della barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Secondario della barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barra del titolo inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Testo della barra del titolo inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Secondario della barra del titolo inattiva"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
-msgstr "Questo schema di colore non è stato salvato. Vuoi continuare?"
+msgstr "Questo schema di colori non è stato salvato. Vuoi continuare?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Vuoi davvero caricare?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi davvero uscire?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salva lo schema di colori"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già uno schema di colori con questo nome.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere questo schema"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inattive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Condividi lo schema di colori selezionato su Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Carica schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Tipo di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Sbiadisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Ombreggia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Schiarisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Quantità di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Quantità di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Colore disabilitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Tipo di contrasto per gli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Sbiadisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Quantità di contrasto per gli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Applica gli &effetti alle finestre inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Us&a colori diversi per le selezione inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Ombreggia le colonne ord&inate nelle liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Ombreggiatura dei contorni e effetti di illuminazione («3D»)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Testo normale su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Colore collegamento su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Testo visitato su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Testo attivo su fondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "attivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Testo inattivo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Testo negativo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Testo neutro su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Testo positivo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Passaggio del mouse su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "passaggio del mouse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Testo di collegamento su sfondo di collegamento\n"
"(Nota: lo sfondo di collegamento è derivato dal testo del collegamento e non "
"può essere configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo visitato su sfondo visitato\n"
"(Nota: lo sfondo visitato è derivato dal testo visitato e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo attivo su sfondo attivo\n"
"(Nota: lo sfondo attivo è derivato dal testo attivo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Testo inattivo su sfondo alternativo"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo negativo su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo negativo è derivato dal testo negativo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo neutro su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo neutro è derivato dal testo neutro e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo positivo su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo positivo è derivato dal testo positivo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Focus su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "focus"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "L&a selezione nelle finestre inattive cambia colore"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Questo schema non è stato trovato."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni un altro schema verranno scartate tutte le modifiche che hai "
#~ "effettuato"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema che hai selezionato sembra uno schema di KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE cercherà di importarlo, ma sono stati aggiunti molte associazioni "
#~ "colore/ruolo da KDE3. Serviranno probabilmente un po' di aggiustamenti "
#~ "manuali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo schema non sarà salvato automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Devi salvare lo schema di colori prima di inviarlo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Salvalo"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Salva schema"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattive"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombreggia"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Scurisci"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Schiarisci"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantità dell'effetto di intensità per gli elementi inattivi"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per i colori inattivi"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desatura"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantità del colore inattivo"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Colore inattivo"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantità di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importa schema..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Contrasto usato per gli oggetti 3D"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salva..."
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Rimu&ovi"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mporta..."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Effetti"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535188)
@@ -1,465 +1,465 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2011.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 06:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Daniele Cocca,Francesco Falbo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Impossibile installare il tema %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Verifica del tema in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Questo tema GTK può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Questo tema di icone può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Installazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Installazione icone in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Icone installate correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Il tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Tema GTK installato correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Il tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Disinstallazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Disinstallazione icone in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Tema GTK disinstallato correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Icone disinstallate correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema di icone."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configurazione GTK per KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configura le tue applicazioni GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Sviluppo funzionalità, anteprime, rifattorizzazione del codice."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Idee, test, internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Installa un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:132
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Disinstalla un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:338
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Salvataggio della configurazione non riuscito."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Installatore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Aggiungi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Fase 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Seleziona il file del tema che vuoi installare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Fai clic sul pulsante «Avanti» per installare il tema nel tuo sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Fase 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Installa tema GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|File compresso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Aggiungi un nuovo tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Installa icone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Rimuovi temi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema GTK da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Rimuovi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema di icone da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Rimuovi tema di icone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qui puoi trovare altri temi GTK da provare. Puoi "
"scaricarli dai seguenti siti web.</p><p>Inoltre puoi scaricarli da "
"opendesktop come suggerito di seguito</p><p align=\"center\"> <a href="
"\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></"
"a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New Themes"
msgstr "Scarica nuovi temi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:45
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:51
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Tema di puntatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:71
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema di icone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:91
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Tema di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:315
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Temi GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:321
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Anteprima del tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:355
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:406
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Preferisci il tema scuro GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:429
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:438
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Stile GTK della barra degli strumenti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:446
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:469
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Mostra le icone nei pulsanti GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:483
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Mostra le icone nei menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:497
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Al clic del tasto sinistro sulla barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:504
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "S&corri una pagina in su/giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:517
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "Sal&ta alla posizione del puntatore del mouse"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non è stato possibile salvare la configurazione"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Il pulsante sinistro del mouse piega la barra di scorrimento:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,1088 +1,1088 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-26 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Scambiafinestre circolare"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo dei desktop"
#: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Griglia dei Desktop"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Finestra madre"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Scurisci le inattive"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "eye On Screen"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti "
"qualcosa."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate "
"o nascoste"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Scambiafinestre a pila"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Plana"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
#: effects/logout/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "uscita"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Specchio"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampada magica"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr ""
"Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la "
"loro geometria"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animazione del clic del mouse"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Pennarello"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Espandi"
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Scivola"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniature a fianco"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Trova il mouse"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Translucenza"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura delle finestre"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria delle finestre"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestre tremolanti"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,"
"glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp "
"effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,"
"screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,"
"transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback "
"effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back "
"effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,"
"cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,"
"resize window effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,"
"effetto planatura,effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di "
"accesso, effetto disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
"minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
"schermata,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto "
"miniature nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
"translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
"effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra madre,"
"effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola "
"all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto "
"ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del "
"desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto "
"scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente,"
"effetto ridimensionamento finestra"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositore"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
"XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità "
"delle animazioni"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effetti del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore,"
"kwm,decorazione"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali"
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
"cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Azioni del mouse sulle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
"ridimensiona"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione "
"schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre,"
"posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato "
"delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politica finestra attiva"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic,"
"tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il "
"fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento "
"finestra"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Spostamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento,"
"bordo"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Azioni e comportamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre,"
"animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del "
"titolo,doppio clic"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento della singola finestra"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico,"
"espedienti,ricorda,regole"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Lati dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
"finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
"virtuale,angoli dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Schermo a sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a "
"sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Gestione script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Script del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Scambiafinestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigazione tra le finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
"alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "La composizione è stata sospesa"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Azzeramento grafica"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae di Kwin"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decorazioni di KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script di KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Scambiafinestre di KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastica"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script kwin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizza tutto"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
"Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr ""
"Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che "
"sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parete video"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
"creare una parete video"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Mostra il ridisegno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1535188)
@@ -1,294 +1,294 @@
# translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "File di sfondo consigliato"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Scarica sfondi"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File di immagine"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:85
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Posizionamento:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:94
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalata e ritagliata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:98
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalata, mantiene proporzioni"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:142
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:146
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:155
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:167
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Colore solido"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:205
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Cambia ogni:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:220
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:256
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:392
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:398
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Aggiungi immagine..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:403
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Ottieni nuovi sfondi..."
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Apri immagine di sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Immagine di sfondo successiva"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella superiore"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Ripristina sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 di %2"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato"
#~ msgid "Use blur background filling"
#~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Centrata e ripetuta"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgid "P&ositioning:"
#~ msgstr "P&osizionamento:"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Colore:"
#~ msgid "Change wallpaper frame color"
#~ msgstr "Cambia il colore della cornice"
#~ msgid ""
#~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper "
#~ "is centered or scaled with the same proportions."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato "
#~ "o scalato con le stesse proporzioni."
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the "
#~ "content of the quotes."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'"
#~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow"
#~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione"
#~ msgid "&My downloaded wallpapers:"
#~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:"
#~ msgid ""
#~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in "
#~ "slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella "
#~ "presentazione"
#~ msgid "Custom folders:"
#~ msgstr "Cartelle personalizzate:"
#~ msgid "&Remove Folder"
#~ msgstr "&Rimuovi cartella"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Images</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow."
#~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi."
#~ msgid "Adding wallpaper package in %1"
#~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1"
#~ msgid "Adding image %1"
#~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1"
#~ msgctxt "Wallpaper info, author name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org"
#~ msgid "&Picture:"
#~ msgstr "I&mmagine:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535188)
@@ -1,5099 +1,5097 @@
# translation of plasma_engine_weather.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvolo con forti nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con leggere nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvola bianca"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvoloso con neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvole bianche"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Molto buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarsa"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Precipitazione distante"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Nebbia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube ad imbuto"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve forte"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve forte"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Pioviggine forte"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Grandine forte"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio forte di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve forte"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Acquazzone forte"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda forte"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso forte"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale forte con grandine"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale forte con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Pioviggine leggera"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Acquazzone leggero"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso leggero"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Fulmine visibile"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Generalmente sereno"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Pioggia mista a pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non pervenuto"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Acquazzone"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Pioviggine recente"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Nebbia recente"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Precipitazione congelantesi recente"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Grandine recente"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Pioggia recente"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve recente"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Acquazzone recente"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neve recente"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso recente"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Temporale recente"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale recente con grandine"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Temporale recente con forte grandine"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Temporale recente con forte pioggia"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale recente con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Nebbia sottile"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Cristalli di neve"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Nevischio"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Groppi"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale con grandine"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Temporale senza precipitazione"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Alcune raffiche"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Alcuni rovesci"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Alcuni rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Alcuni temporali"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Alcune raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Un misto di sole e nuvole"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Tormenta"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali severi"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Possibilità di rovesci"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Possibilità di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Possibilità di groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Possibilità di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Schiarita"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Generalmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Nuvoloso a tratti"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Raffiche"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Nebbia in formazione"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Nebbia in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Nuvolosità in aumento"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Groppi di neve locali"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Quasi tormenta"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodi di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodi di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodi di pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodi di neve"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodi di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte o neve"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Neve a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Neve a tratti forte e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Temporali"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "Stasera"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dati da BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "notte"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "no"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dati da Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "poche nuvole"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "coperto"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "foschia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "nebbia con gelate"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "pioviggine leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "pioviggine forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "pioggia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "pioggia moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "pioggia leggera e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "pioggia forte e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "rovesci"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "neve leggera acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "neve forte acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "rovesci nevosi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Temporale leggero"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Temporale forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Alcune nuvole e brezza"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Alcune nuvole e vento"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Alcune nuvole coon foschia"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Sereno e brezza"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Sereno con foschia"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine e neve"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bel tempo"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bel tempo e brezza"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bel tempo e vento"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bel tempo con foschia"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere forte"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata forte"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni forti"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Pioggia forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia forte"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Rovesci forti e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Rovesci forti e neve"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve forte e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Neve forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Nevischio forte"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve forte e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi forti"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata leggera"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Pioggia leggera e brezza"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni leggeri"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Pioggia leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Rovesci leggeri e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Rovesci leggeri e neve"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Neve leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Nevischio leggero"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Neve leggera e rovesci"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale leggero e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale leggero e neve"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Scacciapolvere basso"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Scacciasabbia basso"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Coperto e brezza"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Coperto e vento"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Coperto con foschia"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Rovesci e grandine"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Rovesci e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Rovesci e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Rovesci e neve"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Neve e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Temporale e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Temporale e grandine"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Temporale, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Temporale e pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Temporale e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Temporale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Temporale e pioggia leggera"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale e neve"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado o tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Spruzzi congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
-msgstr "Piccola possibilità di temporali"
+msgstr "Lieve possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
-msgstr "Temporali probabili"
+msgstr "Probabili temporali"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Temporali severi"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve"
+msgstr "Lieve possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
-msgstr "Neve o acquaneve probabile"
+msgstr "Probabile neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
-msgstr "Pioggia o acquaneve probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
-msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Wintry Mix"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
-msgstr "Misto invernale"
+msgstr "Probabile misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
-msgstr "Pioviggine congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
-msgstr "Pioggia congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o di neve"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
-msgstr "Pioggia o neve probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di neve"
+msgstr "Lieve possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
-msgstr "Neve probabile"
+msgstr "Probabile neve"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Piccola possibilità di raffiche"
+msgstr "Lieve possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
-msgstr "Raffiche probabili"
+msgstr "Probabili raffiche"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
+msgstr "Lieve possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
-msgstr "Rovesci nevosi probabili"
+msgstr "Probabili rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Piccola possibilità di pioviggine"
+msgstr "Lieve possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
-msgstr "Pioviggine probabile"
+msgstr "Probabile pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
-msgstr "Pioggia probabile"
+msgstr "Probabile pioggia"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni"
+msgstr "Lieve possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
-msgstr "Acquazzoni probabili"
+msgstr "Probabili acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Nebbia densa"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vento forte"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Prevalentemente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Parzialmente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Rannuvolantesi"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Schiarita graduale"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Schiarita tarda"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Schiarentesi"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Prevalentemente sereno"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "condizioni meteo"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "in aumento"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "in diminuzione"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "nessun cambiamento"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calma"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "costante"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535187)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535188)
@@ -1,304 +1,304 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 07:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 07:43+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Mappatura della tastiera: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:49
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../sddm-theme/Login.qml:58 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../sddm-theme/Login.qml:94
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Il blocco maiuscole è attivo"
#: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:131
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../sddm-theme/Main.qml:125
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegni"
#: ../sddm-theme/Main.qml:139
msgid "Different User"
msgstr "Altro utente"
#: ../sddm-theme/Main.qml:279
msgid "Login as different user"
msgstr "Accedi con un altro utente"
#: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: ../sddm-theme/Main.qml:338
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sessione del desktop: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambia disposizione"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzata"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "su TTY %1 (%2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Mostra i controlli multimediali:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambia sessione"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nessun supporto in riproduzione"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Riproduci o sospendi supporto"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: contents/logout/Logout.qml:140
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: contents/logout/Logout.qml:160
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: contents/logout/Logout.qml:182
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Riavvia tra 1 secondo"
msgstr[1] "Riavvia tra %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:184
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Spegnimento in 1 secondo"
msgstr[1] "Spegnimento in %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Chiusura della sessione in 1 secondo"
msgstr[1] "Chiusura della sessione in %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:199 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configura estensioni di ricerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:75
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Cerca «%1»..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:77
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:127
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:128
msgid "Close Search"
msgstr "Chiudi ricerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:182
msgid "Recent Queries"
msgstr "Interrogazioni recenti"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:185
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:187
msgid "in category recent queries"
msgstr "nella categoria interrogazioni recenti"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma creato da KDE"
#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. In ricarica"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Caricata completamente"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% batteria rimanente"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambia sessione"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crea sessione"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambia sessione..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Inutilizzata"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (su Display %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Chiudi sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Chiudi sessione"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cerca per utente"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kcm_kfingermanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kcm_kfingermanager.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-base/kcm_kfingermanager.po (revision 1535188)
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:17+0100\n"
+"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Vincenzo Reale"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "smart2128@baslug.org"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-sysadmin/kcm_aqpm_databases.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-sysadmin/kcm_aqpm_databases.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-sysadmin/kcm_aqpm_databases.po (revision 1535188)
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 18:11+0100\n"
+"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Vincenzo Reale"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "smart2128@baslug.org"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "Aqpm Database Configuration"
+msgstr "Configurazione banche dati Aqpm"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "A configurator for Aqpm databases"
+msgstr "Un configuratore per banche dati Aqpm"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "(c), 2009 Dario Freddi"
+msgstr "(c), 2009 Dario Freddi"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "Dario Freddi"
+msgstr "Dario Freddi"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:258
+#, kde-format
+msgid "There has been a problem while saving the configuration."
+msgstr ""
+"Si è verificato un problema durante il salvataggio della configurazione."
+
+#: DatabaseConfig.cpp:335
+#, kde-format
+msgid "Fill the fields below to add a new repository"
+msgstr "Compila i campi seguenti per aggiungere un nuovo deposito"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:337
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:338
+#, kde-format
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:358
+#, kde-format
+msgid "You have to fill out all the fields"
+msgstr "Devi compilare tutti i campi"
+
+#: DatabaseConfig.cpp:365
+#, kde-format
+msgid "Mirror Format is incorrect. It should be a valid http, ftp, or file URL"
+msgstr ""
+"Il formato del mirror non è corretto. Dovrebbe essere un URL http, ftp o "
+"file valido"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, officialTab)
+#: databaseConfig.ui:25
+#, kde-format
+msgid "Arch Linux Official Repositories"
+msgstr "Depositi ufficiali di Arch Linux"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, officialLabel)
+#: databaseConfig.ui:53
+#, kde-format
+msgid ""
+"Here you can choose what repositories to use between Arch Linux's official "
+"ones. Please note that packages from Unstable and Testing may break your "
+"system."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere quale deposito utilizzare tra quelli ufficiali di Arch "
+"Linux. Nota che i pacchetti da Unstable e Testing potrebbero compromettere "
+"il tuo sistema."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, coreBox)
+#: databaseConfig.ui:68
+#, kde-format
+msgctxt "Do not translate"
+msgid "Core"
+msgstr "Core"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, extraBox)
+#: databaseConfig.ui:75
+#, kde-format
+msgctxt "Do not translate"
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, communityBox)
+#: databaseConfig.ui:82
+#, kde-format
+msgctxt "Do not translate"
+msgid "Community"
+msgstr "Community"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, testingBox)
+#: databaseConfig.ui:89
+#, kde-format
+msgctxt "Do not translate"
+msgid "Testing"
+msgstr "Testing"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeArchMirrorsButton)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeKdemodMirrorsButton)
+#: databaseConfig.ui:128 databaseConfig.ui:255
+#, kde-format
+msgid "Change mirrors..."
+msgstr "Cambia mirror..."
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, KDEModTab)
+#: databaseConfig.ui:142
+#, kde-format
+msgid "KDEMod Repositories"
+msgstr "Depositi KDEMod"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KDEModLabel)
+#: databaseConfig.ui:168
+#, kde-format
+msgid ""
+"KDEMod is an improved version of KDE, an Arch Linux exclusive. Featuring an "
+"improved Qt build, compatible with Arch Linux standard Qt's, an improved "
+"theme, and lots of addons, KDEMod is the best way to taste the ease and the "
+"power of KDE with the simplicity and the power of Arch."
+msgstr ""
+"KDEMod è una versione migliorata di KDE, un'esclusiva di Arch Linux. "
+"Presentando una versione migliorata di Qt, compatibile con le Qt standard di "
+"Arch Linux, un tema migliorato e altre estensioni, KDEMod è il modo migliore "
+"di assaporare il facilità e la potenza di KDE con la semplicità e la potenza "
+"di Arch."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KDEMod4Box)
+#: databaseConfig.ui:183
+#, kde-format
+msgid "KDEMod 4 Repository"
+msgstr "Deposito KDEMod 4"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KDEMod4ExtragearBox)
+#: databaseConfig.ui:190
+#, kde-format
+msgid "KDEMod 4 Extragear Repository"
+msgstr "Deposito KDEMod 4 Extragear"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KDEMod4PlaygroundBox)
+#: databaseConfig.ui:197
+#, kde-format
+msgid "KDEMod 4 Playground Repository"
+msgstr "Deposito KDEMod 4 Playground"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KDEMod4TestingBox)
+#: databaseConfig.ui:204
+#, kde-format
+msgid "KDEMod 4 Testing Repository"
+msgstr "Deposito KDEMod 4 Testing"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KDEMod4UnstableBox)
+#: databaseConfig.ui:211
+#, kde-format
+msgid "KDEMod 4 Unstable Repository (Testers only!)"
+msgstr "Deposito KDEMod 4 Unstable (Solo per test!)"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KDEMod3Box)
+#: databaseConfig.ui:218
+#, kde-format
+msgid "KDEMod 3 Repository"
+msgstr "Deposito KDEMod 3"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thirdPartyTab)
+#: databaseConfig.ui:269
+#, kde-format
+msgid "Third-Party Repositories"
+msgstr "Depositi di terze parti"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdPartyLabel)
+#: databaseConfig.ui:277
+#, kde-format
+msgid ""
+"You can extend your packages choice by adding other repositories. Third-"
+"Party Repositories act just as normal ones, and will be accessible through "
+"both Shaman and Pacman."
+msgstr ""
+"Puoi estendere la scelta dei tuoi pacchetti aggiungendo altri depositi. I "
+"depositi di terze parti funzionano come quelli normali e saranno accessibili "
+"sia tramite Shaman che tramite Pacman."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addThirdPartyButton)
+#: databaseConfig.ui:308
+#, kde-format
+msgid "Add new repository"
+msgstr "Aggiungi nuovo deposito"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeThirdPartyButton)
+#: databaseConfig.ui:315
+#, kde-format
+msgid "Remove selected repository"
+msgstr "Rimuovi deposito selezionato"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
+#: databaseConfig.ui:327
+#, kde-format
+msgid "Repository Order"
+msgstr "Ordine dei depositi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
+#: databaseConfig.ui:341
+#, kde-format
+msgid ""
+"Please order your repositories to define which one will be preferred over "
+"another."
+msgstr ""
+"Ordina i tuoi depositi per definire quali saranno preferiti rispetto agli "
+"altri."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: editMirrors.ui:21
+#, kde-format
+msgid ""
+"These are the available mirrors for your system. Here you can sort them, add "
+"new ones and remove existing ones.\n"
+"Choose carefully the master mirror, as it will be the one which will track "
+"repositories"
+msgstr ""
+"Questi sono i mirror disponibili per il tuo sistema. Qui puoi ordinarli, "
+"aggiungerne di nuovi e rimuovere quelli esistenti.\n"
+"Scegli attentamente il mirror principale, poiché sarà quello che traccerà i "
+"depositi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
+#: editMirrors.ui:51
+#, kde-format
+msgid "Add new mirror"
+msgstr "Aggiungi nuovo mirror"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
+#: editMirrors.ui:58
+#, kde-format
+msgid "Remove mirror"
+msgstr "Rimuovi mirror"
+
+#: EditMirrorsDialog.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "master repository"
+msgstr "Deposito principale"
+
+#: EditMirrorsDialog.cpp:136
+#, kde-format
+msgid "There has been an error while saving the mirror list"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'elenco dei mirror"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-sysadmin/kcm_aqpm_general.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-sysadmin/kcm_aqpm_general.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-sysadmin/kcm_aqpm_general.po (revision 1535188)
@@ -0,0 +1,125 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:30+0100\n"
+"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Vincenzo Reale"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "smart2128@baslug.org"
+
+#: AqpmConfig.cpp:57
+#, kde-format
+msgid "Aqpm Configuration"
+msgstr "Configurazione Aqpm"
+
+#: AqpmConfig.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Configures Aqpm global options"
+msgstr "Configura opzioni globali di Aqpm"
+
+#: AqpmConfig.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "(c), 2009 Dario Freddi"
+msgstr "(c), 2009 Dario Freddi"
+
+#: AqpmConfig.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "Dario Freddi"
+msgstr "Dario Freddi"
+
+#: AqpmConfig.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: AqpmConfig.cpp:149
+#, kde-format
+msgid "There has been a problem while saving the configuration."
+msgstr ""
+"Si è verificato un problema durante il salvataggio della configurazione."
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
+#: aqpmConfig.ui:17
+#, kde-format
+msgid "Packages and Paths"
+msgstr "Pacchetti e percorsi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: aqpmConfig.ui:25
+#, kde-format
+msgid "IgnorePkgs:"
+msgstr "IgnorePkgs:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: aqpmConfig.ui:35
+#, kde-format
+msgid "IgnoreGroups:"
+msgstr "IgnoreGroups:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
+#: aqpmConfig.ui:45
+#, kde-format
+msgid "NoUpgrade:"
+msgstr "NoUpgrade:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
+#: aqpmConfig.ui:55
+#, kde-format
+msgid "NoExtract:"
+msgstr "NoExtract:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
+#: aqpmConfig.ui:65
+#, kde-format
+msgid "Log File:"
+msgstr "File di registro:"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
+#: aqpmConfig.ui:86
+#, kde-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzate"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sysLogBox)
+#: aqpmConfig.ui:95
+#, kde-format
+msgid "Use SysLog"
+msgstr "Usa SysLog"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDeltaBox)
+#: aqpmConfig.ui:102
+#, kde-format
+msgid "Use Deltas (needs xdelta to be installed)"
+msgstr "Usa Delta (richiede che xdelta sia installato)"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: aqpmConfig.ui:112
+#, kde-format
+msgid "Aqpm Options"
+msgstr "Opzioni Aqpm"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiServerBox)
+#: aqpmConfig.ui:118
+#, kde-format
+msgid "Use multi-server download (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "Usa scaricamento da più server (SPERIMENTALE)"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/onlinehelp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1535188)
@@ -1,230 +1,225 @@
# translation of onlinehelp.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: onlinehelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Online Help"
msgstr "Aiuto in rete"
#. Tag: date
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "2018-04-01"
msgstr "01/04/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Applications 18.04"
msgstr "Applications 18.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can find different ways to find online help and additional "
"information provided by the KDE community."
msgstr ""
"In questa pagina, puoi trovare diversi modi di trovare aiuto in rete e altre "
"informazioni fornite dalla comunità di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "KDE UserBase"
msgstr "UserBase di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/"
"An_introduction_to_KDE\">An Introduction to KDE</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/"
"An_introduction_to_KDE\">Un'introduzione a &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Learn more about the <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:"
"myLanguage/What_is_KDE\"> KDE community and its software</ulink> and find "
"information to help you get started. Also, discover what <ulink url="
"\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Welcome_to_KDE_UserBase\"> "
"UserBase</ulink> is and how it can help you."
msgstr ""
"Per saperne di più sulla <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:"
"myLanguage/What_is_KDE\"> comunità di &kde; e sul suo software</ulink> ed "
"avere informazioni per aiutarti a cominciare. Scopri che cos'è <ulink url="
"\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Welcome_to_KDE_UserBase\"> "
"UserBase</ulink> e come può aiutarti."
#. Tag: term
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Getting_Help"
"\">Getting Help</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Getting_Help"
"\">Ricevere aiuto</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Need some help? Here are some suggested places where you can get help with "
"problems, as well some hints on how to improve the quality of answers you "
"receive."
msgstr ""
"Serve aiuto? Ecco dei consigli su dove puoi avere aiuto per i tuoi problemi, "
"oltre a dei suggerimenti su come migliorare la qualità delle risposte che "
"ricevi."
#. Tag: term
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Applications"
"\">Applications</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Applications"
"\">Applicazioni</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Discover the wide variety of applications from the KDE Community, and find "
"out what program suits your needs and preferences."
msgstr ""
"Scopri l'ampia gamma di applicazioni della comunità di &kde;, e scopri quali "
"programmi sono adatti alle tue necessità e preferenze."
#. Tag: term
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Tutorials"
"\">Tutorials</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Tutorials"
"\">Esercitazioni</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"How-To's, Tips &amp; Tricks that can help make your KDE software experience "
"more enjoyable and productive."
msgstr ""
"Istruzioni, suggerimenti e trucchi per rendere l'uso dei programmi di &kde; "
"più comodo e produttivo."
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "KDE Forum"
msgstr "Forum di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://forum.kde.org/\">KDE Community Forums</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://forum.kde.org/\">I forum della comunità di &kde;</"
"ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a "
-#| "place to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. "
-#| "You can find <ulink url=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=14/"
-#| "\">Tutorials &amp; Tips</ulink> in the forum."
+#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a place "
"to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. You can "
"find <ulink url=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=14/\">Tutorials "
"&amp; Tips</ulink> in the forum."
msgstr ""
-"I forum di &kde; offrono a utenti, sviluppatori e persone interessate a "
+"I forum di &kde; offrono ad utenti, sviluppatori e persone interessate a "
"&kde; un posto per aiutarsi, discutere su &kde; e scambiarsi idee. Nei forum "
-"puoi trovare <ulink url=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=14/"
+"puoi trovare <ulink url=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=14/"
"\">esercitazioni e suggerimenti</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "KDE Techbase"
msgstr "Techbase di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"https://techbase.kde.org/\">KDE Techbase</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://techbase.kde.org/\">Techbase di &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Information for developers and help to set up a KDE development environment."
msgstr ""
"Informazioni per sviluppatori e aiuto per configurare un ambiente di "
"sviluppo di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentazione di &kde;"
#. Tag: term
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://docs.kde.org/\">KDE Documentation site</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://docs.kde.org/\">Sito della documentazione di &kde;</"
"ulink>&nbsp;"
# NOTE: non usare l'entità &applications; almeno fino a dicembre 2016
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"This page holds the complete KDE User Documentation in over 25 languages for "
"the released and the development version of &kde-frameworks;, &plasma-"
"workspaces; and &applications;."
msgstr ""
"Questa pagina contiene tutta la documentazione per l'utente di KDE in oltre "
"25 lingue per le versioni rilasciate e in sviluppo di &kde-frameworks;, di "
"&plasma-workspaces; e di Applications."
#~ msgid "2010-05-13"
#~ msgstr "2010-05-13"
#~ msgid "&kde; 4.5"
#~ msgstr "&kde; 4.5"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-edu/labplot2_man-labplot2.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-edu/labplot2_man-labplot2.1.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-edu/labplot2_man-labplot2.1.po (revision 1535188)
@@ -1,253 +1,252 @@
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-14 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "LabPlot User's Manual"
msgstr "Manuale utente di LabPlot"
#. Tag: author
#: man-labplot2.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Helen</firstname><surname>Faulkner</surname> <contrib>LabPlot man "
"page.</contrib> <email>helen_ml_faulkner@yahoo.co.uk</email>"
msgstr ""
"<firstname>Helen</firstname><surname>Faulkner</surname> <contrib>LabPlot man "
"page.</contrib> <email>helen_ml_faulkner@yahoo.co.uk</email>"
#. Tag: date
#: man-labplot2.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2018-09-28"
msgstr "28/09/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: man-labplot2.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "LabPlot 2.6"
msgstr "LabPlot 2.6"
#. Tag: productname
#: man-labplot2.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "LabPlot"
msgstr "LabPlot"
#. Tag: manvolnum
#: man-labplot2.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refname
#: man-labplot2.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<refname>labplot2</refname>"
msgstr "<refname>labplot2</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: man-labplot2.1.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"an application by KDE for interactive graphing and analysis of scientific "
"data."
msgstr ""
"un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi dei dati "
"scientifici."
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-labplot2.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"<command>labplot2</command> <arg choice=\"opt\"><replaceable>generic-"
"options</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><replaceable>file</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>labplot2</command> <arg choice=\"opt\"><replaceable>opzioni-"
"generiche</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><replaceable>file</"
"replaceable></arg>"
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid "LabPlot is a data plotting and analysis tool."
msgstr "Labplot è uno strumento per tracciare i grafici e per l'analisi."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Its features include 2D and 3D data and function plotting, easy editing of "
"plots, analysis of data and functions, support for different worksheets "
"using MDI and LabPlot project files."
msgstr ""
"Le sue funzionalità includono il tracciamento di funzioni e di dati in 2D e "
"in 3D, la modifica semplice dei grafici, analisi di dati e funzioni, il "
"supporto per vari fogli di lavoro tramite finestre multiple (MDI) e per file "
"di progetto Labplot."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Note that LabPlot is called using <command>labplot2</command>."
msgstr "Nota che LabPlot viene avviato con <command>labplot2</command>."
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"For a full summary of generic options, run <userinput><command>labplot2</"
"command> <parameter>--help</parameter></userinput>."
msgstr ""
"Per un riassunto delle opzioni generiche esegui "
"<userinput><command>labplot2</command> <parameter>--help</parameter></"
"userinput>."
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. Tag: option
#: man-labplot2.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid "An address of the project to be opened."
msgstr "Un indirizzo del progetto da aprire."
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:68
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Full user documentation is available through the KDE Help Centre. You can "
"also enter the URL <ulink url=\"help:/labplot2\">help:/labplot2</ulink> "
"(either enter this <acronym>URL</acronym> into &dolphin;, or run "
"<userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/labplot2</"
"parameter></userinput>)."
msgstr ""
"La documentazione completa è disponibile dal Centro documentazione di KDE. "
"Puoi anche inserire l'URL <ulink url=\"help:/labplot2\">help:/labplot2</"
"ulink> (inserisci anche questo <acronym>URL</acronym> in &dolphin;, oppure "
"esegui <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/labplot2</"
"parameter></userinput>)."
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:76
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at <ulink url=\"https://labplot."
"kde.org/\">https://labplot.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
"Ci sono anche ulteriori informazioni su <ulink url=\"https://labplot.kde.org/"
"\">https://labplot.kde.org/</ulink>"
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:84
#, no-c-format
msgid "LabPlot2 was written by"
msgstr "LabPlot2 è stato scritto da"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Stefan Gerlach &lt;stefan.gerlach@uni.kn&gt;,"
msgstr "Stefan Gerlach &lt;stefan.gerlach@uni.kn&gt;,"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Alexander Semke &lt;alexander.semke@web.de&gt;,"
msgstr "Alexander Semke &lt;alexander.semke@web.de&gt;,"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"F&aacute;bi&aacute;n Krist&oacute;f-Szabolcs &lt;f-kristof@hotmail.com&gt;"
msgstr ""
"F&aacute;bi&aacute;n Krist&oacute;f-Szabolcs &lt;f-kristof@hotmail.com&gt;"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:91
#, no-c-format
msgid "and several other authors."
msgstr "e molti altri autori."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"This manual page was prepared by Helen Faulkner &lt;helen_ml_faulkner@yahoo."
"co.uk&gt; for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata preparata da Helen Faulkner &lt;"
"helen_ml_faulkner@yahoo.co.uk&gt; per il sistema Debian GNU/Linux (ma può "
"essere usata da altri)."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"License: GNU General Public Version 2 &lt;<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.html\">http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html</ulink>&gt;"
msgstr ""
"Licenza: GNU General Public Version 2 &lt;<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.html\">http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html</ulink>&gt;"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1535188)
@@ -1,367 +1,327 @@
# translation of krusader_help.po to Italian
#
# Silvia Patacchiola <silmpam@gmail.com>, 2009.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-04 07:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: help.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Help &krusader;"
msgstr "Aiuto su &krusader;"
#. Tag: primary
#: help.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: para
#: help.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here is your opportunity to <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things "
"that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do "
"not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
"check the <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/index.html"
"\">contribute</ulink> donate &URL; page on our website for more recent "
"information. Thanks!"
msgstr ""
"Questa è la tua occasione per <ulink url=\"https://krusader.org/get-involved/"
"index.html\">contribuire</ulink> al progetto &krusader;. Ci sono cose che "
"devono essere fatte, ma che noi non possiamo fare. Se pensi di poterci "
"aiutare, non esitare a contattarci; ogni progetto OpenSource può ottenere "
"aiuto. Dai inoltre un'occhiata alla pagina <ulink url=\"https://krusader.org/"
"get-involved/index.html\">contributi</ulink> delle donazioni sul nostro sito "
"per informazioni aggiornate. Grazie!"
#. Tag: para
#: help.docbook:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
-#| "you should follow <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/"
-#| "Get_a_Contributor_Account\">this tutorial</ulink>. Some useful advices on "
-#| "using &kde; Git can be found <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
-#| "Development/Git\">here</ulink>. It is a good practice to use <ulink url="
-#| "\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">review board</ulink> for "
-#| "the non-trivial patches."
+#, no-c-format
msgid ""
"To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
"you should follow <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/"
"Get_a_Developer_Account\">this tutorial</ulink>. Some useful advices on "
"using &kde; Git can be found <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Infrastructure/Git\">here</ulink>. It is a good practice to use <ulink url="
"\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">review board</ulink> for the "
"non-trivial patches."
msgstr ""
"Per ottenere un account da collaboratore e depositare le modifiche per "
-"&krusader;, dovresti seguire <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Contribute/"
-"Get_a_Contributor_Account\">questa guida</ulink>. Alcuni consigli utili "
-"sull'utilizzo di Git di &kde; sono disponibili <ulink url=\"http://techbase."
-"kde.org/Development/Git\">qui</ulink>. È una buona pratica utilizzare la "
-"<ulink url=\"https://phabricator.kde.org/tag/krusader/\">Review Board</"
-"ulink> per le patch più complesse."
+"&krusader;, dovresti seguire <ulink url=\"https://community.kde.org/"
+"Infrastructure/Get_a_Developer_Account\">questa guida</ulink>. Alcuni "
+"consigli utili sull'utilizzo di Git di &kde; sono disponibili <ulink "
+"url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/Git\">qui</ulink>. È una "
+"buona pratica utilizzare la <ulink url=\"https://phabricator.kde.org/tag/"
+"krusader/\">Review Board</ulink> per le patch più complesse."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. Tag: para
#: help.docbook:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
-#| "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new "
-#| "features is done by the developers on the <ulink url=\"http://groups."
-#| "google.com/group/krusader-devel\">krusader-devel mailing list</ulink>, "
-#| "but we need editors to add this information in the handbook. By playing "
-#| "with the new features these editors can give valuable information to the "
-#| "developers for making the new features even better!"
+#, no-c-format
msgid ""
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
"is done by the developers on the <ulink url=\"https://groups.google.com/"
"group/krusader-devel\">krusader-devel mailing list</ulink>, but we need "
"editors to add this information in the handbook. By playing with the new "
"features these editors can give valuable information to the developers for "
"making the new features even better!"
msgstr ""
"Cerchiamo aiuto (in particolare qualcuno che si occupi della scrittura della "
"documentazione) per mantenere aggiornata la documentazione di &krusader;. La "
"bozza della spiegazione delle nuove funzionalità è curata dagli sviluppatori "
-"sulla <ulink url=\"http://groups.google.com/group/krusader-devel\">mailing "
+"sulla <ulink url=\"https://groups.google.com/group/krusader-devel\">mailing "
"list krusader-devel</ulink>, ma abbiamo bisogno di editori per aggiungere "
"tali informazioni al manuale. Provando le nuove caratteristiche, essi "
"possono così fornire preziose informazioni agli sviluppatori in modo da "
"migliorare le nuove funzionalità!"
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr "Estensioni di &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"https://store.kde."
"org/\">store.kde.org</ulink>, so that they become available for the "
"&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; "
"at the next release :-))."
msgstr ""
"Carica le tue estensioni preferite su <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">store.kde.org</ulink>, affinché diventino disponibili per la comunità di "
"&krusader;. Forse saranno rilasciate con &krusader; nella prossima "
"versione :-))."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Spread the Word &krusader;"
msgstr "Passaparola &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for "
"internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a "
"try. Participate in forums to help others in the community."
msgstr ""
"Se ti piace &krusader;, fallo sapere a tutti! Scrivi articoli e recensioni "
"per Internet o pubblicazioni stampate. Incoraggia i tuoi amici a provare "
"&krusader;. Partecipa ai forum per aiutare gli altri utenti della comunità."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:60
#, no-c-format
msgid "GUI Translations"
msgstr "Traduzioni dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: help.docbook:62
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
-#| "need an update or translations to new languages are always welcome. If "
-#| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the "
-#| "<ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; translation team</"
-#| "ulink> of your language."
+#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
"need an update or translations to new languages are always welcome. If you "
"are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the <ulink "
"url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; translation team</ulink> "
"of your language."
msgstr ""
"&krusader; è disponibile in molte lingue, ma a volte le traduzioni "
"necessitano di un aggiornamento. Traduzioni in nuove lingue sono sempre ben "
"accette. Se sei interessato a tradurre l'interfaccia di &krusader;, contatta "
-"la <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">squadra di traduzione "
+"la <ulink url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">squadra di traduzione "
"di &kde;</ulink> della tua lingua."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Documentation Translations"
msgstr "Traduzioni della Documentazione"
#. Tag: para
#: help.docbook:70
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are interested in translating this &krusader; documentation, "
-#| "please contact the <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php"
-#| "\">&kde; translation team</ulink> of your language."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are interested in translating this &krusader; documentation, please "
"contact the <ulink url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">&kde; "
"translation team</ulink> of your language."
msgstr ""
"Se sei interessato a tradurre questa documentazione di &krusader;, contatta "
-"il <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">la squadra di "
+"il <ulink url=\"https://l10n.kde.org/teams-list.php\">la squadra di "
"traduzione di &kde;</ulink> della tua lingua."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Donations"
msgstr "Donazioni"
#. Tag: para
#: help.docbook:75
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way "
-#| "to <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
-#| "group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
-#| "will be free, in all the terms of the GNU Public License."
+#, no-c-format
msgid ""
"Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to "
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
"group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgstr ""
"In realtà, non abbiamo mai preso in considerazione le donazioni, fino a "
-"quando gli utenti ci hanno chiesto in che modo <ulink url=\"http://"
+"quando gli utenti ci hanno chiesto in che modo <ulink url=\"https://"
"sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=6488\">donare</ulink> "
"al progetto. &krusader; è, e sarà sempre gratuito, in base a tutti i termini "
"della GNU Public License."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Packagers"
msgstr "Pacchettizzatori"
#. Tag: para
#: help.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
"All help is welcome."
msgstr ""
"Abbiamo sempre bisogno di pacchettizzatori per rpm, deb, ecc. di differenti "
"distribuzioni. Qualsiasi aiuto è ben accetto."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
msgstr "Segnalazione degli utenti per il porting di &krusader; su &MacOS; X"
#. Tag: para
#: help.docbook:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with "
-#| "the help of <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</"
-#| "ulink> , the port was maintained by Jonas B&auml;hr, all feedback is "
-#| "welcome."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is a <link linkend=\"kde4_mac_install\">&MacOS;-X port</link> with the "
"help of <ulink url=\"https://www.macports.org/\">macports.org</ulink> , the "
"port was maintained by Jonas B&auml;hr, all feedback is welcome."
msgstr ""
-"C'è una <link linkend=\"kde4_mac_install\">versione per &MacOS; X</link> "
-"grazie all'aiuto di <ulink url=\"http://www.macports.org/\">macports.org</"
+"C'è una <link linkend=\"kde4_mac_install\">versione per &MacOS;-X</link> "
+"grazie all'aiuto di <ulink url=\"https://www.macports.org/\">macports.org</"
"ulink>, la conversione è gestita da Jonas B&auml;hr. Qualsiasi segnalazione "
"è ben accetta."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis>"
#. Tag: para
#: help.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a question that is missing in the <link linkend=\"faq\">FAQ</"
"link>, we would like to hear it."
msgstr ""
"Se hai una domanda non presente nella sezione <link linkend=\"faq\">FAQ</"
"link>, saremmo lieti di ascoltarla."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Rate &krusader;"
msgstr "Valuta &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:107
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
-#| "\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
-#| "show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> you can give a rate, if you "
-#| "like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
+#, no-c-format
msgid ""
"On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.sourceforge.net/projects/"
"krusader/\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"https://www.linux-apps.com/"
"content/show.php?content=10214\">linux-apps.com</ulink> you can give a rate, "
"if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgstr ""
-"Su alcuni siti web come <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
-"\">freshmeat.net</ulink> o <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/show."
-"php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> puoi votare. Se ti piace &krusader; "
-"visita uno di questi siti e vota &krusader;, grazie."
+"Su alcuni siti web come <ulink url=\"http://freshmeat.sourceforge.net/"
+"projects/krusader/\">freshmeat.net</ulink> o <ulink url=\"https://www.linux-"
+"apps.com/content/show.php?content=10214\">linux-apps.com</ulink> puoi "
+"votare. Se ti piace &krusader; visita uno di questi siti e vota &krusader;, "
+"grazie."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. Tag: para
#: help.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Feedback</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report"
"\">Bug reports</link>, patches, &etc; are always welcome! An open source "
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
msgstr ""
"<link linkend=\"faqg_wish\">Segnalazioni</link>, <link linkend="
"\"faqg_bug_report\">Bug report</link>, patch, &etc; sono sempre i benvenuti! "
"Un progetto open source si rafforza anche grazie alle vostre segnalazioni."
#~ msgid ""
#~ "Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"http://www.kde-"
#~ "files.org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</ulink>, "
#~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they "
#~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It "
#~ "features <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
#~ "xcontentmode=660\"> Keymaps</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files."
#~ "org/index.php?xcontentmode=661\"> Colormaps</ulink>, <ulink url=\"http://"
#~ "www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=662\"> User Actions</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=663\"> "
#~ "JavaScript Extensions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore carica le tue estensioni preferite su <ulink url=\"http://www."
#~ "kde-files.org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</"
#~ "ulink>, così che possano essere disponibili per la comunità di "
#~ "&krusader;. Magari verranno incluse con &krusader; nella prossima "
#~ "versione :-)) Essa comprende <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index."
#~ "php?xcontentmode=660\"> Mappatura della tastiera</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\"> Temi dei colori</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
#~ "xcontentmode=662\"> Azioni Utenti</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-"
#~ "files.org/index.php?xcontentmode=663\"> Estensioni JavaScript</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "User Actions can be discussed in our <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
#~ "phpBB/viewforum.php?f=11\">UserActions Forum</ulink>, please join!"
#~ msgstr ""
#~ "Le Azioni Utenti possono essere discusse nel nostro <ulink url=\"http://"
#~ "www.krusader.org/phpBB/viewforum.php?f=11\">Forum</ulink>. Unisciti a noi!"
#~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port"
#~ msgstr "Segnalazione degli utenti per il porting di &krusader; su &Windows;"
#~ msgid ""
#~ "There is a <link linkend=\"kde4_win_install\">&Windows; port</link> since "
#~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "C'è <link linkend=\"kde4_win_install\">un port su &Windows;</link> dal 18 "
#~ "giugno 2008. Necessita delle librerie &Qt; e &kde; per funzionare. "
#~ "Qualsiasi segnalazione è ben accetta."
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1535188)
@@ -1,151 +1,150 @@
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to &umbrello; an &UML; diagram tool that can support you in the "
"software development process. Especially during the analysis and design "
"phases of this process, &umbrello; will help you to get a high quality "
"product. &UML; can also be used to document your software designs to help "
"you and your fellow developers."
msgstr ""
"&umbrello; è uno strumento per diagrammi &UML; che può aiutarti nel processo "
"di sviluppo del software. Specialmente durante le fasi di analisi e "
"progettazione di questo processo, &umbrello; ti aiuterà a ottenere un "
"prodotto di alta qualità. &UML; può anche essere usato per documentare i "
"tuoi progetti software per aiutare te e i tuoi colleghi sviluppatori."
#. Tag: para
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"To start working with UML you may create a new diagram from one of the "
"following diagram types:"
msgstr ""
"Per iniziare a lavorare con UML puoi creare un nuovo diagramma da uno dei "
"seguenti tipi di diagramma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"use-case-diagram\">Use Case Diagram</ulink></"
"emphasis> - show actors (people or other users of the system), use cases "
"(the scenarios when they use the system), and their relationships"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"use-case-diagram\">I diagrammi dei caso d'uso</"
"link></emphasis> mostrano gli attori (persone o altri utenti del sistema), i "
"casi d'uso (gli scenari di quando usano il sistema), e le loro relazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"class-diagram\">Class Diagram</ulink></emphasis> - "
"show classes and the relationships between them"
msgstr ""
"<emphasis><ulink url=\"class-diagram\">I diagrammi di classe</ulink></"
"emphasis> mostrano le classi e le relazioni tra di esse"
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"sequence-diagram\">Sequence Diagram</ulink></"
"emphasis> - show objects and a sequence of method calls they make to other "
"objects."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"sequence-diagram\">I diagrammi di sequenza</link></"
"emphasis> mostrano gli oggetti e una sequenza di chiamate a metodi che essi "
"fanno ad altri oggetti."
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"collaboration-diagram\">Collaboration Diagram</"
"ulink></emphasis> - show objects and their relationship, putting emphasis on "
"the objects that participate in the message exchange"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"collaboration-diagram\">I diagrammi di "
"collaborazione</link></emphasis> mostrano gli oggetti e le loro relazioni, "
"ponendo l'attenzione sugli oggetti che partecipano nello scambio di messaggi"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"state-diagram\">State Diagram</ulink></emphasis> - "
"show states, state changes and events in an object or a part of the system"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"state-diagram\">I diagrammi di stato</link></"
"emphasis> mostrano gli stati, i cambi di stato e gli eventi in un oggetto o "
"in una parte del sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"activity-diagram\">Activity Diagram</ulink></"
"emphasis> - show activities and the changes from one activity to another "
"with the events occurring in some part of the system"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"activity-diagram\">I diagrammi di attività</link></"
"emphasis> mostrano le attività e i cambiamenti da un'attività all'altra con "
"gli eventi che accadono in qualche parte del sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"component-diagram\">Component Diagram</ulink></"
"emphasis> - show the high level programming components (such as KParts or "
"Java Beans)."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"component-diagram\">I diagrammi dei componenti</"
"link></emphasis> mostrano i componenti della programmazione di alto livello "
"(come KPart o Java Beans)."
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"deployment-diagram\">Deployment Diagram</ulink></"
"emphasis> - show the instances of the components and their relationships."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"deployment-diagram\">I diagrammi di dispiegamento</"
"link></emphasis> mostrano le istanze dei componenti e le loro relazioni."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"entity-relationship-diagram\">Entity Relationship "
"Diagram</ulink></emphasis> - show data and the relationships and constraints "
"between the data."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"entity-relationship-diagram\">I diagrammi di "
"relazioni tra entità</link></emphasis> mostrano i dati con le loro relazioni "
"e vincoli.\t"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor.po (revision 1535188)
@@ -1,625 +1,625 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &amor; Handbook"
msgstr "Manuale di &amor;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
msgstr "&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Cozzi</surname><affiliation><address><email>federico."
"cozzi@sns.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Karl.Garrison;"
msgstr "&Karl.Garrison;"
#. Tag: date
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "2010-02-08"
msgstr "2010-02-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "2.3.1 (&kde; 4.4)"
msgstr "2.3.1 (&kde; 4.4)"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&amor; is a small animation which sits on top of your active window."
msgstr ""
"&amor; è una piccola animazione che si piazza in cima alla finestra attiva."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "amor"
msgstr "amor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "helper"
msgstr "aiutante"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "assistant"
msgstr "assistente"
#. Tag: title
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: title
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "What's &amor;?"
msgstr "Che cos'è &amor;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; is an acronym which stands for Amusing Misuse of Resources. It is "
"actually an animation which sits on top of your active window. In its "
"default configuration, &amor; takes the form of a yellow spot which performs "
"many tricks. &amor; also has many different themes which change the "
"appearance and behavior of the animation."
msgstr ""
"&amor; è una sigla che significa Allegro Massacro di Ogni Risorsa. Si tratta "
"di un'animazione che si piazza in cima alla finestra attiva. Nella "
"configurazione predefinita, &amor; ha la forma di una macchia gialla che "
"compie molti numeri. &amor; ha anche molti altri temi, che cambiano "
"l'aspetto e il comportamento dell'animazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &amor; works with the &kde; window manager &kwin;, the application "
#| "will only work from within &kde;. It is possible that &amor; would work "
#| "from within another &kde;-compliant window manager, but none are known to "
#| "work at the time of this writing."
msgid ""
"Since &amor; works with the &kde; window manager &kwin;, the application "
"will only work from within &plasma;. It is possible that &amor; would work "
"from within another &plasma;-compliant window manager, but none are known to "
"work at the time of this writing."
msgstr ""
"Poiché &amor; funziona con &kwin;, il window manager di &kde;, il programma "
"funziona solo con &kde;. È possibile che &amor; funzioni con qualche altro "
"window manager compatibile con &kde; ma (al momento in cui è stata scritta "
"questa documentazione) non è nota alcuna compatibilità."
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Configuring &amor;"
msgstr "Configurazione di &amor;"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &amor;, click on the animation using your &RMB;. A menu will "
"appear containing three items: <guimenuitem>Configure...</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Help...</guimenuitem>, and <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. "
"Choose <guimenuitem>Configure...</guimenuitem> to configure &amor;"
msgstr ""
"Per configurare &amor;, fa clic sull'animazione usando il &RMB;. Apparirà un "
"menu contenente tre voci: <guimenuitem>Configura...</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Aiuto...</guimenuitem> e <guimenuitem>Esci</guimenuitem>. "
"Scegli <guimenuitem>Configura...</guimenuitem> per configurare &amor;"
#. Tag: title
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings for &amor; can be changed from the Options dialog:"
msgstr ""
"Dalla finestra Opzioni è possibile modificare le seguenti impostazioni di "
"&amor;:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Theme</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tema</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"This determines the appearance and behavior of &amor;. Themes are described "
"in the next section."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'aspetto e il comportamento di &amor;. I temi sono "
"descritti nella prossima sezione."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Spostamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"This slider controls where the animation appears in relation to the top of "
"the active window. The default middle setting will place the animation right "
"above the window title bar, whereas setting the slider all the way to the "
"top or bottom will result in the animation appearing a fair distance above "
"or below the title bar, respectively."
msgstr ""
"Questa barra controlla la posizione dell'animazione in relazione alla parte "
"superiore della finestra attiva. L'impostazione centrale predefinita fa sì "
"che l'animazione appaia proprio sopra la barra del titolo della finestra; se "
"invece sposti la barra in alto (o in basso), l'animazione apparirà sopra (o "
"sotto) la barra del titolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this slider to a lower setting will allow the animation to be "
"visible even when the active window is maximized."
msgstr ""
"Se sposti la barra un poco in basso, l'animazione sarà visibile anche quando "
"la finestra attiva è massimizzata."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will cause the animation to always appear in front of "
"any existing windows on the screen, including the panel."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, l'animazione apparirà sempre davanti a tutte le "
"finestre esistenti sullo schermo, compreso il pannello."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostra suggerimenti casuali"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the animation will display various &kde;-related tips at random "
"intervals."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, l'animazione mostrerà vari suggerimenti su "
"&kde; in momenti casuali."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Use random character"
msgstr "Usa personaggio casuale"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the theme selection is disabled, it will be changed randomly."
msgstr ""
"Se selezionato, la selezione dei temi è disabilitata e verrà cambiato "
"casualmente il personaggio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Allow application tips"
msgstr "Mostra anche suggerimenti delle applicazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Any &kde; application can be designed to display helpful tips via &amor;. If "
"this option is checked, and an appropriate application is the active window, "
"the animation will display tips for that application."
msgstr ""
"Qualsiasi applicazione &kde; può essere realizzata in modo da mostrare "
"suggerimenti utili tramite &amor;. Se questa opzione è marcata e la finestra "
"attiva è una applicazione compatibile, l'animazione mostrerà i suggerimenti "
"di quella applicazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"At the time of this writing, no &kde; applications make use of this "
"functionality."
msgstr ""
"Al momento in cui è stata scritta questa documentazione, nessuna "
"applicazione di &kde; sfrutta questa possibilità."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "&amor; Themes"
msgstr "Temi di &amor;"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; comes with many built-in themes, which change the appearance and "
"behavior of the animation. In addition, it is possible to create new &amor; "
"themes. The built-in themes for &amor; are described in the table below"
msgstr ""
"&amor; dispone di molti temi, che cambiano l'aspetto e il comportamento "
"dell'animazione; è inoltre possibile creare nuovi temi di &amor;. I temi "
"distribuiti con &amor; sono descritti nella tabella qui sotto"
#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Available &amor; Themes"
msgstr "Temi di &amor; disponibili"
#. Tag: entry
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "<entry>Theme</entry>"
msgstr "<entry>Tema</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Multi-Talented Spot"
msgstr "Macchia con molte abilità"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default theme for &amor;, and also the one with the most "
"<quote>tricks</quote>. This theme was created by &Martin.R.Jones;. The jet-"
"pack, beaming, and fire animations were contributed by "
"<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Grant</surname></personname>."
msgstr ""
"Questo è il tema predefinito di &amor;, e anche quello con più "
"<quote>numeri</quote>. Questo tema è stato creato da &Martin.R.Jones;. Le "
"animazioni dello zaino-razzo, del fascio e del fuoco sono state realizzate "
"da <personname><firstname>Mark</firstname><surname>Grant</surname></"
"personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Spooky Ghost"
msgstr "Fantasma spettrale"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"A ghost theme based-on the &kde; <application>ghostview</application> icon. "
"Spooky Ghost was created by &Martin.R.Jones;."
msgstr ""
"Un tema spettrale basato sull'icona &kde; di <application>ghostview</"
"application>. Fantasma spettrale è stato creato da &Martin.R.Jones;."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Crazy Eyes"
msgstr "Occhi pazzi"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This theme consists of a moving pair of eyes, and was created by "
"<personname><firstname>Jean-Claude</firstname><surname>Dumas</surname></"
"personname>."
msgstr ""
"Questo tema consiste in una coppia di occhi mobili ed è stato creato da "
"<personname><firstname>Jean-Claude</firstname><surname>Dumas</surname></"
"personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Bonhomme"
msgstr "Bonhomme"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"A stick-figure animation, created by <personname><firstname>Jean-Claude</"
"firstname><surname>Dumas</surname></personname>."
msgstr ""
"Una figurina animata, realizzata da <personname><firstname>Jean-Claude</"
"firstname><surname>Dumas</surname></personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Neko"
msgstr "Neko"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Neko is a cat theme by <personname><firstname>Chris</"
"firstname><surname>Spiegel</surname></personname>. The graphics are "
"originally from <application>Oneko</application>, which was written by "
"<personname><firstname>Masayuki</firstname><surname>Koba</surname></"
"personname>."
msgstr ""
"Neko è un tema di gatti di <personname><firstname>Chris</"
"firstname><surname>Spiegel</surname></personname>. I disegni provengono da "
"<application>Oneko</application>, che è stato scritto da "
"<personname><firstname>Masayuki</firstname><surname>Koba</surname></"
"personname>."
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Oneko</application> is a small application which features a cat "
"chasing the mouse cursor. The application appears to no longer be "
"maintained, but the <ulink url=\"ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/demos/"
"oneko-1.1b.tar.gz\"> source code</ulink> from the last version is still "
"available."
msgstr ""
"<application>Oneko</application> è un piccolo programma in cui un gatto "
"insegue un topo (il mouse!). Sembra che il programma non sia più mantenuto, "
"ma è ancora disponibile il <ulink url=\"ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/"
"demos/oneko-1.1b.tar.gz\">codice sorgente</ulink> dell'ultima versione."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tux</phrase>"
msgstr "<phrase>Tux</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"This theme features Tux, the &Linux; mascot. The actual graphics come from a "
"<application>Lemmings</application>-style game called <ulink url=\"http://"
"pingus.seul.org/\"> <application>Pingus</application></ulink>. The Tux theme "
"was created by <personname><firstname>Frank</firstname><surname>Pieczynski</"
"surname></personname>."
msgstr ""
"Il protagonista di questo tema è Tux, la mascotte di &Linux;. I disegni "
"utilizzati sono tratti da un gioco simile a <application>Lemmings</"
"application>, chiamato <ulink url=\"http://pingus.seul.org/"
"\"><application>Pingus</application></ulink>. Il tema Tux è stato creato da "
"<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Pieczynski</surname></"
"personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Little Worm"
msgstr "Vermiciattolo"
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"A small inchworm theme. Created by <personname><firstname>Bartosz</"
"firstname><surname>Trudnowski</surname></personname> for his wife."
msgstr ""
"Un piccolo vermiciattolo. Creato da <personname><firstname>Bartosz</"
"firstname><surname>Trudnowski</surname></personname> per sua moglie."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Little Billy"
msgstr "Piccolo Bill"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"A static image taken from the game <ulink url=\"http://www.xbill.org/"
"\"><application>XBill</application> </ulink>."
msgstr ""
"Un'immagine statica presa dal gioco <ulink url=\"http://www.xbill.org/"
"\"><application>XBill</application></ulink>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "FreeBSD Mascot"
msgstr "Mascotte di FreeBSD"
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "A static image of Beastie, the FreeBSD daemon."
msgstr "Un'immagine statica di Beastie, il demone di FreeBSD."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Unanimated Tux"
msgstr "Tux immobile"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "An unanimated version of the Tux theme."
msgstr "Una versione immobile del tema Tux."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tao</phrase>"
msgstr "<phrase>Tao</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"The Tao theme is an animated Yin Yang symbol. This theme was created by "
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Pfeiffer</surname></"
"personname> <email>occitan@esperanto.org</email>, and was inspired by his "
"Tai Chi practice."
msgstr ""
"Il tema Tao è un simbolo Yin Yang animato. Questo tema è stato creato da "
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Pfeiffer</surname></"
"personname> <email>occitan@esperanto.org</email>, che si è ispirato alle "
"proprie pratiche Tai Chi."
#. Tag: title
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "&amor;"
msgstr "&amor;"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 1999-2001 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;"
msgstr ""
"Programma Copyright &copy; 1999-2001 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2001 &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
msgstr ""
"Documentazione Copyright &copy; 2001 &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione Federico Cozzi <email>federicocozzi@federicocozzi.it</"
"email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "kdetoys"
#~ msgstr "kdetoys"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &amor;"
#~ msgstr "Come procurarsi &amor;"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the kdelibs package installed in order to "
#~ "successfully compile the kdetoys package that contains &amor;. The "
#~ "kdelibs package may be found at the same location as the kdetoys package."
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto kdelibs deve essere installato affinché sia possibile "
#~ "compilare il pacchetto kdetoys che contiene &amor;. È possibile trovare "
#~ "il pacchetto kdelibs allo stesso indirizzo del pacchetto kdetoys."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Karl</firstname> <surname>Garrison</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>karl@indy.rr.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Karl</firstname> <surname>Garrison</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>karl@indy.rr.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po (revision 1535188)
@@ -1,144 +1,144 @@
# translation of amor_man-amor.6.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor_man-amor.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-26 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: date
#: man-amor.6.docbook:10
#, no-c-format
msgid "March 7, 2003"
msgstr "7 marzo 2003"
#. Tag: manvolnum
#: man-amor.6.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>6</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>6</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-amor.6.docbook:20
#, no-c-format
msgid "A &kde; creature for your desktop"
msgstr "Una creazione &kde; per il tuo desktop"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-amor.6.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"<command>amor</command> <group><option>KDE Generic Options</option></group> "
"<group><option>Qt Generic Options</option></group>"
msgstr ""
"<command>amor</command> <group><option>Opzioni generiche di KDE</option></"
"group> <group><option>Opzioni generiche di Qt</option></group>"
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>AMOR</acronym> stands for <quote>Amusing Misuse Of Resources</"
"quote>. It provides several different characters who prance around your X "
"screen doing tricks and giving you tips."
msgstr ""
"<acronym>AMOR</acronym> sta per <quote>\"Allegro Massacro di Ogni Risorsa\"</"
"quote>. Fornisce diversi personaggi che gireranno intorno al tuo schermo "
"dandoti di volta in volta suggerimenti e trucchetti utili (Tips and Triks)."
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&amor; is part of the &kde; toys package."
msgstr "&amor; è parte del pacchetto giochi di &kde;."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; is configured graphically, and does not have any commandline options "
"other than the standard &kde; and &Qt; options."
msgstr ""
"&amor; è configurabile solo graficamente, e non ha nessuna opzione da riga "
"di comando oltre alle opzioni standard di &kde; e di &Qt;."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:52
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Within &kde; you can enter <userinput>help:/amor</userinput> in "
#| "&konqueror; to see the comprehensive user manual."
msgid ""
"You can enter <userinput>help:/amor</userinput> in &konqueror; to see the "
"comprehensive user manual."
msgstr ""
"Usando &kde; puoi inserire <userinput>help:/amor</userinput> in &konqueror; "
"per vedere il manuale utente completo."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&amor; currently only works with the &kwin; window manager."
msgstr "&amor; per ora lavora solo con il window manager &kwin;."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; was written by <personname><firstname>Martin</firstname><othername>R."
"</othername><surname>Jones</surname></personname> <email>mjones@kde.org</"
"email>. This manual page was prepared by <personname><firstname>Ben</"
"firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</"
"email> for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"&amor; è stato scritto da <personname><firstname>Martin</"
"firstname><othername>R.</othername><surname>Jones</surname></personname> "
"<email>mjones@kde.org</email>. Questa pagina di manuale è stata preparata da "
"<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> "
"<email>bab@debian.org</email> per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere "
"usato anche da altri)."
#~ msgid "amor"
#~ msgstr "amor"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/konsole.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/konsole.po (revision 1535188)
@@ -1,4925 +1,4919 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-19 08:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "S&corrimento"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa profilo interno di riserva"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
"finestra"
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Esegui in un processo separato"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Nascondi la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Elenca i profili disponibili"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
"-p)"
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
"quindi usala per ultima."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argomenti passati al comando"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commuta la finestra di sfondo"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Colore 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primo piano (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Sfondo (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Colore 1 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Colore 2 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Colore 3 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Colore 4 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Colore 5 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Colore 6 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Colore 7 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Colore 8 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primo piano (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Sfondo (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Colore 1 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Colore 2 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Colore 3 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Colore 4 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Colore 5 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Colore 6 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Colore 7 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Colore 8 (tenue)"
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Schema di colori senza nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Colore intenso"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Colore tenue"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Immagini supportate"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema di colori"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Sfondo sfocato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia input"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
"farsi o ebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Resa del testo bidirezionale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schema di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori "
"predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ottieni nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Caratteri lisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice "
"integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
"sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Verifica il carattere attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Colore del cursore personalizzato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Lampeggiante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenuti del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Allinea al centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
"dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: EditProfileDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: EditProfileDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: EditProfileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:<br /> \"%1\"</"
"p><p>Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di "
"configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le "
"impostazioni in un nuovo profilo.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco.</"
"p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Un profilo con questo nome esiste già.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "colonna"
msgstr[1] "colonne"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] "riga"
msgstr[1] "righe"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifica l'ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
#: EditProfileDialog.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Caricamento dello schema <resource>%1</resource> non riuscito."
#: EditProfileDialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
"supportato sul tuo desktop"
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
#: EditProfileDialog.cpp:1892
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleziona l'icona visualizzata sulle linguette di questo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Cartella iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nomeutente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup</span> "
"must be disabled for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali al "
"prossimo avvio</span> deve essere disabilitato per far funzionare queste "
"voci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
"programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
"personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni "
"selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interazione di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic "
"per selezionare parole intere nel terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caratteri delle parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Selezioni con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tutta la riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Incollature con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Dalla selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opzioni di copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia alla selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia testo come HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Taglia spazi iniziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Taglia spazi finali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può "
"essere aperto con un clic diretto del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Apri tramite clic diretto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà "
"sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sottolinea i file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le "
"azioni di spostamento, copia e collegamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
"dimensioni del testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che "
"utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Altezza di mezzo schermo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Altezza di schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lato destro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lato sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoli delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Controllo delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
#: Filter.cpp:494
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#: Filter.cpp:497
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Scrivi a..."
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta"
#: Filter.cpp:636
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale "
"larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura "
"fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere "
"necessario eccetto in rari casi."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regola scorrimento"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in "
"RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a "
"disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza "
"cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente "
"quando Konsole sarà chiuso in modo normale.<br/>Usa <i>Impostazioni → "
"Configura Konsole → Posizione del file</i> per selezionare la posizione dei "
"file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Dimensione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:303 main.cpp:306 main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:315 main.cpp:318 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#: MainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: MainWindow.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: MainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#: MainWindow.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#: MainWindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#: MainWindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: MainWindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra delle linguette"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Posizione del file"
#: Part.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profilo #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
#: Session.cpp:694
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
#: Session.cpp:707
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
#: Session.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi "
"di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, "
"tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando "
"Konsole.<p>Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza "
"di Konsole.</p>"
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
#: Session.cpp:1390
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Chiudi sessione"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca nel Web"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleziona &riga"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alva output come..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#: SessionController.cpp:644
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta &codifica"
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#: SessionController.cpp:671
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleziona schede..."
#: SessionController.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia input a"
#: SessionController.cpp:701
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#: SessionController.cpp:706
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#: SessionController.cpp:711
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Manda segnale"
#: SessionController.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#: SessionController.cpp:747
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#: SessionController.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#: SessionController.cpp:772
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#: SessionController.cpp:777
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
"volerla chiudere?"
#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
"di volerla chiudere?"
#: SessionController.cpp:907 SessionController.cpp:934
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#: SessionController.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Stampa shell"
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.</p><p>Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.</p>"
#: SessionController.cpp:1780
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.</"
"p><p>Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Posizione dei file di scorrimento</b><p>Usa questa casella di gruppo per "
"indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento</p>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Posizione dei file di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato "
"Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usa &la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usa la car&tella specificata"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che "
"utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Finestra di Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La ricerca distingue le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Verifica con espressioni regolari"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
"predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
"barra del titolo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
"+tasto"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlla la posizione della barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un file CSS definito dall'utente per la barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Il file CSS da usare per lo stile della barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
+#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
-"Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette"
+"Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Espandi la larghezza delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono "
"profili.</p><p>Non condividono con Konsole o altre applicazioni:"
"<ul><li>profilo predefinito</li><li>mostra nel menu</li><li>scorciatoie</"
"li></ul></p><p>Sentiti libero di aprire una <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">segnalazione "
"di bug</a> per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nuovo profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifica i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Modifica profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
"La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie "
"funzionino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Close Tab"
+#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
-msgstr "Chiudi scheda"
+msgstr "Pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "&Detach Tab"
+#, kde-format
msgid "On each tab"
-msgstr "Stacca sche&da"
+msgstr "Su ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
+#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
-msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»"
+msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programma: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numero della sessione: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome dell'utente: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Host locale: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Host remoto (breve): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argomenti: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1590 TerminalDisplay.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1×%2"
#: TerminalDisplay.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
#: TerminalDisplay.cpp:3424
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#: TerminalDisplay.cpp:3438
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#: TerminalDisplay.cpp:3441
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#: TerminalDisplay.cpp:3444
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#: TerminalDisplay.cpp:3447
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3450
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
#: TerminalDisplay.cpp:3453
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale"
#: TerminalDisplay.cpp:3456
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
#: TerminalDisplay.cpp:3459
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3469
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non stampabili "
"nascosti, vuoi rimuoverli?"
#: TerminalDisplay.cpp:3472
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: TerminalDisplay.cpp:3474
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Rimuovi non stampabili"
#: TerminalDisplay.cpp:3477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Con&ferma incollatura"
#: TerminalDisplay.cpp:3480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Annulla in&collatura"
#: TerminalDisplay.cpp:3707
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'output è stato <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> per "
"riprendere.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3745
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Il terminale è in sola lettura."
#: TerminalDisplay.cpp:4051
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Incolla posizione"
#: TerminalDisplay.cpp:4068
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#: ViewContainer.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Stacca sche&da"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Schede utilizzate di recente"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta tra due schede"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Contenitore di viste successivo"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Chiudi attiva"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Chiudi altre"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espandi vista"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Restringi vista"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Stacca la sch&eda attuale"
#: ViewManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passa alla scheda %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
"terminale."
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera "
#~ "della finestra)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleziona un carattere"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra a sinistra"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleziona testo"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Cambia la forma del cursore"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Senza scorrimento"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento illimitato"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Crea nuova scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda attiva"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra delle linguette</title><para>La barra delle linguette "
#~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una "
#~ "linguetta per cambiarne il nome.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Dalla fine"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'inizio"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostra nel menu"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere "
#~ "attivati quando si tiene premuto CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminale DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestisci profili..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le dimensioni e la posizione della finestra di questo profilo "
#~ "all'uscita"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra all'uscita"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colori accessibile"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, dimensione %2"
# Riferito a «Dimensioni»
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccole"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Regola la dimensione del carattere usata in questo profilo"
# Riferito a «Dimensioni»
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandi"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se sembra che il sistema non la "
#~ "supporti."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Comando da eseguire"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Immagine di sfondo:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Il percorso del file dell'immagine di sfondo"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu nelle finestre dei terminali"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Modifica formato del titolo delle schede normali"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica formato del titolo delle schede quando si eseguono comandi remoti"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Secondi per rilevare silenzio:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Disattiva lo scorrimento"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Numero di righe fisso:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Permetti ai programmi del terminale di ridimensionare la finestra"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Permetti ai programmi di ridimensionare la finestra del terminale"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Cambia profilo"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Incolla come testo"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Saranno selezionati tutti i caratteri dalla parola attuale alla fine "
#~ "della riga."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Il clic triplo seleziona dalla parola attuale in avanti"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Cambia profilo"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Cambia profilo"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Maiuscole"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta se la chiave di ricerca va interpretata come testo normale o come "
#~ "un'espressione regolare"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto il fondo, si continua dalla cima."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto la cima, si continua dal fondo."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Connessione remota..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Connessione remota"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizio:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP sicuro"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Salva come sessione personalizzata"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nuova connessione remota"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Vista successiva"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vista precedente"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nuova &scheda"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in alto nell'elenco del menu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in basso nell'elenco del menu"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Caratteri di parola per selezione a doppio clic:"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Pulisci e azzera"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Codifica dei caratteri"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Riduci dimensione del testo"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Cerca nell'output..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trova precedente"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Apri browser qui"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Pu&lisci visore"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuova"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "Seleziona colore della &scheda"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "Testo di anteprima dei caratteri"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "CODIFICAPREDEFINITA"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr ""
#~ "La sessione «%1» è terminata con segnale %2 e ha scaricato della memoria."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "La sessione «%1» è terminata con segnale %2."
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
#~ msgstr "La sessione «%1» è terminata inaspettatamente."
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Opzioni di scorrimento..."
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Abilita gli sfondi trasparenti"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etichetta di testo"
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Opzioni di base del profilo"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Opzioni delle finestre"
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "Opzioni della barra delle linguette"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che fare clic destro su una scheda permette di cambiarne il colore "
#~ "del testo?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che il colore del testo della scheda può essere cambiato con il "
#~ "codice \\e[28;COLOREt (COLORE: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>... che il codice \\e[8;RIGHE;COLONNEt ridimensiona Konsole?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante "
#~ "«Nuovo» nella barra delle linguette?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo e tenendo premuto il pulsante «Nuova» nella barra "
#~ "delle linguette sarà mostrato un menu di sessioni tra cui scegliere?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole tenendo premuto "
#~ "Maiusc\n"
#~ "e premendo i tasti freccia a destra e a sinistra?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi ottenere un terminale in stile «console Linux»? \n"
#~ "<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la\n"
#~ "barra di scorrimento, seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori\n"
#~ "Linux, applica il «Tutto schermo». Potresti anche far nascondere\n"
#~ "automaticamente il pannello di KDE.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il "
#~ "pulsante destro\n"
#~ "del mouse e premendo «Rinomina sessione»? La modifica comparirà nella "
#~ "barra delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di "
#~ "ogni sessione.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic "
#~ "sulla sua linguetta?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi rinominare la sessione attuale di Konsole con Ctrl+Alt"
#~ "+S?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
#~ "sessioni che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di\n"
#~ "schemi che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale "
#~ "del mouse sulla linguetta?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi riordinare le linguette delle sessioni con «Vista-"
#~ ">Sposta\n"
#~ "sessione a destra/sinistra» o tenendo premuti i tasti Maiusc e Ctrl e "
#~ "premendo\n"
#~ "i tasti freccia a destra o sinistra?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo "
#~ "Maiusc\n"
#~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi scorrere la cronologia una riga alla volta premendo "
#~ "Maiusc\n"
#~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Maiusc e Ins?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Maiusc, Ctrl e "
#~ "Ins?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto "
#~ "centrale\n"
#~ "del mouse sarà aggiunto un ritorno a capo alla fine del testo incollato?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della "
#~ "finestra da «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le "
#~ "interruzioni di linea?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo "
#~ "potrai selezionare delle colonne?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n"
#~ "comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Maiusc e il tasto "
#~ "destro\n"
#~ "del mouse?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse "
#~ "puoi \n"
#~ "comunque selezionare premendo Maiusc e il tasto sinistro del mouse?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come "
#~ "titolo\n"
#~ "della finestra? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]»\n"
#~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come nome\n"
#~ "della sessione? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"»\n"
#~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che se fai sì che la shell passi la cartella attuale a Konsole "
#~ "utilizzando\n"
#~ "il prompt, ad esempio in Bash mettendo «export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
#~ "\\]\"»\n"
#~ "nel tuo file ~/.bashrc, Konsole potrà salvare la cartella come segnalibro "
#~ "e la\n"
#~ "gestione delle sessioni si ricorderà la cartella attuale anche in sistemi "
#~ "non Linux?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
#~ "<p> Se non rilasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi "
#~ "selezionare\n"
#~ "altre parole intere spostando il mouse.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che un triplo clic seleziona una riga intera?\n"
#~ "<p> Se non rilasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi "
#~ "selezionare\n"
#~ "altre righe complete spostando il mouse.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che se trascini un URL in Konsole comparirà un menu che ti chiede\n"
#~ "se vuoi copiare o spostare il file specificato nella cartella attuale "
#~ "oppure\n"
#~ "se semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
#~ "<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da KDE.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che la finestra «Impostazioni->Configura scorciatoie...» ti "
#~ "permette\n"
#~ "di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non "
#~ "compaiono\n"
#~ "nel menu come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri,\n"
#~ "l'elenco delle sessioni o il cambiamento di sessione?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante "
#~ "«Nuovo» nell'angolo a sinistra o in uno spazio vuoto della barra delle "
#~ "linguette avrai un menu in cui si possono impostare diverse opzioni per "
#~ "le schede?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Invia le immissioni a tutti"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Fai clic per aprire %1 nel browser."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "Fai clic per scrivere a %1."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Pixel per pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Carta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
#~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs "
#~ "to have read/write access to the PTY devices."
#~ msgstr ""
#~ "Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente "
#~ "c'è un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere "
#~ "accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY."
#~ msgid "A Fatal Error Has Occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore fatale"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "&Codifica"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marmo"
#~ msgid "Green Tint"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
#~ msgstr "Tinta verde con MC trasparente"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Konsole trasparente"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Trasparente per MC"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "Colori di XTerm"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Colori di sistema"
#~ msgid "VIM Colors"
#~ msgstr "Colori di VIM"
#~ msgid "vt100 (historical)"
#~ msgstr "vt100 (storico)"
#~ msgid "VT420PC"
#~ msgstr "VT420PC"
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "A &sinistra"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "A dest&ra"
#~ msgid "System &Bell"
#~ msgstr "Cam&panella di sistema"
#~ msgid "&Visible Bell"
#~ msgstr "Campanella &visiva"
#~ msgid "&Enlarge Font"
#~ msgstr "&Allarga carattere"
#~ msgid "&Install Bitmap..."
#~ msgstr "&Installa bitmap..."
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "Sch&ema"
#~ msgid "S&ize"
#~ msgstr "&Dimensione"
#~ msgid "40x15 (&Small)"
#~ msgstr "40x15 (&Piccolo)"
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
#~ msgstr "80x24 (&VT100)"
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "Personali&zzato..."
#~ msgid "Hist&ory..."
#~ msgstr "&Cronologia..."
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Su&ggerimento del giorno"
#~ msgid "Set Selection End"
#~ msgstr "Imposta la fine della selezione"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Nuova sess&ione"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Imposta&zioni"
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "&Testo e icone"
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "S&olo testo"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "Solo &icone"
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "Nascondi &dinamicamente"
#~ msgid "&Auto Resize Tabs"
#~ msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"
#~ msgid ""
#~ "Click for new standard session\n"
#~ "Click and hold for session menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per una nuova sessione standard\n"
#~ "Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
#~ msgstr "Pulisci e &azzera terminale"
#~ msgid "&Find in History..."
#~ msgstr "&Trova nella cronologia..."
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "S&alva la cronologia come..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Lista sessioni"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Vai alla sessione precedente"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Vai alla sessione successiva"
#~ msgid "Switch to Session %1"
#~ msgstr "Vai alla sessione %1"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Attiva/disattiva bidi"
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno "
#~ "uccise se si continua\n"
#~ "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid ""
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla "
#~ "richiesta di chiusura. Vuoi chiudere Konsole comunque?"
#~ msgid "Application Does Not Respond"
#~ msgstr "L'applicazione non risponde"
#~ msgid "Save Sessions Profile"
#~ msgstr "Salva il profilo delle sessioni"
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
#~ msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must "
#~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. "
#~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
#~ "devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare Konsole per "
#~ "poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in "
#~ "fonts:/Personal?"
#~ msgid "Install Bitmap Fonts?"
#~ msgstr "Installo i caratteri bitmap?"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid "Do Not Install"
#~ msgstr "Non installare"
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
#~ msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as "
#~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to "
#~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can "
#~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise "
#~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
#~ "Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che "
#~ "queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al "
#~ "programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non "
#~ "voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non "
#~ "saranno più accessibili.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> o Ctrl+Shift"
#~ "+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
#~ "\n"
#~ "Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"
#~ msgid "Choice of Shortcut Keys"
#~ msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Lista sessioni"
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Nuova shell al segnalibro"
#~ msgid "Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Shell al segnalibro"
#~ msgctxt "Screen is a program controlling screens!"
#~ msgid "Screen at %1"
#~ msgstr "Screen a %1"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Rinomina la sessione"
#~ msgid "History Configuration"
#~ msgstr "Configurazione cronologia"
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
#~ "Ricomincio dall'inizio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
#~ "Ricomincio dalla fine?"
#~ msgid "Save History"
#~ msgstr "Salva cronologia"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "Questo non è un file locale.\n"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Il file esiste"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivo"
#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file."
#~ msgid ""
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
#~ "Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Scarica"
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
#~ msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Stampa %1"
#~ msgid "Size Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dimensione"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Numero di colonne:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Numero di linee:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Cronologia..."
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "Mostr&a la cornice"
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "N&ascondi la cornice"
#~ msgid "&Use Konsole's Settings"
#~ msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Cancella messaggi"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "Terminale X da usare con KDE."
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Imposta la window class"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Avvia una shell di login"
#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
#~ "variabile d'ambiente TERM"
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
#~ msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Non mostrare la barra dei menu"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Non mostrare la cornice"
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
#~ msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"
#~ msgid "Start with given session type"
#~ msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"
#~ msgid "List available session types"
#~ msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"
#~ msgid "Set keytab to 'name'"
#~ msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""
#~ msgid "List available keytabs"
#~ msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"
#~ msgid "Start with given session profile"
#~ msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"
#~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
#~ msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Elenca gli schemi disponibili."
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
#~ msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "selezione corretta"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "partificazione\n"
#~ "miglioramenti generali"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "buona parte di main.C donato da kvt\n"
#~ "miglioramenti generali"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie a molti altri.\n"
#~ "La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
#~ "di cui sono riuscito a tenere traccia."
#~ msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
#~ msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#~ msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[Nessun titolo]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#~ msgid "Paper, Light"
#~ msgstr "Carta, chiaro"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535188)
@@ -1,2471 +1,2469 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Smith Ar <audoban@openmailbox.org>, 2017.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148
#, kde-format
msgctxt "view settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr "Scala della finestra al %0%"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Apri la finestra delle impostazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365
#: settings/settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copia area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta in:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nuova area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:644
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen Height Proportion"
msgid "From Screen Height"
msgstr "Proporzione altezza schermo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:366
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:441
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
msgstr "Colore"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "theme shadow"
#| msgid "Theme"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:544
#: layoutmanager.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:548
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
#| msgid "Reverse"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:566
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:570
#, kde-format
msgid ""
"Colors palette is going to provide best contrast after taking into account "
"the environment such as the underlying background"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview Windows"
msgid "From Window"
msgstr "Anteprima delle finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:582
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "none glow"
-#| msgid "None"
+#, kde-format
msgid "None"
-msgstr "Nessuno"
+msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:586
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#| msgid "On Active"
msgid "Active"
msgstr "Sull'attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint contents based on active window scheme"
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Disegna i contenuti basati sullo schema della finestra attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:604
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Contents are colorized from active window scheme when that window is "
#| "touching the view"
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr ""
"I contenuti sono colorati dallo schema della finestra attiva quando quella "
"finestra sta toccando la vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:629
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Abilita/disabilita lo sfondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:692
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:577
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of the containment"
#| msgid "%1 Options"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni %1"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "Lo sfondo è sfocato sotto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:770
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "Lo sfondo mostra le sue ombre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:784
#, kde-format
msgid "Solid Style"
msgstr "Stile solido"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme"
msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
msgstr "Lo sfondo usa delle immagini a stile solido fornite dal tema di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:798
#, kde-format
msgctxt "dynamic background"
msgid "Dynamic"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force solid background when touching any window"
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Forza sfondo solido quando viene toccata una qualsiasi finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:807
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"Lo sfondo rimuove le sue impostazioni sulla trasparenza quando viene toccata "
"una finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide background when not touching any window"
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Nascondi lo sfondo quando non viene toccata nessuna finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background becomes transparent except when a window is touching"
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
"Il pannello diventa trasparente tranne quando viene toccata una finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Nascondi l'ombra dello sfondo per le finestre massimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:836
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view"
msgstr ""
"Le ombre dello sfondo vengono nascoste quando una finestra massimizzata sta "
"toccando la vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:849
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:851
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:95
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Uscita primaria"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:252
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:265
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:370
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:394
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:403
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:412
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Elude finestra attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:421
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Elude finestra massimizzata"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:430
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Elude tutte le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:439
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Le finestre vanno sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#: settings/settingsdialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:521
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Mostra il titolo dei suggerimenti al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:532
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Attiva tramite la rotellina del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Abilita/disabilita l'azione della rotellina del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:544
#, kde-format
msgid "Activate based on position through global shortcuts"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:548
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:560
#, kde-format
msgid "Decrease size automatically when needed"
msgstr "Diminuisci automaticamente la dimensione quando necessario"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:562
#, kde-format
msgid ""
"Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum "
"length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Le dimensioni degli elementi vengono ridotte automaticamente quando il "
"contenuto supera la lunghezza massima \n"
"\n"
"Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti i gestori "
"dei processi di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:579
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:586
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Dopo che la vista viene nascosta, KWin viene informato di tenere traccia del "
"riscontro dell'utente. Per esempio, un suggerimento visivo sul bordo viene "
"mostrato se il mouse si avvicina alla vista nascosta"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:595
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Può essere sopra le finestre a schermo intero"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Abilita BypassWindowManagerHint per la finestra. La visualizzazione sarà "
"sopra a tutte le finestre, anche a quelle impostate come «Sempre in primo "
"piano»"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:609
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Mostra durante il cambio di desktop"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:620
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Mostra durante il cambio di attività"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Abilita/Disabilita le ombre delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:219
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Ombra predefinita per le applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:234
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Ombra dalla tavolozza del colore del tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:246
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usa il colore dell'ombra impostato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:281
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interaction"
msgid "Duration"
msgstr "Interazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:343
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Istantanea"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:370
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:393
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet indicators"
msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "active indicator style"
#| msgid "Style"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latte"
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "reverse indicators position"
#| msgid "Reverse position"
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Inverte la posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plasma"
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:446
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unity"
msgctxt "unity indicator style"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "reverse indicators position"
#| msgid "Reverse position"
msgid "Use Unity style for your indicators"
msgstr "Inverte la posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#| msgid "On Active"
msgctxt "active indicator style"
msgid "For Active"
msgstr "Sull'attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:489
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:505
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr "Mostra un indicatore a punto per gli oggetti attivi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:534
#, kde-format
msgctxt "none glow"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:538
#, kde-format
msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
msgstr ""
"Non mostrare nessun bagliore per gli indicatori dei processi e delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr "Sull'attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:549
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:556
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:560
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:618
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "reverse indicators position"
#| msgid "Reverse position"
msgid "Reverse position for all indicators"
msgstr "Inverte la posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:625
#, kde-format
msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
msgstr "Inverti gli indicatori della posizione, ad es. da in basso a in alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
msgstr "Mostra un punto aggiuntivo per le finestre raggruppate quando attive"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n"
"un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n"
"l'indicatore a linea attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Contrassegni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102
#, kde-format
msgid "Unread messages from tasks"
msgstr "Messaggi non letti dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104
#, kde-format
msgid "Show unread messages or information from tasks"
msgstr "Mostra i messaggi non letti o le informazioni dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Informazioni di avanzamento per i processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostra un'animazione di avanzamento per i processi, ad esempio quando si "
"copiano file con Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Riproduzione audio dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio playing from tasks"
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Riproduzione audio dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show audio playing from tasks, the user is able to mute/unmute or change "
#| "the volume"
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"Mostra la riproduzione audio dei processi: l'utente è in grado di attivare o "
"di disattivare l'audio, o di modificare il volume"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area corrispondente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:160
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"I lanciatori vengono aggiunti solo nel gestore dei processi e non come "
"applet di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:170
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostra azioni della finestra nel menu contestuale"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:208
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:253
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Raggruppa i processi della stessa applicazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr ""
"Raggruppa i processi della stessa applicazione come impostazione predefinita"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:271
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:298
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Unico"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Utilizza un insieme unico di lanciatori per questa vista, che sono "
"indipendenti da ogni altra vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:313
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per questa vista di "
"Latte. Questo gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> tra le varie viste "
"nella <b>stessa disposizione</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:322
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:326
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Utilizza l'insieme globale di lanciatori per questa vista di Latte. Questo "
"gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> dei lanciatori tra le varie viste "
"tra le <b>varie disposizioni</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341
#: settings/settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Anteprima delle finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:397
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Chiudi finestra o gruppo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nuova istanza"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:410
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:417
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Evidenzia le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Fai l'anteprima ed evidenzia le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Recupero"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Rimuovi l'applet dei processi di Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:519
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms."
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»"
#: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "La mia disposizione"
#: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: importer.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Impossibile copiare il file estratto."
#: importer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Il file ha un formato sbagliato."
#: importer.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata."
#: layoutmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Passa alla disposizione <b>%0</b> ..."
#: layoutmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Avviso disposizione multipla"
#: layoutmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte non si è chiuso correttamente nella sessione precedente. Verranno "
"aggiornate per consistenza le seguenti disposizioni <b>[%0]</b>"
#: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1004 layoutmanager.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: layoutmanager.cpp:919
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Attivazione disposizione: <b>%0</b> ..."
#: layoutmanager.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Sostituisce l'istanza attuale di Latte."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio."
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Stampa le disposizioni disponibili"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_disposizione"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importa e carica una disposizione."
#: main.cpp:106 main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "file_name"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importa configurazione completa."
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una "
"disposizione."
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente "
"attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate."
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella "
"predefinita."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "La configurazione non può essere importata"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "La disposizione non può essere importata"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi "
"processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando "
"il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo "
"quando necessario.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
#: package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Pannello Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio"
#: package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio"
#: package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modello di configurazione"
#: package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Divisore"
#: package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Logo di Latte"
#: package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni"
#: package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "file di disposizione predefinito"
#: package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "file di disposizione per Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "file di disposizione per Unity"
#: package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "file di disposizione esteso"
#: package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "file preimpostato predefinito"
#: package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "file preimpostato per Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "file preimpostato per Unity"
#: package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "file preimpostato esteso"
#: package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "file nascosto per disposizioni multiple"
#: package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
msgstr "un file che contiene informazioni estese per i temi di plasma"
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Colore del testo..."
#: settings/settingsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "automatic background roundness"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: settings/settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: settings/settingsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: settings/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Esci da Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Informazioni su Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importa disposizione/configurazione"
#: settings/settingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settings/settingsdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1"
#: settings/settingsdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Stai per importare un vecchio file di configurazione versione <b>v0.1</b>."
"<br><b>Fai attenzione</b>, importando l'intera configurazione <b>cancellerai "
"completamente</b> quella attuale.<br><br> <i>In alternativa puoi importare "
"<b>in sicurezza </b>da questo file <b>solo le disposizioni in esso contenute."
"</b></i>"
#: settings/settingsdialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configurazione completa"
#: settings/settingsdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Solo le disposizioni"
#: settings/settingsdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Stai per importare un file di configurazione <b>v0.2</b>.<br><b>Fai "
"attenzione</b>, l'importazione <b>cancellerà completamente</b> l'attuale "
"configurazione.<br><br><i>Vuoi procedere?</i>"
#: settings/settingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settings/settingsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Esporta disposizione/configurazione"
#: settings/settingsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Impossibile esportare la disposizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Disposizione esportata con successo"
#: settings/settingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#: settings/settingsdialog.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "La configurazione completa è stata esportata correttamente"
#: settings/settingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposizione: <b>%0</b> importata con successo<br>"
#: settings/settingsdialog.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: settings/settingsdialog.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/settingsdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "Nel menu"
#: settings/settingsdialog.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: settings/settingsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: settings/settingsdialog.cpp:945 settings/settingsdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Avviso disposizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"La disposizione <b>%0</b> ha <i>la configurazione corrotta</i>. "
"<b>Rimuovila</b> per migliorare la stabilità del sistema."
#: settings/settingsdialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i "
"nomi ed applica nuovamente le modifiche."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "In ogni caso può essere presente solo una disposizione in memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Possono essere presenti ed attive più disposizioni in memoria nello stesso "
"tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Passa alla disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Passa a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nuova disposizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copia la disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:247
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Blocca la disposizione e rendila a sola lettura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:278
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importa una disposizione o un file di configurazione completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:356
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr ""
"Esporta la disposizione selezionata o una configurazione completa in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:374
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:386
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:389
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settings/settingsdialog.ui:428
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono attivate "
"automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizioni automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Attiva il supporto alle finestre massimizzate senza bordo tra le diverse "
"disposizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr ""
"Supporto alle finestre massimizzate senza bordo in diverse disposizioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that "
#| "option if you remove Latte."
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Invia il tasto Meta da KWin a Latte. Viene suggerito di disabilitare "
"quell'opzione se rimuovi Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forward Meta key to Application Launcher"
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Invia il tasto Meta al lanciatore di applicazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks"
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "Le scorciatoie globali sono usate sia dalle applet che dai processi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilità del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:742
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Effetto parabolico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:773
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di "
"prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:776
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:792
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di "
"prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:795
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:811
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:814
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:892 settings/settingsdialog.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello "
"schermo.\n"
"Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo "
"allo schermo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:895
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reagisci ai cambiamenti dello schermo dopo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:924
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Tema di Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:1008
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#| "plasma theme \n"
#| "when there are no other roundness information."
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme"
msgstr ""
"Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale tema "
"di Plasma \n"
"se non ci sono altre altre informazioni sulla rotondità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:1011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User set background roundness"
msgid "Background roundness"
msgstr "L'utente imposta la rotondità dello sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:1031
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme \n"
"when there are no other roundness information."
msgstr ""
"Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale tema "
"di Plasma \n"
"se non ci sono altre altre informazioni sulla rotondità."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:1037
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Latte Settings"
msgid "Show Latte View"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Latte Settings"
msgid "Show Latte View Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 shortcuts/globalshortcuts.cpp:158
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Attiva la voce %1"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 shortcuts/globalshortcuts.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nuova istanza per la voce %1"
#: view/contextmenu.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni %1"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Sfondo dinamico"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Contenuti monocromatici quando non viene toccata nessuna finestra"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "I contenuti vengono colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo "
#~ "del desktop sottostante"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Opacità del bagliore"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Stile attivo"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Preferisci questa vista per l'attivazione di scorciatoie globali"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista viene preferita con la massima priorità per l'attivazione "
#~ "delle scorciatoie globali"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Unifica le scorciatoie globali con le applet"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Mostra area di aggancio"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio"
#, fuzzy
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Al clic del tasto centrale"
#~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
#~ msgstr "Nascondi l'ombra del pannello per finestre massimizzate"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Applet"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
#~| " except those the plasma theme provides"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n"
#~ "eccetto quelli forniti dal tema di Plasma"
#~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
#~ msgid "Internals"
#~ msgstr "Interni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~| "adjusted\n"
#~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono "
#~ "state adattate\n"
#~ "in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. "
#~ "la vista della cartella"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
#~| msgid "Only On Active"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Solo sull'attiva"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Usa un bagliore in stile 3D"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Sfondo del pannello sfuocato"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita priorità più alta per l'attivazione delle scorciatoie globali"
#~ msgid "Applet shadows"
#~ msgstr "Ombre delle applet"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Regolazioni"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Azioni extra"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Aggiungi spaziatore"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo ed icone"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Molte segnalazioni di bug"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Applet:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Scostamento: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Fattore di ingrandimento"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Copia disposizione"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Scarica disposizioni in rete"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Carattere Tangerine"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'area di aggancio/del pannello"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Attuale)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Aggiungi widget..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo "
#~ "agli sviluppatori)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di "
#~ "aggancio"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor di disposizioni"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Dimensione delle applet"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra bagliore intorno agli indicatori"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Plasmoide separatore dei task"
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per le masse"
#~ msgid "Latte Dock"
#~ msgstr "Latte Dock"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Configurazione esportata con successo"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "layout launchers"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Import configuration"
#~ msgstr "Importa configurazione"
#~ msgid "Activate Layout"
#~ msgstr "Attiva il layout"
#~ msgid ""
#~ "You are going to activate a layout called <b>%1</b>, <br>by doing so the "
#~ "current layout will be lost... <br>Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per attivare un layout denominato <b>%1</b>, facendo così,la "
#~ "disposizione corrente sarà persa... <br>Vuoi procedere?"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
#~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Export configuration"
#~ msgstr "Esporta configurazione"
#~ msgid "Transparency: "
#~ msgstr "Trasparenza:"
#~ msgid "Sync launchers between all docks"
#~ msgstr "Sincronizza i lanciatori tra tutte le dock"
#~ msgid ""
#~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n"
#~ "and makes them global launchers for all docks"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende "
#~ "globali\n"
#~ "per tutte le dock"
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
#~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n"
#~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n"
#~ "alternative sessionn to work on."
#~ msgstr ""
#~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando "
#~ "si viaggia )\n"
#~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione "
#~ "di\n"
#~ " lavoro alternativa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Do you want to open other file?"
#~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?"
#~ msgid "Show Panel Background"
#~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello"
#~ msgid "Solid Background"
#~ msgstr "Sfondo solido"
#~ msgid "ver:"
#~ msgstr "ver:"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Only for locked applets"
#~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati"
#~ msgid "All applets"
#~ msgstr "Tutte le applets"
#~ msgid "atte"
#~ msgstr "atte"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535188)
@@ -1,71 +1,71 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
# Jan Neumann <neum dot ja at gmail dot com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 15:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:598
#, kde-format
msgid "Tasks Area"
-msgstr ""
+msgstr "Area Processi"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:417
#, kde-format
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Giustifica divisore"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:463
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Configura applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:490
#, kde-format
msgid "Enable/Disable painting for this applet"
msgstr "Abilita/disabilita il disegno per questa applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:502
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:514
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Rimuovi applet"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:46
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr ""
"Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:286
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
msgstr "Lunghezza massima"
#~ msgid "Launchers Area"
#~ msgstr "Area Lanciatori"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
#~ msgid "Containment provided for the Latte Dock"
#~ msgstr "Contenitore per Latte Dock"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1535188)
@@ -1,17968 +1,17967 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the labplot package.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251
#: src/backend/core/column/Column.cpp:858
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1655
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2733
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2680
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna "
"estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà "
"chiuso."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115
#: src/backend/core/Project.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento sconosciuto «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto "
"nei nomi."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: rinomina in %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambia commento"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: cambia lo stato nascosto"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: aggiungi %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: rimuovi %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: rimuovi tutti i figli"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina una riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: cancella maschere"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: maschera celle"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: smaschera celle"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "In%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Da File"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da banca dati SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo di filtro incompatibile"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: sposta %2 in %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dato non stampabile)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dato non numerico)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (nessun valore)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Errore X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "+ errore X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "- errore X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Errore Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "+ errore Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "- errore Y"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:115
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:175
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambia il tipo di colonna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1011
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "indice di riga non valido o mancante"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1020
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1029
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valore di riga non valido"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambia i valori della cella"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: cancella la colonna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: imposta la formula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: imposta la formula della cella"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: cancella tutte le formule"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "imposta il formato data-ora a %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "attributo di formato mancante o non valido"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "imposta il formato numerico in «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "imposta le cifre decimali a %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:267
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Non ancora caricato."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/backend/core/Project.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Il file del progetto è vuoto."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#: src/backend/core/Project.cpp:289
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#: src/backend/core/Project.cpp:323
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attributo «version» è mancante."
#: src/backend/core/Project.cpp:423
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "nessun elemento del progetto trovato"
#: src/backend/core/Project.cpp:425
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "nessun documento XML valido trovato"
#: src/backend/core/Project.cpp:442
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Il nome del file del progetto è mancante."
#: src/backend/core/Project.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Grafico"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva attiva «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 Punto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Aggiorna il foglio elettronico"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: imposta lo stile del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: imposta la dimensione del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: ruota il punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: imposta visibile"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: imposta invisibile"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: aggiorna datasheet"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: carica una nuova immagine"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: carica un'immagine"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: imposta i punti dell'asse"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: imposta la posizione"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dati ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:155
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dati binari"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:156
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dati JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Numero di colonne: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:578
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:709
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1439
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:709
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:713
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1441
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selezione dei dati vuota"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Immagini: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelle: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Intestazione primaria"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMMAGINE #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Non è un file HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Impossibile controllare il file"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Impossibile aprire il file HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del file: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Spazio libero: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Numero di file: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Numero di insiemi di dati: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Numero di gruppi: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versione del superblocco: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 "
"byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versione di configurazione della cache: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Registrazione abilitata: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati "
"grezzi: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 "
"%2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Buffer di pagina disabilitato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Lettura del file %1 non riuscita."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo di dati"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rank %1 non ancora supportato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "insieme di dati"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "collegamento a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "collegamento fisso"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Nessun insieme di dati selezionato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (scala di grigi)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (scala di grigi)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento"
msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Documento JSON valido"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "indice"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "data e ora"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi globali: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Numero di dimensioni: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Numero di variabili: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versione del formato: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Uso la versione della libreria %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "attributo globale"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "attributo %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "lunghezza"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensione"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Nessuna variabile selezionata"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Nessuna colonna disponibile"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Non è un file ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versione del formato del file: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Tipo di file: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:710
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Collega il file"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Traccia i dati"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Errore della porta seriale"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Il dispositivo è già aperto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Il dispositivo non è aperto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non riesco a leggere i dati."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Grafico%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: importa da %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Errore"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Iterazione non convergente"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Puntatore non valido"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Argomento fornito non valido"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Errore generale"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Fattorizzazione non riuscita"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superato il massimo di iterazioni"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Si è provato a dividere per zero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolleranza specificata non valida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Underflow"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Overflow"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perdita di accuratezza"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matrice non quadrata"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Rilevata singolarità apparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della cache"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della tabella"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funzioni matematiche standard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funzioni di Airy e derivate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funzioni di Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funzioni di Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funzioni di Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funzione di Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funzioni di Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrali ellittici"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funzioni degli errori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funzioni esponenziali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrali esponenziali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funzione di Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funzioni Gamma e Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funzioni di Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funzioni ipergeometriche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funzioni di Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funzioni W di Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funzioni correlate"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funzione potenza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funzione Psi (Digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funzioni sincrotrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funzioni trasporto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funzioni zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuzione gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuzione esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuzione di Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuzione di Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuzione di Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuzione di Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuzione Gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuzione lognormale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuzione chi quadrato"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuzione t di Student"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuzione Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuzione logistica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuzione di Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuzione di Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuzione di Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuzione di Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuzione binomiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuzione geometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuzione ipergeometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuzione logaritmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0,"
"RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo in base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funzione potenza [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Radice quadrata non negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funzione segno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funzione gradino di Heaviside"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hermite functions"
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Radice cubica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Estrai l'esponente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrotonda ad un valore intero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrotonda all'intero più vicino"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funzione di Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integrale di Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di primo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funzione degli errori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funzione degli errori complementare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Profilo di Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funzione esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "esponenziale n relativo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integrale esponenziale di ordine n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integrale esponenziale Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integrale iperbolico Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integrale iperbolico Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Seno integrale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Coseno integrale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Arcotangente integrale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funzione gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo della funzione Gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funzione gamma regolata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Reciproco della funzione gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Fattoriale n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Semifattoriale n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo del fattoriale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo del semifattoriale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Fattore combinatorio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coefficiente di Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funzione beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo della funzione beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomio di Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomio di Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomio di Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomio di Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funzione di Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funzione di Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funzione di Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funzione conica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funzione conica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo della grandezza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funzione digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funzione trigamma psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funzione poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Prima funzione sincrotrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Seconda funzione sincrotrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funzione di trasporto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Arcoseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Arcotangente con segno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arcocoseno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arcoseno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arcotangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Arcosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Arcocotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Arcosecante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Arcocosecante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Arcocotangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funzione sinc sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitato a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitato a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per un intero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funzione eta per un intero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funzione eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Costanti matematiche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Costanti fondamentali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e astrofisica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Fisica atomica e nucleare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Misura del tempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unità imperiali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unità di velocità e nautiche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unità di stampa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, area e lunghezza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia termica e potenza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosità"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luce ed illuminazione"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioattività"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza ed energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dell'esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Costante di Eulero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocità della luce"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilità magnetica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Costante dielettrica del vuoto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Costante di Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Costante di Planck ridotta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Costante di Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume standard del gas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unità astronomica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Costante gravitazionale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Anno luce"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Accelerazione gravitazionale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carica dell'elettrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia di un elettronvolt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atomica unificata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa dell'elettrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa del muone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Costante di struttura fine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Costante di Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raggio di Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lunghezza di un angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Area di un barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetone di Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetone nucleare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnetico del protone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sezione d'urto di Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Numero di secondi in un minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Numero di secondi in un'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Numero di secondi in un giorno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Numero di secondi in una settimana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lunghezza di un pollice"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lunghezza di un piede"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lunghezza di una iarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lunghezza di un miglio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocità di un miglio all'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lunghezza di un braccio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocità di un nodo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lunghezza di un micron"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Area di un ettaro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Area di un acro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume di un litro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume di un gallone americano"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume di un gallone canadese"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume di un gallone imperiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume di un quarto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume di una pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa di una libbra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa di un'oncia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa di un ton"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa di un ton britannico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa di un'oncia troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa di un carato"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza di un grammo peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza di una libbra peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza di un chilo-libbra peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza di un poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia di una caloria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia di una British Thermal Unit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia di un Therm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potenza di un cavallo vapore"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressione di un bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressione di un'atmosfera standard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressione di un Torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressione di un metro di mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressione di un pollice di mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressione di un pollice di acqua"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosità dinamica di un poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminanza di uno Stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flusso luminoso di un lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Illuminamento di un lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Illuminamento di un phot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Illuminamento di un footcandle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminanza di un lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminanza di un footlambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Attività di un curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Esposizione di un röntgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose assorbita di un rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unità di forza del SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza di un dina"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unità di energia del SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia di un erg"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "riga %1, colonna %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fine del documento non prevista"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Immagine FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabella FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Stampa la matrice"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: x iniziale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: x finale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: y iniziale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: y finale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: formato numerico modificato"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precisione modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: pulisci"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserite %2 righe"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: sostituisci i valori"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: cancella la colonna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: imposta il valore della cella"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: imposta i valori della cella"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: trasponi"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: rispecchia verticalmente"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avanti (convoluzione)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "indietro (deconvoluzione)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circolare"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatico"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "diretto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclideo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "massima"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "smussatura triangolare"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "smussatura pseudo gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "derivata prima"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "derivata prima smussata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "derivata seconda"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "derivata terza"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "derivata quarta"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenziana"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Grandezza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte reale"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte immaginaria"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Ampiezza in dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "ampiezza normalizzata in dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Grandezza al quadrato"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Ampiezza al quadrato"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sesto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa basso"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa alto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Elimina banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideale"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni base"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funzioni di picco"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescita (sigmoidea)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Statistica (distribuzioni)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1024
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante iperbolica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logistica (sech quadrata)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Funzione sigmoidea"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funzione logistica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funzione degli errori (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (numero)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distanza perpendicolare"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n-esimo"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distanza radiale"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rettangolo (un punto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punti)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "di Simpson (3 punti)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubica (naturale)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubica (periodica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline di Akima (naturale)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline di Akima (periodica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "spline di Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "esponenziale"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funzioni razionali"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "differenze finite"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinale"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivata"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integrale"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Coda della gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potenza esponenziale"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Piatta (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normale (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi quadrato"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t di Student"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logistica (sech-quadrata)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel di tipo 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomiale negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Ipergeometrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangolare"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rettangolare (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangolare II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangolare III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabolica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno rialzato)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media mobile (centrale)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentile"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolazione"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "specchio"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "più vicino"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "costante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rettangolare)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabolica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina una colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci una colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: cancella tutte le maschere"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordina le colonne"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dato intero, %1 elemento"
msgstr[1] "dato intero, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento"
msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "mese, %1 elemento"
msgstr[1] "mese, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "giorno, %1 elemento"
msgstr[1] "giorno, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "data e ora, %1 elemento"
msgstr[1] "data e ora, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomi dei mesi"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomi dei giorni"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: imposta la scala dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: imposta la fine dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: imposta il tipo di freccia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: imposta la posizione della freccia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: imposta il formato delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: imposta il colore delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "curva xy da un'equazione matematica"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Reduction"
msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Differentiation"
msgstr "curva xy da una derivazione"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Integration"
msgstr "curva xy da un'integrazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Interpolation"
msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Smooth"
msgstr "curva xy da una smussatura"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a Correlation"
msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "curva xy da una correlazione"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Asse orizzontale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Asse verticale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operazione sui dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Riduci i dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Deriva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Smussatura"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Esponenziale (grado 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Esponenziale (grado 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funzioni degli errori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Scala automatica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Scala X automatica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Scala Y automatica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ingrandisci X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Rimpicciolisci X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ingrandisci Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Rimpicciolisci Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Sposta a sinistra X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Sposta a destra X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Sposta in alto Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Sposta in basso Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipolazione dei dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Applica il tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: imposta l'intervallo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: imposta il minimo di x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: imposta il massimo di x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: imposta la scala di x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: imposta il minimo di y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: imposta il massimo di y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: imposta la scala di y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carica il tema %2."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: imposta il tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: disabilita i temi"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: riduci «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Riduzione di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: deriva «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivata di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva derivata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integrale di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolazione di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: smussa «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Smussatura di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: adatta a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Adatta a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2467
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "da x=%1 a x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2458
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2476
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "da y=%1 a y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3051
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: imposta il carattere"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: imposta il colore del carattere"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: tipo di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: ruota i simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: imposta la colonna dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: imposta il metodo di binning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: imposta la posizione dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: imposta la distanza dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: ruota i valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: imposta i valori di opacità"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: imposta il carattere dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: imposta il colore dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore x modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangolo equilatero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangolo rettangolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra a punta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra inclinata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losanga"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "più"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "piccolo boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "stella4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "stella5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croce"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: fonte dati curva modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assegna i dati x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assegna i dati y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Spostati in «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di x modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di y modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: imposta l'incremento di X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posizione di riempimento modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore y modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 "
"punti."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: imposta l'equazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assegna l'errore x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assegna l'errore y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Il modello non ha parametri."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri "
"(%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: cambia il taglio"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: imposta etichetta di testo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: imposta il colore di sfondo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: imposta la forma del bordo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: imposta il bordo"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: imposta lo schema"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordine di disegno"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Sposta &dietro a"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Sposta di &fronte a"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: sposta dietro a %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: sposta di fronte a %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Impossibile inizializzare %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Riavvia il motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Valuta foglio di lavoro"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Valuta voce"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserisci voce di comando"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserisci voce di testo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserisci voce Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserisci voce LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci interruzione di pagina"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima foglio di lavoro"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composizione LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completamento della sintassi"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcola autovettori"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea matrice"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcola autovalori"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverti matrice"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Risolvi equazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleziona e modifica"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Spostati"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleziona e ingrandisci"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Seleziona e sposta"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Imposta i punti dell'asse"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Imposta i punti della curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleziona i segmenti della curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nuova curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Sposta a destra"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Nessun ingrandimento"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modalità col mouse"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Modalità di inserimento dei dati"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista di ingrandimento"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Sposta l'ultimo punto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: aggiungi una nuova curva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Inco&lla"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Pulis&ci la selezione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valori costanti"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Pulisci la matrice"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Vai alla &cella"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Trasponi"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Rispecchia &orizzontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Rispecchia &verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Righe e colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valori xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Righe, colonne e valori xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Aggiungi colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserisci colonne vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Elimina co&lonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Pulisci le &colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Aggiungi righe"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserisci righe vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Elimi&na righe"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Pulisci le col&onne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera i dati"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato dell'intestazione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserisci riga"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserisci colonna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Riempi la matrice con valori costanti"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: incolla dagli appunti"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserisci delle righe vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Ricerca/Filtro:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Testo da cercare/filtrare"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Corrispondenza con la parola completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Espandi i selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Contrai i selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina i selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/nascondi colonne"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Maschera la selezione"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Smaschera la selezione"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valori casuali uniformi"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra i commenti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Pulisci il foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Cancella le maschere"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordina il foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserisci colonna a sinistra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserisci colonna a destra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Rimuovi le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Pulisci le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Meno errore X"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Più errore X"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Meno errore Y"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Più errore Y"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizza"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizza la selezione"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonne &selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "C&rescente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserisci riga sopra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserisci riga sotto"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Pulisci le &righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle righe"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Riempi la se&lezione con"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizza e traccia i dati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Imposta colonna come"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipola i dati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Nascondi i commenti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: maschera le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: smaschera le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Riempi la selezione con valori costanti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: inserisci colonna vuota"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverti la colonna"
msgstr[1] "%1: inverti le colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizza le colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizza la selezione"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: inserisci righe vuote"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Aggiungi una nuova matrice"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Adatta alla selezione"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, due assi"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Due assi, centrato"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Due assi, incrociati nell'origine"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposizione verticale"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposizione orizzontale"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposizione a griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Rompi lo schema"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Griglia a linee fitte"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Griglia a linee diradate"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti fitti"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti diradati"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Grafici non interattivi"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di "
"trascinamento e della rotellina del mouse."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafici selezionati"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tutti i grafici"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Operation"
msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Adattamento dei dati"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "grafico xy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Zoom/Naviga"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Applica le azioni a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in numeri."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola "
"per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri "
"sono:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>ecc.</li></ul>Quando si usa la "
"«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad "
"esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>ecc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano "
"e in ore."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di "
"formato:<table><tr><td>d</td><td>il giorno come numero senza lo zero "
"iniziale (da 1 a 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>il giorno come numero con "
"lo zero iniziale (da 01 a 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>il nome "
"abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da "
"«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>il nome lungo localizzato del nome "
"del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>il mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>il mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>il nome abbreviato del mese secondo le "
"impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>MMMM</"
"td><td>il nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» "
"a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'anno come numero a due cifre (da 00 a "
"99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'anno come numero a quattro cifre. Se "
"l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.</td></tr></"
"table><br><br>Espressioni che possono essere usate per la parte ora della "
"stringa di formato:<table><tr><td>h</td><td>l'ora senza lo zero iniziale (da "
"0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene "
"visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'ora senza lo zero "
"iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>il minuto senza lo zero iniziale (da 0 a "
"59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>il minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>s</td><td>il secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>il secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>il millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>il millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a "
"999)</td></tr><tr><td>AP oppure A</td><td>interpretato come orario AM/PM. AP "
"deve essere sia «AM» che «PM».</td></tr><tr><td>ap oppure a</"
"td><td>interpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».</"
"td></tr></table><br><br>Sono esempi:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>dom 20 lug 69</td></"
"tr><tr><td>«Questo giorno è» dddd</td><td>Questo giorno è domenica</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordine dei byte (endianness) tipico dei "
"processori Intel x86.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordine dei byte "
"tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Apri file della banca dati"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:173
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nome della fonte dati:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleziona il file della banca dati"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:362
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:363
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connessione"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:501
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:502
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:539
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:534
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connessione riuscita"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:560
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo di file:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Leggibile: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Scrivibile: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Eseguibile: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultima lettura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietario: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cByte"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Continuità"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando "
"vengono importate."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuova cartella di lavoro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nuova matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa in"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenitore di dati"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "nome per %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Nascondi le opzioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra le opzioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Nessun dato da importare."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "File %1 importato in %2 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornisci un file esistente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Il socket locale selezionato non esiste."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Il numero della porta seriale è mancante."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro "
"del file non è ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binary"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Intero file"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestisci le connessioni MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:181
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleziona la fonte dati file"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Salva le impostazioni del filtro come"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nuovo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:960
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dei dati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:961
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:962
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:494
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porzione di dati da leggere"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:991
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dei dati e anteprima"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:679
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Impossibile iscriversi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:679
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Disconnesso)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1838
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Disponibile (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non corretti"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "L'ID del client non è stato accettato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Il broker non può essere raggiunto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Errore MQTT sconosciuto"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:387
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:505
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:507
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importa progetto di LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importa progetto di Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e "
"verrà sovrascritto:"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e "
"verranno sovrascritti:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vuoi procedere?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleziona gli oggetti da importare."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Apri progetto di LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Apri progetto di Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Progetto di Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati importati in %1 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di "
"risultati di un'interrogazione) che deve essere importato."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Interrogazione personalizzata"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestisci le connessioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connessioni MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "La connessione con il broker «%1» è riuscita."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la "
"garanzia della consegna del messaggio:<ul><li>0 - consegna al massimo una "
"volta</li><li>1 - consegna almeno una volta</li><li>2 - consegna esattamente "
"una volta</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:387
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Sei già iscritto a questo argomento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:662
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Istogrammi"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Alberi e tuple"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dati dell'istogramma"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro del contenitore"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Dimensione del vettore"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Senza freccia"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Semplice, piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Semplice, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Riempito, piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Riempito, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Parzialmente riempito, piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Parzialmente riempito, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notazione decimale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione scientifica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potenze di 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potenze di 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potenze di e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multipli di π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il "
"valore minimo predefinito."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valore limite inferiore errato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore "
"minimo predefinito."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numerico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data e ora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Colore singolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalato e ritagliato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalato, mantiene proporzioni"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrato e ripetuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:953
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:981
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:985
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primo colore:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Immagini (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1420
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "colonna principale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "riga principale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifico (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifico (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatico (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatico (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome completo del giorno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per numero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per larghezza"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Radice quadrata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Istogramma ordinario"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Istogramma cumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Nessun valore"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare orizzontale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare verticale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barre con estremità"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Nessun errore"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatico (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatico (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:122
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua a leggere"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:292
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Visualizza la dimensione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convoluzione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvoluzione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Stato della convoluzione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Stato della deconvoluzione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "stato: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo di calcolo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo di calcolo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Stato della correlazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Partenza orizz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Partenza vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio orizz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmenti"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmenti"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Spline cubica (naturale)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Spline cubica (periodica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Spline di Akima (naturale)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Spline di Akima (periodica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Nessuna linea di proiezione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Linee di proiezione, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Linee di proiezione, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Linee di proiezione, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Linea di base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimmetrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr "Connetti i punti dati solo per valori strettamente crescenti di X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dato, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dato, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolleranza (distanza):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Numero di punti:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Dimensione del passo:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Ripetizioni:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolleranza (area):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolleranza minima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolleranza massima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regione di ricerca:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Stato della riduzione di dati: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "numero di punti: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "errore di posizione quadratico: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "area di errore: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Stato della derivazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiano"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, minimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, massimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, minimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, massimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "ridotto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Gradi:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Numero di picchi:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Stato dell'adattamento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "statistiche t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valore p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "Intervallo di conf.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "troppo piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Bontà di adattamento:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "somma dei quadrati residui"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coefficiente di determinazione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "regola il coefficiente di determinazione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "statistiche F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "errore medio assoluto:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "stato:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iterazioni:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolleranza:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "gradi di libertà:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "numero dei parametri:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervallo di adattamento:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Errore, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "statistiche t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervallo di conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Valore di taglio:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio inferiore:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio superiore:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio "
"inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per "
"favore sistema."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "larghezza di banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Stato dell'integrazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valore: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x dati)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Multiplo di dati"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Stato dell'interpolazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Stato della smussatura: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equazione xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Proprietà dell'istogramma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà di %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Proprietà CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte dati MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Nessuna linea"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Linea piena"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Linea punteggiata"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Estremamente fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molto fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Piuttosto fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Parzialmente fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Piuttosto rada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molto rada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Estremamente rada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Linee orizz."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Linee vert."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali all'indietro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali in avanti"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Linee incrociate diagonali"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Grigio scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Grigio chiaro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n"
"Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o "
"ridati, lo stato del progetto rimane inalterato."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella la cronologia"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi "
"dei dati scientifici."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2018"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Disegnatore dell'icona"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
"alle traduzioni"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "disabilita la schermata d'avvio"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "inizia in modalità di presentazione"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "apri un file di progetto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere "
"all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Apertura non riuscita"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Foglio elettronico"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analisi"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di &dati"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Disegna"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modalità di presentazione"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di "
"presentazione non verrà iniziata."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvenuto in LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Cartella di lavoro"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici "
"e grafici"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo "
"reale"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importa dati da un file"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importa dati da una banca dati SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Progetto di LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Progetto di Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Esporta l'elemento selezionato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Chiudi la finestra attiva"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Chiudi tutte le finestre"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "A&ffianca"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Affianca le finestre"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "A &cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Successi&vo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Prece&dente"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "&Solo nella cartella attuale"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Esploratore delle proprietà"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema di colori"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Salva il progetto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aperto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva il progetto come"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Progetto salvato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in scrittura."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparazione della stampa di %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 stampato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificato]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 esportato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "File FITS salvati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte dati attiva%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valore"
msgstr[1] "%1 valori"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera i valori della funzione"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi "
"continuare?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferenze [Modificate]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista delle sottocartelle"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista a schede"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto "
"non è possibile impaginare in LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in "
"LaTeX."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Sottrai"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Moltiplica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividi"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Minore di"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Minore o uguale a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Maschera"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Maschera i valori della regione specifica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Maschera i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Rilascia"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: maschera i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: rilascia i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valori equidistanti"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta la selezione"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "File binari (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "File LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 "
"*.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta in un file"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Aggiungi una nuova variabile"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Cancella variabile"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Traccia i dati selezionati"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dati Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Aggiungi curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posizione istogramma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un grafico per istogramma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Traccia i dati da %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Grafico %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro di Fourier di «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordina le colonne"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Misure della posizione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmetica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media geometrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media armonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contrarmonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Misure della dispersione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Deviazione media assoluta"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Misure della forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Simmetria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carica le proprietà da un modello"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Salva le attuali proprietà come modello"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copia le proprietà"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Incolla le proprietà"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Carica da"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Il modello «%1» è stato caricato."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nuovo:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Il modello «%1» è stato salvato."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Il tema «%1» è stato caricato."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Temi disattivati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo di errore X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo di errore Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 "
"per completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra degli errori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Riempimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Specifica il nome del file immagine."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Seleziona il file immagine da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separazione dei punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Simboli dei punti di rif."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Immagine attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carattere di commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Stringa di separazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato di data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea indice colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converti NaN in 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Salta le parti vuote"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi "
"con uno singolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Semplifica gli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomi dei vettori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Salta i byte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Il numero di vettori nel file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo di dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Salta i byte all'inizio del file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Salta i byte all'inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Stringa di connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:195
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Numero di righe da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa come:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Scegli come importare l'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra le informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisci i filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:203
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Nome del file o pipe con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Socket TCP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Socket UDP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Socket locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleziona il file da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Specifica il nome del file da importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Argomenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Riga iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonna iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:530
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:559
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Specifica la riga iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:604
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonna finale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Riga finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Aggiorna opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:673
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Tieni l'ultimo valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:680
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Sui nuovi dati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:707
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il "
"collegamento al file, non il suo contenuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Aggiorna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:734
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:767
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Continuamente corretto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:777
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:785
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Dimensione campione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Oggetti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importa oggetto non usato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa da:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato dei numeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato di data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "importa i nomi degli oggetti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestisci le connessioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Imposta l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "L'interprete conserva i messaggi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Oggetto di errore MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fai le modifiche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTSubscriptionWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Form:"
+#, kde-format
msgid "Form"
-msgstr "Formato:"
+msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Prima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Ultima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Adattamento automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Scostamento dallo zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Fattore di scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcatori secondari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcatori principali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Griglia principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Griglia secondaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra l'u&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra il pr&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalli liberi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervallo x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervallo y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Tagli dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Abilitato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Attuali interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervallo y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Area del grafico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Secondo colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raggio dell'angolo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Larghezza di linea+simbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margine superiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margine inferiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margine sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margine destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Spaziatura orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Spaziatura vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo di formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designazione dei grafici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Conteggio del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalli del contenitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Larghezza del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Insieme di dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Dimensione della punta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Leggi l'intero file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versione di LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Commenti per la colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Contenuto della scala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la "
"dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas.\n"
"Nota, il contenuto viene riscalato automaticamente se è attiva una "
"disposizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Segnale dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De-)Convoluzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Data Response:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Risposta norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervallo di campionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Segnale 2 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Segnale 1 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punti interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Salta intervalli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X monotona cresc.:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "errore x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo di errore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dati, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dati, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "errore y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Semplificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordine di precisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipo di equazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo di fonte dati file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Come pesare i punti dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Risultati dell'adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funzione del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte per i dati y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostra curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleziona le funzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleziona le costanti predefinite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Bontà di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Somma dei quadrati residui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Radice dell'errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coefficiente di determinazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Regola coefficiente di determ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Prova F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Errore medio assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolleranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "tempo di calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "gradi di libertà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Numero dei parametri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Esegui l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Dati da adattare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo di modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "gradi del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome della curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso per i dati y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoria del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte per i dati x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Funzione da adattare ed opzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso per i dati x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Commento facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva di origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opzioni di adattamento avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Valore di taglio2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Scala dell'asse X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Due facce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Spostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Area assoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Distorsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordine del polinomio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modalità di spaziatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valore sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valore destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iterazioni massime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Anteprima della funzione di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
"Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punti di valutazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adattamento robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei "
"dati sull'errore forniti per l'adattamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa i dati sull'errore forniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr ""
"Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervallo di adattamento automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come "
"nuovi valori di partenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervallo di valutazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Allineam. vert.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modalità TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Carattere principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Allineam. orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Deviazione media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Deviazione media attorno la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Deviazione mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Messaggio proprio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo di messaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervallo di tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Messaggio proprio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Ultimo messaggio ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conserva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "statistiche sul testamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mappa di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea una nuova mappa di colori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Apri una mappa di colori esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Reticolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Scala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Livelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Numero di livelli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Colore della linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posizione della scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Salvataggio automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "Da fare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Abilita il doppio buffering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motore di composizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Rilascia i valori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Correggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Esporta intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Esporta intestazione verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Esporta intestazione orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Linee della griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Didascalie della tabella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Intestazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Salta le righe vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Area da esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta su:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Commenti come unità di colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posizionamento della curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tutte le curve in un gr&afico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un gra&fico per curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Aggiungi curve a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Grafico e&sistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea curva per dati originali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordina le colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonna principale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr ""
"Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Esporta lo sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del "
"colore.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polare (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polare (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logaritmico (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logaritmico (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Immagine processata"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valore iniziale"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corretto"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Specifica il nome"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Specifica il valore"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Specifica il commento"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
"provare di nuovo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Apri file FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Il file è già aperto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Rimuovi parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Nessun bordo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rettangolo laterale arrotondato"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare rotondo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in su"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in giù"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a sinistra"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a destra"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Nessuna linea"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Linea piena"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Linea punteggiata"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Riquadro dell'oggetto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro completo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (desktop)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Spaziatura orizzontale:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Spaziatura verticale:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Esci dalla presentazione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlazione"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "curva xy da un'integrazione"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "curva xy da equazione matematica"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy da una derivazione"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "curva xy da una correlazione"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "curva xy da una smussatura"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Gestisci le iscrizioni"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Argomenti disponibili"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Livello QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Scorri alla radice:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Annulla l'iscrizione"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "zero dimensioni"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opzioni del formato"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Dati da importare:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primo contenitore:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Ultimo contenitore:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fonte dati ODBC"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo "
#~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di "
#~ "progetto:\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Gradi"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Aggiungi la curva a"
#, fuzzy
#~| msgid "y-Data Signal:"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Segnale dati y:"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluzione"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Elabora il nome delle righe"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connessione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimi&na righe"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password:"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carattere di separazione:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento: "
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Istogramma Average Shifted"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di x"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Contenitori"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "nessuna immagine trovata"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun asse"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "dati x"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo di istogramma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Riempimento:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Grafico:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalità"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Sui dati nuovi"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dati"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Derivazione:"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adatta:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integrazione:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolazione:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Correggi"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legale"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettera"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fine"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "dimensione = %1"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "stile"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "colore"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etichetta di testo"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizzato"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro di Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "ingrandisci"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "rimpicciolisci"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "sposta a sinistra X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "sposta a destra X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "sposta in alto Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "sposta in basso Y"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "nessuna griglia"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "griglia personalizzata"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleziona e modifica"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Trasformata di Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "in alto"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "in basso"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "a sinistra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "a destra"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "entrambe"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "modello"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "scalato"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonna personalizzata"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barre"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimmetrico"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rosso"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blu"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "ciano"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano chiaro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grigio"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Esploratore dei progetti"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Salva il progetto come"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valori equidistanti"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valori casuali"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nuovo:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica il tema"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "linee"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Errore X"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opzioni dell'albero"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per "
#~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Aggiungi colonna"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: Carica il tema %2."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato."
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected database connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#, fuzzy
#~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "File dati%1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il nome del file dati. Il nome sarà usato dall'esploratore del "
#~ "progetto durante l'importazione."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato "
#~ "automaticamente ogni volta che viene modificato."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 esportato"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dei dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come "
#~ "vettori di dati, se sono selezionate."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Trasponi"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Dati della banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel di tipo 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Progetto %1 creato"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "residuo quadratico medio:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "deviazione standard residua:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: aggiungi %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: rimuovi %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x * 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x^2"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x^3"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x^4"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x^5"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x^6"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x^7"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x^8"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x^9"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(1+x) - x"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "log(sinh(x))"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Salva il tema"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "Chi&udi"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Intestazioni FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Inserisci l'unità"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Specifica la nuova unità"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Aggiungi unità"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535188)
@@ -1,6371 +1,6370 @@
# translation of smb4k.po to Italian
# Isidoro Russo <risidoro@despammed.com>, 2004.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2012, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-14 18:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
msgstr "Orientazione delle schede:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr ""
"Imposta l'orientazione delle schede per gli oggetti agganciabili a schede."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma "
"l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei "
"segnalibri."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Avvia ridotto ad icona"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra "
"solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. "
"Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il "
"vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostra il tipo della condivisione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel "
"navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure "
"un IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore "
"delle risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostra il commento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in "
"una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr "Mostra i suggerimenti per gli elementi di rete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Il suggerimento mostra varie informazioni sull'attuale elemento di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene "
"aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del "
"dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà "
"sempre espanso quando lo esegui."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr "Mostra i suggerimenti sulle condivisioni montate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista "
"delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nome NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come "
"impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb."
"conf» che il nome dell'host."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere "
"presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di "
"lavoro definito nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Porta SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per "
"connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In "
"FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr "Questo computer si trova in una rete grande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
"Nel caso il tuo computer sia in una rete grande, scovare tutti i gruppi di "
"lavoro, gli host e le condivisioni può richiedere molto tempo, perché nella "
"configurazione predefinita vengono interrogati tutti i master browser "
"locali. Abilitando questa impostazione limiti il numero dei master browser "
"locali nell'albero. Ciò può ridurre considerevolmente il tempo nelle grandi "
"reti."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr "I master browser richiedono l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per "
"restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione è necessaria raramente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
"Usa Kerberos per l'autenticazione. È utile solo in un ambiente Active "
"Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
msgstr "Livello di cifratura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
"Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le "
"connessioni."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr "Richiesto"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Require"
msgstr "Richiede"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e "
"delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari "
"per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di "
"configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di "
"alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario "
"attivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Rileva le stampanti condivise"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Rileva le condivisioni nascoste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il "
"simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le "
"reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o "
"risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico "
"inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi "
"usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Tempo d'attesa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici "
"Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della "
"partizione condivisa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la "
"password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa "
"impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma "
"solo temporanea."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Usa un nome utente predefinito"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono "
"utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server "
"remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente "
"Active Directory o in un dominio NT."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefisso di sincronizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto "
"questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata "
"condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima "
"che la sincronizzazione inizi effettivamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Modalità archivio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Aggiorna i file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli "
"nella cartella di partenza (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Aggiorna i file sul posto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione "
"predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta "
"nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi "
"questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà "
"immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare "
"questa opzione con --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del "
"percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, "
"non solo l'ultima parte del nome del file."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Non inviare cartelle implicite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò "
"significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di "
"destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti "
"vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente "
"a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, "
"come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del "
"trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che "
"tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro "
"contenuti."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce "
"significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. "
"Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione "
"lenta."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
msgstr "Imposta il livello di compressione:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
"Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-"
"level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
msgstr "Il valore della voce di configurazione UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-"
"compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza "
"il punto) separato da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare "
"che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà "
"sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr "I valori per la voce di configurazione UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano "
"(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i "
"collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori "
"dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo "
"stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato "
"anche --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato "
"(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se "
"utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere "
"risultati inaspettati."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr "Converti i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
"Questa opzione dice a rsync di (1) modificare tutti i collegamenti simbolici "
"nel lato ricevente in maniera da renderli inusabili ma recuperabili, oppure "
"(2) di non convertire quelli che sono stati salvati in uno stato convertito "
"nel lato di invio (--munge-links). Questo è utile se non ti fidi abbastanza "
"della sorgente dei dati, in modo da non finire per sbaglio in un posto "
"inatteso a causa di un collegamento simbolico. Per maggiori dettagli vedi il "
"manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Mantieni i collegamenti fissi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a "
"rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il "
"trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come "
"se fossero dei file separati."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle nel lato d'invio come se "
"fossero vere cartelle (-k, --copy-dirlinks). Questo è utile se non vuoi che "
"siano influenzati i collegamenti simbolici alle non-cartelle, come se "
"venisse usato --copy-links. Senza questa opzione, se nel lato inviante si è "
"sostituito una cartella con un collegamento simbolico, nel lato ricevente si "
"eliminerà tutto ciò che si trova nel nuovo collegamento simbolico, inclusa "
"la gerarchia della cartella (finché è in vigore --force o --delete). Per "
"maggiori dettagli vedi il manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle come se fossero reali (-K, --"
"keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento simbolico corrisponde ad "
"una cartella reale dal lato dell'invio. Senza questa opzione il collegamento "
"simbolico della destinazione verrà cancellato e sostituito con una cartella "
"reale."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Mantieni i permessi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione "
"saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede "
"se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Mantieni il gruppo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà "
"impostato allo stesso valore del file di origine."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Conserva il proprietario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di "
"destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo "
"se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa "
"opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul "
"lato ricevente."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa "
"opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, "
"come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se "
"rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è "
"specificata."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Mantieni gli orari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti "
"insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione "
"disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo "
"significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono "
"conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --"
"times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo "
"permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono "
"cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente "
"duplicati alla ricezione."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Elimina i file estranei"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a "
"rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono "
"presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono "
"sincronizzate."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Elimina i file prima del trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-"
"before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --"
"delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato "
"completato (--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Elimina i file durante il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-"
"during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma "
"è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr "Elimina i file esclusi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-"
"excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul "
"lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono "
"esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina "
"del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per "
"avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). "
"Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando deve "
"essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni "
"non sono attive."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). "
"Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM "
"deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi "
"di grandi dimensioni per evitare disastri."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia "
"più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia "
"più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento "
"predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga "
"cancellato se il trasferimento viene interrotto."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). "
"Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i "
"file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in "
"una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È "
"una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non "
"si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso "
"algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). "
"Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
"regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa "
"opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione "
"vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per "
"ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale "
"di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). "
"Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
"regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa "
"opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione "
"vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per "
"ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale "
"di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa "
"opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente "
"alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno "
"aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare "
"con l'argomento --filter=... ."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ."
"rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie "
"regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se "
"scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file "
"normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate "
"scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando "
"quest'altra."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che "
"questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in "
"conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di "
"manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette "
"l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per "
"intero, così com'è."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa "
"opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file "
"system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina "
"di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a "
"rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non "
"esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --"
"ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile "
"se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignora i file già esistenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-"
"existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-"
"updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in "
"una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file "
"vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Crea copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file "
"preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene "
"trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste "
"copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le "
"opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Cartella delle copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --"
"block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo "
"di rsync ad una dimensione stabilita."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "La dimensione del blocco"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-"
"seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. "
"Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed "
"in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione "
"predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora "
"corrente."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Salta i file in base al codice di controllo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o "
"alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa "
"funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr "Imposta limite di banda:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
"Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--"
"bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Usa i profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e "
"opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se "
"usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "L'elenco dei profili."
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Profilo attivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, "
"oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di "
"trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo "
"in un altro."
#: smb4kauthinfo.cpp:277 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344
#: smb4kshare.cpp:219 smb4kshare.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Il formato di %1 non è supportato."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per "
"modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al "
"segnalibro."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:450
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:332
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:434 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:435
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:454
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kclient_p.cpp:1829 smb4kmounter_p.cpp:116
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"
#: smb4kclient_p.cpp:399 smb4kclient_p.cpp:1110 smb4kclient_p.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: smb4kclient_p.cpp:405
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: smb4kclient_p.cpp:411
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "URL inserito non valido"
#: smb4kclient_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "The URL does not exist"
msgstr "L'URL non esiste"
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "Name is not a directory"
msgstr "Il nome non è una cartella"
#: smb4kclient_p.cpp:430
#, kde-format
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
#: smb4kclient_p.cpp:436
#, kde-format
msgid "The workgroup or server could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo di lavoro o il server"
#: smb4kclient_p.cpp:442 smb4kclient_p.cpp:1116 smb4kclient_p.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: smb4kclient_p.cpp:946
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 1)"
#: smb4kclient_p.cpp:963
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 2)"
#: smb4kclient_p.cpp:977
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
msgstr "Impossibile leggere il file %1"
#: smb4kclient_p.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
msgstr "Impossibile stampare il file %1 su %2"
#: smb4kclient_p.cpp:1326
#, kde-format
msgid "NULL context given"
msgstr "Passato un contesto NULL"
#: smb4kclient_p.cpp:1332
#, kde-format
msgid "The smb.conf file would not load"
msgstr "Il file smb.conf non verrebbe caricato"
#: smb4kclient_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Anteprima di %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: smb4kclient_p.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: smb4kclient_p.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: smb4kclient_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Stampa file"
#: smb4kclient_p.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: smb4kclient_p.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: smb4kclient_p.cpp:1847
#, kde-format
msgid "File and Settings"
msgstr "File e impostazioni"
#: smb4kclient_p.cpp:1851
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: smb4kclient_p.cpp:1855
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono "
"supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e "
"immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo."
#: smb4kclient_p.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: smb4kclient_p.cpp:1868
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Numero di copie che vuoi stampare."
#: smb4kclient_p.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opzioni personalizzate"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Definisci le opzioni personalizzate per l'host <b>%1</b> e per tutte le "
"condivisioni che fornisce.</p> "
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b>.</p> "
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:649 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:745
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:925
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni comuni"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Rimota sempre questa condivisione"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:733
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:770
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:950
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:785
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:965
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:805
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:985
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:823
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:828
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:836
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:846
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 non è un file di versione 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Specifica un utente"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione <br><b>%1</b>."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota l'elenco"
#: smb4kmounter.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La condivisione <b>%1</b> è montata in <br><b>%2</b> e di proprietà "
"dell'utente <b>%3</b>.</p><p>Sei sicuro di volerla smontare?</p></qt>"
#: smb4kmounter.cpp:782
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Condivisione esterna"
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Monta condivisione"
#: smb4kmounter_p.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
"Inserisci la posizione ed opzionalmente l'indirizzo IP e il gruppo di lavoro "
"per montare una condivisione."
#: smb4kmounter_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: smb4kmounter_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
"La posizione della condivisione viene fornita dall'Uniform Resource Locator "
"(URL). Generalmente ha la seguente sintassi: [smb:]//[UTENTE:PASSWORD@]HOST:"
"PORTA/CONDIVISONE. Il nome utente, la password e la porta sono facoltative. "
"Dovresti evitare di inserire la password qui, perché viene mostrata in "
"chiaro."
#: smb4kmounter_p.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della "
"rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto "
"come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad "
"esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si "
"trova l'host."
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri"
#: smb4kmounter_p.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e "
"potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della "
"finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una "
"condivisione montata."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "ID di gruppo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una "
"condivisione montata."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr "Modalità del file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"È la modalità del file che verrà usata per creare i file. Deve essere "
"definita in ottale."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr "Modalità della cartella:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
"È la modalità della cartella che verrà usata per creare le cartelle. Deve "
"essere definita in ottale."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr "Usa insiemi di caratteri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per "
"tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni "
"l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente "
"l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Insieme di caratteri del client:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr "Insieme di caratteri del server:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri usato dal server. Se mantieni l'impostazione "
"predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei "
"codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefisso di montaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le "
"condivisioni remote."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di "
"montaggio avranno dei caratteri minuscoli."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma "
"termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Rimonta le condivisioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal "
"programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una "
"condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni "
"che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che "
"quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il "
"risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima "
"di interrompere l'operazione."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio "
"delle condivisioni."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri "
"utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In "
"caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio "
"«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il "
"vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti "
"gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti "
"nel sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
"La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni CIFS per "
"Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, "
"perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. "
"Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo "
"che quei valori predefiniti possano venir passati al server. Nota che se il "
"tuo computer si trova in una rete dominata da Windows con solo alcuni server "
"Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza quest'opzione e definire delle "
"opzioni personalizzate per i server Samba."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
"condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in "
"Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa "
"impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione "
"dell'identificativo dell'utente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
"condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in "
"Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa "
"impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione "
"dell'identificativo dell'utente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve "
"essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, "
"questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le "
"estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve "
"essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, "
"questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le "
"estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la modalità della cartella che verrà usata nel creare nuove "
"cartelle. Deve essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file "
"system CIFS, questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta "
"le estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Porta del file system:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai "
"server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia "
"per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che "
"per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, "
"FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare "
"automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel "
"file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Accesso in scrittura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o "
"in sola lettura."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "lettura-scrittura"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Assegna definitivamente l'UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo "
"dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di "
"assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Assegna definitivamente il GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo "
"dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di "
"assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Esegui controlli dei permessi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID "
"per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa "
"funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei "
"abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza "
"i normali controlli ACL."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Tenta di impostare UID e GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il "
"tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui "
"file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è "
"disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della "
"condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» "
"prima di cambiare questa impostazione."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Utilizza i numeri di inode del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) "
"restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode "
"temporanei sul lato client."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Non usare il blocco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Traduci i caratteri riservati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto "
"interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non "
"la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo "
"ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma "
"non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Versione del protocollo SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli "
"di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache "
"per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al "
"server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di "
"seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo "
"se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e "
"accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o "
"scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a "
"volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della "
"cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno "
"accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, "
"la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Permetti semantica rilassata di cache"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Modalità sicura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è "
"necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Autenticazione Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protocollo NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protocollo NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protocollo NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco "
"separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al "
"manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento "
"«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state "
"definite nella finestra di configurazione."
#: smb4knotification.cpp:61
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è stata montata nella cartella <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: smb4knotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è stata smontata dalla cartella <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:87
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>È stata montata %1 condivisione.</p>"
msgstr[1] "<p>Sono state montate %1 condivisioni.</p>"
#: smb4knotification.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>È stata smontata %1 condivisione.</p>"
msgstr[1] "<p>Sono state smontate %1 condivisioni.</p>"
#: smb4knotification.cpp:109
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Apertura del portafogli <b>%1</b> fallita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o non è "
"disponibile oppure non può essere aperto.</p>"
#: smb4knotification.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tipo MIME <b>%1</b> non è supportato per la stampa. Converti il file "
"in formato Postscript o PDF e riprova.</p>"
#: smb4knotification.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr ""
"<p>Il segnalibro per la condivisione <b>%1</b> è già presente e verrà "
"ignorato.</p>"
#: smb4knotification.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>L'etichetta <b>%1</b> del segnalibro per la condivisione <b>%2</b> è già "
"stata usata e verrà rinominata automaticamente.</p>"
#: smb4knotification.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Manca il file di configurazione <b>smb.conf</b> per la suite Samba. Questo "
"non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno."
#: smb4knotification.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito:</p> <p><tt>%2</tt></"
"p>"
#: smb4knotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito.</p>"
#: smb4knotification.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito:</p> "
"<p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:210
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito.</p>"
#: smb4knotification.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non sei autorizzato a smontare la condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b>. È "
"di proprietà dell'utente <b>%3</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:242
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p> <p><tt>%3</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:246
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p>"
#: smb4knotification.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile trovare il comando <b>%1</b>. Controlla la tua installazione."
"</p>"
#: smb4knotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è una stampante e non può essere aggiunta ai "
"segnalibri.</p>"
#: smb4knotification.cpp:280
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Impossibile trovare il file <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:292
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:296
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:338
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Impossibile creare la cartella:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:352
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Il processo è andato in crash (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:362
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Il processo è scaduto (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:367
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:372
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:378
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.</p>"
#: smb4knotification.cpp:449
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
-#| "tt>).</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code: <tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice "
-"d'errore:<tt>%1</tt>).</p>"
+"d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:453
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr "<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.</p>"
#: smb4knotification.cpp:466
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p>L'URL inserito non è valido.</p>"
#: smb4knotification.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"<p>The network communication failed with the following error message:</p><p>"
"%1</p>"
msgstr ""
+"<p>La comunicazione di rete non è riuscita con il seguente messaggio di "
+"errore:</p><p>%1</p>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:53
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Assistente di migrazione dei profili"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:89
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:104
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Vecchio profilo:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<Profilo predefinito>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:117
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<Tutti i profili>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Nuovo profilo:"
#: smb4kshare.cpp:259
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: smb4kshare.cpp:264
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: smb4kshare.cpp:269
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione in corso"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:509 smb4ksynchronizer_p.cpp:618
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:675
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:678
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Scambia i percorsi"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:679
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Scambia l'origine con la destinazione"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:680
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr ""
"Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:705
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti "
"nella cartella di destinazione."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:715
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere "
"aggiornati dalla cartella sorgente."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci il nome utente e la password per l'host <b>%1</b>.</qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il nome utente e la password per la condivisione <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1 on %2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il nome utente e la password per la condivisione <b>%1 su %2</"
"b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio <b>%1</b> "
#~ "non riuscita.</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio <b>%1</b> "
#~ "non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</"
#~ "p> <p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca <b>"
#~ "%1</b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca <b>"
#~ "%1</b> non riuscita.</p> "
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Rimontaggio"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Indirizzo UNC:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la "
#~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //"
#~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla voce di rete"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione"
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono "
#~ "l'autenticazione"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece "
#~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di "
#~ "lavoro o del tuo dominio."
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Non ci sono aree di broadcast definite.</p>"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opzioni del socket:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da "
#~ "«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi "
#~ "che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni "
#~ "consulta il manuale di «smb.conf»."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Ambiente NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» "
#~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle "
#~ "risorse di reteimposti questo valore."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina "
#~ "sul server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui "
#~ "comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla "
#~ "rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stato di autenticazione:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi "
#~ "«smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Attivato"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Disattivato"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Cripta il trasporto SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha "
#~ "effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Invia le richieste come trasmissioni"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di "
#~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master "
#~ "browser locale."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maschera per le cartelle:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opzioni >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opzioni <<"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di "
#~ "assegnazione dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host "
#~ "e gli indirizzi IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da "
#~ "spazi di un massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, "
#~ "che sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta "
#~ "la pagina di manuale di smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Dimensione del buffer:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio "
#~ "sia scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore "
#~ "predefinito è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un "
#~ "valore piccolo, il trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è "
#~ "più veloce."
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup could not be found"
#~ msgstr "Il browser di rete non può essere creato."
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle "
#~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di "
#~ "broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è "
#~ "quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast "
#~ "dell'interfaccia di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che "
#~ "è stato definito nel parametro «interfaces» del file smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i "
#~ "datagrammi UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i "
#~ "datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 "
#~ "ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente "
#~ "sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix "
#~ "sono necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa "
#~ "porta. Per maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di "
#~ "nmblookup."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di "
#~ "lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente "
#~ "la rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Usa il comando «nmblookup»"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Usa il comando «net»"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini "
#~ "disponibili"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale: rilevare "
#~ "tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i master browser "
#~ "conosciuti nelle tue risorse di rete."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di "
#~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare "
#~ "l'elenco iniziale."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe "
#~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Tabella di codici del server:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Porta SMB:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Porta del file system:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Accesso in scrittura:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Modalità sicura:"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Definisci opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b> "
#~ "sull'host <b>%2</b>.</p> "
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Seme per il checksum"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Togli tutti i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.</p>"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervallo fra i controlli:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K "
#~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite "
#~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più "
#~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata montata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state montate</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata smontata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate</p>"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella "
#~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il "
#~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file "
#~ "system montato."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostra il nome utente"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna "
#~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system "
#~ "CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostra il file system"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale),"
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli "
#~ "host registrati."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per "
#~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti "
#~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net "
#~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior "
#~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe "
#~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se "
#~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi "
#~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per "
#~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono "
#~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state "
#~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow loose caching semantics"
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La chiamata di sistema <b>%1</b> non è riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di "
#~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver "
#~ "risvegliato il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. "
#~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il "
#~ "coperchio."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo "
#~ "aver riacceso il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o "
#~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in "
#~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a "
#~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le "
#~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni "
#~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento "
#~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il "
#~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato "
#~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di "
#~ "errore non sono interessati da questa opzione."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li "
#~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa "
#~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà "
#~ "necessario."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Innocenzo Ventre"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "innocenzo.ventre@gmail.com"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash."
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido."
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Analizza la &rete"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "Au&tenticazione"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "&Opzioni Personalizzate"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi un segnali&bro"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "A&nteprima"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Stam&pa il file"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "&Monta"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Smonta"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Browser di rete Smb4K"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "Analizza Compute&r"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e domini..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di condivisioni fornite dall'host %1..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Rete"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Archiviazione password"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carica"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Carica le informazioni presenti nel portafoglio"
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafoglio. Se "
#~ "scegli di non usare il portafoglio, premendo il pulsante non ne vedrai "
#~ "l'effetto."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Salva le informazioni nel portafoglio."
#~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
#~ msgstr "Le modifiche applicate vengono salvate nel portafoglio."
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostra dettagli"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionando questa casella vedrai i dettagli riguardo le informazioni "
#~ "sul nome utente in basso."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Voci del portafoglio"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfaccia utente"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Condivisioni"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Supporto per portatili"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera del file non è stato inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n"
#~ "non è stata inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n"
#~ "non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n"
#~ "non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato "
#~ "inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato "
#~ "inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid "Enter the default login information."
#~ msgstr "Inserisci le informazioni per il nome utente predefinito."
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai "
#~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le "
#~ "condivisioni manualmente.</qt>"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Elenco degli host"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Scansione periodica"
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Destinazione predefinita"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Collegamenti"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Permessi dei file, ecc."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copia in corso"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione del File"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Restrizioni"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento dei File"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Eliminazione del file && trasferimento"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regole di filtraggio"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Regole di filtraggio speciali:"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia di sicurezza"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Porte remote"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Scegli un utente differente"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Scegli un gruppo differente"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programmi di utilità"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaggio && smontaggio"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Controlli"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Risorse di rete"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Condivisioni montate"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "File e cartelle nascosti"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Finestra anteprima"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Cerca articolo:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Inserisci qui il termine da cercare."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca."
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Ricerca di «%1»..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libero"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizzato"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilizzo"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Smo&nta tutto"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "S&incronizza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with Konsole"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con Konsole"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Apri in Konso&le"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Apri in &Konqueror"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Condivi&sioni"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Co&ndivisioni"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibri"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Barra strumenti di rete"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra di ricerca"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Barra delle condivisioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gestione dei s&egnalibri"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Monta tutti i segnalibri"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Oggetti del vassoio di sistema"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Visualizzazione delle condivisioni"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Ricerca in rete"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "La finestra di dialogo di ricerca non può essere creata."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "La vista delle condivisioni non può essere creata."
#~ msgid ""
#~ "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel "
#~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere "
#~ "l'applicazione.</p>"
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate."
#~ msgid "There is currently %1 share mounted."
#~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata."
#~ msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Il portafoglio è in uso."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Il portafoglio non è in uso."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono "
#~ "memorizzati."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono "
#~ "memorizzati."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..."
#~ msgid "%1 has been mounted successfully."
#~ msgstr "%1 è stata montata con successo."
#~ msgid "%1 has been unmounted successfully."
#~ msgstr "%1 è stata smontata con successo."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Montaggio di %1 fallito."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Invio del file alla stampante %1..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso di %1"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Smonta"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Apri con Konsole"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con Konqueror"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sì"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
#~ msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Master browser"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Condivisione (%1)"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Montata"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto di montaggio"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Smo&nta tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLM password hashing"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Utilizza l'hashing della password di NTLM"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Usa la modalità sicura predefinita"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "Non è stato possibile trovare il comando %1."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of the share <b>%1</b> "
#~ "from <b>%2</b>?</p></qt>"
#~ msgstr "Si desidera forzare lo smontaggio della condivisione?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Forza smontaggio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?</p></qt>"
#~ msgstr "Si desidera forzare lo smontaggio della condivisione?"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Forza smontaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter authentication data for share %1."
#~ msgid "<qt>Please enter a username and a password.</qt>"
#~ msgstr "Inserire le informazioni di autenticazione per la condivisione %1."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Accesso iin scrittura"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID Gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Porta SMB remota:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "File System:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "auto"
#, fuzzy
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "auto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the "
#~| "form //HOST/SHARE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "La condivisione inserita non è valida. È necessario usare la forma //HOST/"
#~ "CONDIVISIONE."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "M&onta Manualmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Share:"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condivisione:"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Gestore dei segnalibri"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa il file"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Stampa il file"
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "File trasferiti:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Velocità di trasferimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Azioni"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "<p>The execution of the unmount action failed (error code: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgstr "Il permesso è stato negato."
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Il permesso è stato negato."
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Il permesso è stato negato."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory <b>%1</b> could not be created."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Links"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Collegamenti"
#, fuzzy
#~| msgid "The search failed."
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "La ricerca è fallita."
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Condivisione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Libero:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Utilizzato:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totale:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilizzo:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Condivisione inaccessbile."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo master browser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Stringa del server:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Traduzione italiana"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Finestra di Ricerca"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Rimuovi le voci"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing file..."
#~ msgid "Writing to the <b>sudoers</b> file failed."
#~ msgstr "Stampa del file..."
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "&Annulla"
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza il seguente file system per montare le condivisioni remote:"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Usa i privilegi di Amministratore per montare e smontare le condivisioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
#~ msgstr "Questa funzionalità non è stata attivata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile trovare il file \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "La variabile di ambiente PATH non è impostata correttamente o i seguenti "
#~ "programmi non sono installati nel sistema:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Per favore, risolvere il problema e riavviare Smb4K."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile aprire il file %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile determinare l'utilizzazione del disco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Read the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "E' stato precedentemente scelto di utilizzare il programma %1 ma questo "
#~ "non risulta installato sul sistema. Smb4K disabiliterà questa "
#~ "funzionalità."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il portafogli \"%1\" non può essere aperto. Il supporto a KWallet verrà "
#~ "disabilitato."
#, fuzzy
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Ancoraggio nella barra di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Finestra principale e barra di sistema"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Includi l'applicazione nella barra di sistema"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "attivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid "Recurse into directories"
#~ msgid "The destination directory"
#~ msgstr "Ricorsione delle directory"
#, fuzzy
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Elimina i file nella destinazione dopo il trasferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Unicode when communicating with the server"
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Usa Unicode per comunicare con il server"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Accesso in scrittura:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "ID Utente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "ID Gruppo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show IP address"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Gestore dei segnalibri"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocollo:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "Il master browser da interrogare"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Condivisioni] Il percorso di montaggio è vuoto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Condivisioni] Il percorso di montaggio è vuoto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Condivisioni] Il percorso di montaggio è vuoto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "Conserva i file parzialmente trasferiti in"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "Conserva i file parzialmente trasferiti in"
#, fuzzy
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "Il master browser da interrogare"
#, fuzzy
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nome utente sarà utilizzato di default per l'autenticazione ad un "
#~ "server remoto"
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Questa password sarà utilizzata di default per l'autenticazione ad un "
#~ "server remoto. Può essere vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %1."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Traduzione catalana"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Traduzione polacca"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Traduzione cinese (semplificato)"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Traduzione russa"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Traduzione svedese e testing intensivo"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Traduzione portoghese-brasiliana"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Traduzione ucraina"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Traduzione ungherese"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Traduzione francese"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Traduzione giapponese"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Traduzione bulgara"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Traduzione norvegese"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Traduzione ceca"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Traduzione turca"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Traduzione cinese tradizionale"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Traduzione islandese"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Traduzione danese"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Traduzione olandese"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testing di Smb4K con FreeBSD"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Condivisione inaccessbile."
#~ msgid "Don't cross file system boundaries"
#~ msgstr "Non attraversare i limiti del file system"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "L'accesso è stato negato."
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "La password non è corretta.\t"
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Inserire le informazioni di autenticazione per il server %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Analizza Rete"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Browser Samba"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Finestra di Ricerca"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbspool\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"mount_smbfs\" (solo FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"smbutil\" (solo FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"sudo\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"sudo\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"dvips\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"enscript\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"rsync\" (opzionale)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"konsole\" (opzionale)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Non è stato specificato alcun file."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Ricerca gruppi e domini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Ricerca gruppi e domini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Ricerca gruppi e domini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Ritento la ricezione dell'elenco delle condivisioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Ricezione informazioni aggiuntive..."
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Dimensione del buffer superata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è in questo momento aperto dall'utente %2. Riprovare più tardi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile trovare la directory %1."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be closed.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile aprire il file %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.</qt>"
#~ msgstr "Non è stato possibile determinare l'utilizzazione del disco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Percorso del programma \"smb4k_mv\""
#~ msgid "The path to the program \"super\" (optional)"
#~ msgstr "Percorso del programma \"super\" (opzionale)"
#~ msgid "Use the following program to gain super user privileges:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza il seguente programma per ottenere i privilegi di amministratore:"
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmi"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Browser di rete"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Tempo di caching degli elenchi delle cartelle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Attiva il supporto ai filesystem estesi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>NOTE: You might need to enable support for either <i>sudo</i> or "
#~ "<i>super</i> in the Super User page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Scegliendo il file system CIFS, potrebbe essere necessario abilitare il "
#~ "supporto a <i>super</i> o <i>sudo</i> nella scheda Amministratore."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Utente e Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Set di caratteri e Codici di pagina"
#~ msgid "Advanced SMBFS Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate di SMBFS"
#~ msgid "Allow dropping of files and directories onto shares"
#~ msgstr "Consenti trascinamento di file e directory sulle condivisioni"
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Consenti trascinamento delle condivisioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Trascinamento"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "massimocallegari@yahoo.it"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Rimuovi tutti"
#~ msgid ""
#~ "Up to KDE 3.3.x, KIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror "
#~ "will hang if you try to access it.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fino alla versione 3.3.x di KDE, KIO e Konqueror non supportano le "
#~ "condivisioni CIFS. Konqueror andrà in blocco se si tenta di accedere ad "
#~ "una di esse.\n"
#~ "Si desidera continuare?"
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Mostra il commento di una condivisioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons"
#~ msgstr "Mostra le stampanti condivise"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Mostra le stampanti condivise"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files and directories when previewing a share"
#~ msgstr "Forza l'eliminazione delle directory non nulle"
#~ msgid "Show owner and group (SMBFS only)"
#~ msgstr "Mostra proprietario e gruppo (solo SMBFS)"
#~ msgid "Show login (CIFS only)"
#~ msgstr "Mostra login (solo CIFS)"
#~ msgid "Method for searching for remote hosts"
#~ msgstr "Metodo per la ricerca degli host"
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr ""
#~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da "
#~ "Smb4K"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni di altri utenti"
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Usa un portafogli per salvare le informazioni di autenticazione."
#~ msgid "Remember passwords if no wallet is used"
#~ msgstr "Ricorda la password se non viene usato un portafogli"
#~ msgid "The NetBIOS name of this computer"
#~ msgstr "Nome NetBIOS di questo computer"
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Opzioni del socket"
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "Scope di NetBIOS"
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Porta SMB remota"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Usa il nome utente predefinito"
#~ msgid "The charset used by the client"
#~ msgstr "Set di caratteri usato dal client"
#, fuzzy
#~ msgid "The group ID that is to be used for mounting"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza il seguente file system per montare le condivisioni remote:"
#~ msgid "Unicode support"
#~ msgstr "Supporto Unicode"
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Supporto file lunghi"
#, fuzzy
#~ msgid "Name resolve order used by smbclient"
#~ msgstr "Ordine di risoluzione:"
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Prefisso per la sincronizzazione"
#~ msgid "Use archive mode"
#~ msgstr "Utilizza modalità archivio"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip files that are newer in the target directory"
#~ msgstr "Salta i file che sono più recenti nella destinazione"
#~ msgid "Don't send implied directories with --relative"
#~ msgstr "Non inviare le directory sottintese con --relative"
#~ msgid "Preserve owner (super user only)"
#~ msgstr "Mantieni il proprietario (solo Amministratore)"
#, fuzzy
#~ msgid "Also delete excluded files from destination directory"
#~ msgstr "Elimina anche i file nella destinazione esclusi"
#~ msgid "Only delete a maximum number of files"
#~ msgstr "Cancella solo un numero massimo di file"
#~ msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE"
#~ msgstr "Non trasferire file più piccoli di SIZE"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory where to put a partially transferred file into."
#~ msgstr "Conserva i file parzialmente trasferiti in"
#~ msgid "Exclude files that match a certain pattern"
#~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema"
#~ msgid "Read exclude patterns from a file"
#~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da un file"
#~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern"
#~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema"
#~ msgid "Read include patterns from a file"
#~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da un file"
#~ msgid "Use -FF filter rule"
#~ msgstr "Usa la regola di filtraggio -FF"
#~ msgid "Delay updates until the end of the transfer"
#~ msgstr "Ritarda l'aggiornamento alla fine del trasferimento"
#~ msgid "Use a suffix for backups"
#~ msgstr "Usa un suffisso per i backup"
#~ msgid "Force a fixed checksum block-size"
#~ msgstr "Forza una dimensione fissa dei blocchi per il checksum"
#~ msgid "Set block/file checksum seed"
#~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file"
#~ msgid "Skip files based on a checksum"
#~ msgstr "Salta file basati su un checksum"
#~ msgid "The program that should be used to gain super user privileges"
#~ msgstr "Programma utilizzato per ottenere i privilegi di amministratore"
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr ""
#~ "Usa i privilegi di Amministratore per smontare le condivisioni "
#~ "inaccessibili"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare questa condivisione, la stringa del punto "
#~ "di montaggio è vuota."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be written."
#~ msgstr "Non è stato possibile leggere il file %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses are not supported with this search method. Please choose "
#~ "\"Use nmblookup\" in the configuration dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo di ricerca selezionato (smbclient) non può gestire "
#~ "correttamente gli indirizzi IP. Per favore, scegliere \"Usa nmblookup\" "
#~ "nella finestra di configurazione e ritentare."
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Visualizzazion&e delle Condivisioni"
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Vista a &Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Passa al Browser di Rete"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Passa alla Finestra di Ricerca"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Ancoraggio nella barra di sistema"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Uscita...."
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Interrogazione master browser corrente..."
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Interrogazione master browser %1..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Scansione indirizzi di broadcast..."
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Apertura del gruppo di lavoro...."
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and a\n"
#~ "front end to the programs of the Samba software suite."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K è un browser di rete avanzato e un'interfaccia alle applicazioni "
#~ "del pacchetto software Samba."
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr ""
#~ "Se non si utilizza alcun portafogli, conserva le password durante "
#~ "l'esecuzione"
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$"
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$"
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Mostra il tipo"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This "
#~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood "
#~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K utilizza \"nmblookup\" come impostazione predefinita per le "
#~ "ricerche in rete. Questo metodo, solitamente affidabile, può non "
#~ "funzionare se alcune macchine nella rete hanno configurazioni non comuni. "
#~ "In questo caso, utilizzare il metodo \"smbclient\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KConfigDialog"
#~ msgstr "Smb4KMontaggio"
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Prefisso Rsync:"
#~ msgid "Skip files that are newer in target directory"
#~ msgstr "Salta i file che sono più recenti nella destinazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they "
#~ "are. Thus, you have to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole definite sopra saranno aggiunte al comando <i>rsync</i> così "
#~ "come appaiono. Per questo motivo, è necessario iniziare con l'argomento "
#~ "'--filter'. Per maggiori informazioni, leggere la prima pagina del "
#~ "manuale di rsync."
#~ msgid "Kerberos:"
#~ msgstr "Kerberos:"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,412 +1,407 @@
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2014.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-12 18:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: core/smb4k.notifyrc:36 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#: core/smb4k.notifyrc:69
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: core/smb4k.notifyrc:102
msgctxt "Comment"
msgid "The user is notified about an action"
msgstr "Un'azione viene notificata all'utente"
#: core/smb4k.notifyrc:134
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: core/smb4k.notifyrc:167
msgctxt "Comment"
msgid "A warning is shown to the user"
msgstr "Un avviso viene mostrato all'utente"
#: core/smb4k.notifyrc:200
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: core/smb4k.notifyrc:233
msgctxt "Comment"
msgid "An error message is shown to the user"
msgstr "Un messaggio d'errore viene mostrato all'utente"
#: core/smb4k.notifyrc:265
msgctxt "Name"
msgid "Share mounted"
msgstr "Condivisione montata"
#: core/smb4k.notifyrc:293
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been mounted"
msgstr "È stata montata una condivisione"
#: core/smb4k.notifyrc:325
msgctxt "Name"
msgid "Share unmounted"
msgstr "Condivisione smontata"
#: core/smb4k.notifyrc:353
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been unmounted"
msgstr "È stata smontata una condivisione"
#: core/smb4k.notifyrc:385
msgctxt "Name"
msgid "Shares mounted"
msgstr "Condivisioni montate"
#: core/smb4k.notifyrc:413
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been mounted"
msgstr "Sono state montate condivisioni multiple"
#: core/smb4k.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "Shares unmounted"
msgstr "Condivisioni smontate"
#: core/smb4k.notifyrc:473
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been unmounted"
msgstr "Sono state smontate condivisioni multiple"
#: core/smb4k.notifyrc:505
msgctxt "Name"
msgid "Opening wallet failed"
msgstr "Apertura del portafoglio non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:533
msgctxt "Comment"
msgid "The network wallet could not be opened"
msgstr "Il portafoglio di rete non può essere aperto"
#: core/smb4k.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "Credentials not accessible"
msgstr "Credenziali non accessibili"
#: core/smb4k.notifyrc:594
msgctxt "Comment"
msgid "The credentials could not be read from the wallet"
msgstr "Le credenziali non possono essere lette dal portafoglio"
#: core/smb4k.notifyrc:627
msgctxt "Name"
msgid "Mimetype not supported"
msgstr "Tipo MIME non supportato"
#: core/smb4k.notifyrc:655
msgctxt "Comment"
msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported"
msgstr "Il tipo MIME del file da stampare non è supportato"
#: core/smb4k.notifyrc:687
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark exists"
msgstr "Segnalibro esistente"
#: core/smb4k.notifyrc:715
msgctxt "Comment"
msgid "The bookmark exists"
msgstr "Il segnalibro esiste"
#: core/smb4k.notifyrc:748
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark label in use"
msgstr "L'etichetta del segnalibro è in uso"
#: core/smb4k.notifyrc:776
msgctxt "Comment"
msgid "The label for the bookmark already exists"
msgstr "L'etichetta del segnalibro esiste già"
#: core/smb4k.notifyrc:809
msgctxt "Name"
msgid "Configuration file for Samba missing"
msgstr "File di configurazione per Samba mancante"
#: core/smb4k.notifyrc:835
msgctxt "Comment"
msgid "The configuration file for the Samba suite is missing"
msgstr "Il file di configurazione per la suite Samba è mancante"
#: core/smb4k.notifyrc:866
msgctxt "Name"
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaggio non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:895
msgctxt "Comment"
msgid "Mounting a share failed"
msgstr "Montaggio di una condivisione non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:928
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:957
msgctxt "Comment"
msgid "Unmounting a share failed"
msgstr "Smontaggio di una condivisione non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:990
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting not allowed"
msgstr "Smontaggio non permesso"
#: core/smb4k.notifyrc:1018
msgctxt "Comment"
msgid "The unmounting of a certain share is not allowed"
msgstr "Lo smontaggio di certe condivisioni non è permesso"
#: core/smb4k.notifyrc:1051
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization failed"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1079
msgctxt "Comment"
msgid "The synchronization of a share and a local copy failed"
msgstr ""
"La sincronizzazione tra una condivisione ed una copia locale non è riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1111
msgctxt "Name"
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1139
msgctxt "Comment"
msgid "A required command could not be found"
msgstr "Un comando richiesto non è stato trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1171
msgctxt "Name"
msgid "Cannot bookmark printer"
msgstr "Non riesco ad aggiungere la stampante ai segnalibri"
#: core/smb4k.notifyrc:1198
msgctxt "Comment"
msgid "A printer cannot be bookmarked"
msgstr "Una stampante non può essere aggiunta ai segnalibri"
#: core/smb4k.notifyrc:1230
msgctxt "Name"
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be found"
msgstr "Un file non è stato trovato"
#: core/smb4k.notifyrc:1291
msgctxt "Name"
msgid "Opening file failed"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1319
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be opened"
msgstr "Un file non può essere aperto"
#: core/smb4k.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Reading file failed"
msgstr "Lettura del file non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1378
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be read"
msgstr "Un file non può essere letto"
#: core/smb4k.notifyrc:1410
msgctxt "Name"
msgid "mkdir failed"
msgstr "mkdir non riuscito"
#: core/smb4k.notifyrc:1437
msgctxt "Comment"
msgid "A directory could not be created"
msgstr "Una cartella non può essere creata"
#: core/smb4k.notifyrc:1469
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Errore del processo"
#: core/smb4k.notifyrc:1498
msgctxt "Comment"
msgid "A process error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore nel processo"
#: core/smb4k.notifyrc:1530
msgctxt "Name"
msgid "Action failed"
msgstr "Azione non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1558
msgctxt "Comment"
msgid "A KAuth action failed"
msgstr "Azione KAuth non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1590
msgctxt "Name"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: core/smb4k.notifyrc:1619
msgctxt "Comment"
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "URL inserito non valido"
#: core/smb4k.notifyrc:1651
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Synchronization failed"
msgctxt "Name"
msgid "Network communication failed"
-msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
+msgstr "Comunicazione di rete non riuscita"
#: core/smb4k.notifyrc:1661
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "The network wallet could not be opened"
msgctxt "Comment"
msgid "A network related action could not be performed or failed"
-msgstr "Il portafoglio di rete non può essere aperto"
+msgstr ""
+"Un'azione correlata alla rete non può essere eseguita o non ha avuto successo"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Mount action"
msgstr "Azione di montaggio"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:31
msgctxt "Description"
msgid "Mounts a share"
msgstr "Monta una partizione"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:63
msgctxt "Name"
msgid "Unmount action"
msgstr "Azione di smontaggio"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:92
msgctxt "Description"
msgid "Unmounts a share"
msgstr "Smonta una partizione"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Risorse di rete"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K"
msgstr "Navigatore delle risorse di rete basato su Smb4K"
#: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving domains failed"
#~ msgstr "Recupero dei domini non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the available domains failed"
#~ msgstr "Recupero dei domini disponibili non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scanning broadcast area failed"
#~ msgstr "Scansione della zona di broadcast non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed"
#~ msgstr "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving hosts failed"
#~ msgstr "Recupero degli host non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed"
#~ msgstr ""
#~ "Recupero delle lista degli host che appartengono al dominio non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving shares failed"
#~ msgstr "Recupero delle condivisioni non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed"
#~ msgstr ""
#~ "Recupero della lista delle condivisioni fornite dall'host non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving preview failed"
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the preview of a share failed"
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima della condivisione non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Stampa non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printing on a network printer failed"
#~ msgstr "Stampa su una stampante di rete non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Searching failed"
#~ msgstr "Ricerca non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searching the network neighborhood failed"
#~ msgstr "Ricerca nelle risorse di rete non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast areas empty"
#~ msgstr "Zona di trasmissione vuota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty"
#~ msgstr "La voce delle zone di trasmissione è vuota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No master browser provided"
#~ msgstr "Non è stato fornito nessun master browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The custom master browser has not been provided"
#~ msgstr "Non è stato fornito il master browser personalizzato"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1535188)
@@ -1,29164 +1,29160 @@
# translation of kmymoney to Italian
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo di %1 è %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 elaborata"
msgstr[1] " %1 elaborate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 aggiunta"
msgstr[1] " %1 aggiunte"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 verificata"
msgstr[1] " %1 verificate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicata"
msgstr[1] " %1 duplicate"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creato"
msgstr[1] " %1 creati"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti "
"finanziari. Tali transazioni saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario "
"«%1». </center><center>Le transazioni che coinvolgono questo strumento "
"finanziario saranno ignorate.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Pagamenti) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
"voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
"rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
"terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», "
"le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a "
"«%1» saranno rimosse."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno un giorno di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno %1 giorni di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:643
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file di tipo modello.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3</"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "File «%1» non trovato."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di argomento <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file di "
"modello <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossibile risolvere la data inserita."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Scaricamento dell'URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Nessun identificatore]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltato poiché non ha il numero di "
"identificazione."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Esecuzione di %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossibile avviare: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossibile aprire il file scaricato"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificatore trovato: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data trovata: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importazione rubrica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:802
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del "
"conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleziona le valute da aggiungere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2437 kmymoney/kmymoney.cpp:2453
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie "
"selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la "
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
"dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo\n"
"che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo "
"disponibili per\n"
"Linux e per altri sistemi operativi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Qualche descrizione"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto di trasferimento cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</"
"b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nota cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Numero cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Totale modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Contrassegno di riconciliazione cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: "
"<b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "All'a&mmontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Aggiorna la valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor delle valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unità minima di contante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unità minima di moneta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Promemoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisione del prezzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaTesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2610
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiare la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e "
"premi OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati "
"solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante "
"OK)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
"con la prossima pianificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Aggiorna &mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Aggiorna scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi <b>No</b> per "
"rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento "
"finanziario, <b>Sì</b> per continuare ad aggiornare questo strumento "
"finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o <b>Annulla</b> per fermare "
"l'operazione di aggiornamento attuale."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Per <b>%1</b> su <b>%2 il</b> prezzo <b>%3</b> esiste già.<br>Vuoi "
"sostituirlo con <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Prezzo già esistente"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è "
"nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca transazioni"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuovo prezzo..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Modifica prezzo..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Elimina prezzo..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserisci suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo "
"account"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato "
"come un saldo iniziale del conto per questa valuta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nessun istituto)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?</p><p><i>Il "
"conto padre avrà come predefinita <b>%2</b>, ma è possibile modificarla in "
"questa finestra</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Inserimento di prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale "
"di un conto</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Saldo iniziale del conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporto netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un "
"beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di "
"corrispondenza"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Salva archiviazione come..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Scegli XML se non sicuro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di "
"archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione "
"nelle impostazioni dell'applicazione.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> è probabilmente la tua scelta migliore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta "
"dall'elenco."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Riassegna etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere "
"riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano "
"essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etichette disponibili:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Modello di attributi di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colori perso&nalizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Scegli percorso file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva "
"il numero selezionato di stati precedenti del file.\n"
"\n"
"Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programma esterni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "I&nizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra i conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Percorso log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di "
"log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra gli estratti conto importati"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra transazioni OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Fattore di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Impostazioni icone individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Suggerimento: installa il tema di "
"icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.</p></"
"body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Registro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numero di identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il profilo CSV <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profilo CSV già esistente"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi "
"davvero rimuoverlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Elimina fonte quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per "
"analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo "
"e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. "
"Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney "
"all'indirizzo <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> per "
"cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, "
"KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con "
"l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si "
"basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale "
"rimozione.</p>\n"
"\n"
"<p>I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tago HTML come <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caratteri codificati con & come <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spazi duplicati</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Salta rimozione HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica da"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può "
"essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Estrai CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Estensioni di KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificativo beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operazioni bancarie in linea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il "
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in "
"modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece "
"utilizzata la data pianificata originariamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilizza i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere o "
"rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</"
"i> per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per "
"cambiare l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se "
"non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le "
"transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile "
"farlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione di un conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento autom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Nessun completamento automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come "
"identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e "
"con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un "
"elenco sarà presentato all'utente.\n"
"\n"
"La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale "
"impostata sotto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il "
"completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, "
"sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di "
"una percentuale qui specificata."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della "
"transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati "
"quando la transazione è compilata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Verifica le transazioni entro giorni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di "
"pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un "
"estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria "
"predefinita quando questa opzione è selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Giorni di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Debitore/Destinatario"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vuoi sostituire la nota <p><i>%1</i></p>con la nota<p><i>%2</i></"
"p>nell'altra suddivisione?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copia nota"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è "
"basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare "
"le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Elaborazione della pianificazione per %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
"<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.<br/"
"><br/> Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integrazione della rubrica"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integrazione festività regionali"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o "
"suggerimenti."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inattivo."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentazione e supporto utente"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patch e conversione a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importazione/Esportazione CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:520
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma "
"mancano alcune informazioni.</p><p> La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.</p> "
"<p>Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 "
"per correggere il problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:909
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:928
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu "
"contestuale per copiarlo o salvarlo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Rinvia la riconciliazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra grafico del saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associa conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rimuovi associazione conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nuovo bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calcolatrice..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Verifica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vai al conto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vai al beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia suddivisioni"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nuovo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuova transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Elimina la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta la prossima transazione..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test delle nuove funzionalità"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Tracciamenti di debug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Timer di debug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Rimuovi bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Modifica bonifico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2125
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2159
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossibile importare i modelli"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2188
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2233
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2312
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2382
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2452 kmymoney/kmymoney.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2539
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2559
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2739
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2923
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere "
"corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultati del controllo di consistenza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3215
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha "
"restituito il seguente errore: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3230 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3257
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3257
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3454
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3472
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3491
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <b>%1</b> è già aperto all'interno di un'altra istanza di "
"KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3496
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un "
"altro file o crearne uno nuovo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3496
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3524
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3530
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di "
"KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3552 kmymoney/kmymoney.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua "
"archiviazione."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Salvataggio file come..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3580
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni etichetta"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opzioni bonifico"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:592
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:408
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:417 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:425 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:471
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:564
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importatore prezzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutti i tassi di cambio per la valuta <b>%1</b> saranno persi. </"
"p><p>Vuoi ancora continuare?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutte le quotazioni per %1 <b>%2</b> saranno perse. </p><p>Vuoi ancora "
"continuare?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:584
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Elimina prezzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:820
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:825
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata."
msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:826
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite"
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valore di iscrizione"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sort Code"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro di costo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Spesa"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:907
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cred."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Deb."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro di costo"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste "
"più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Il beneficiario sarà rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per "
"questo conto in chiaro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in "
"chiaro."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per "
"supportare la data di emissione della transazioni «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della "
"data di apertura «%4» dell'account «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Data di apertura del conto aggiornata."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
-" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisioni della "
+" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un "
"account non valido %3. Correggi manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle "
"date di apertura dell'account di riferimento."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Conti di riferimenti: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Partecipazioni impostate al valore."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a "
"un conto %3 non valido. Correggi manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la "
"data stessa."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o "
"precedente la data stessa."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con il budget «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Completato: i dati sono coerenti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corretto."
msgstr[1] "%1 problemi corretti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ancora presente."
msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finito: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vecchia)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaigiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev bulgaro (nuovo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakistan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omanita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni del Tajikistan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fomento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A settimane alterne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni metà del mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni trimestre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Ad anni alterni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Emissione assegno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine pendente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo comune"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promozione"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "HalfDown"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "HalfUp"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Stampa degli assegni"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Stampa assegno"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "due"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sei"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "settanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ottanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "novanta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milione"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miliardo"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cento"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno "
"stampato."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Controlla il modello"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conto non valido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Esportazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati "
"da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai "
"specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file "
"CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare "
"tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare "
"solo le categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazione (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Eccezione inattesa '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipi di conto:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Azione/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conto/Cat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Promemoria della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importo della suddivisione"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», totale «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, "
"fai clic su «Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Seleziona nuovamente le colonne."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata. <center>Seleziona "
"nuovamente le voci se necessario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Scegli quale desideri accettare.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valori di campo non validi nel CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accetta %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n"
"che corrispondono ai tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona "
"«Importo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bito/Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Segni opposti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
"seleziona «Debito/credito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporto"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente "
"della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante l'aggiornamento di <b>%1</b><br>il tipo di profilo per <b>"
"%2</b> non può essere riconosciuto.<br>Per questo motivo, il profilo non può "
"essere utilizzato.<br>Vuoi eliminarlo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vendi,ricompra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvesti,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interesse,entrata"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in,"
"voce del registro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salva QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "File QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo <b>%1</b> esiste già.<br>Digita un altro nome</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato aggiunto.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato rimosso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo è stato rinominato da <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crea file QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale "
"nella colonna %1.</center><center>Prova la selezione manuale per vedere le "
"celle problematiche e correggere i tuoi dati.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Formati di data non validi nella colonna «%1».</"
"center><center>Controlla le tue selezioni.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Valute mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Da valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n"
"controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Simbolo delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m g"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m g a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "g m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n"
"Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n"
"digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n"
"Poi, apri il file che desideri importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Servi&zi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezzi delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Prezzi delle val&ute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per "
"aggiungerlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n"
"Utile solo se un profilo è già stato configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissione"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su "
"«Sì».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
"non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
"Controlla i campi della transazione corrente,\n"
"e anche le tue selezioni."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa "
"transazione</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n"
"tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n"
"importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n"
"delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n"
"selezionalo qui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Frazione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo "
"qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La commissione è una percentuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonna dei pagamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona la colonna che\n"
"contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n"
"già essere incluse nel prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tariffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo "
"o del nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commissione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Cancella commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcola commissione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Rilevazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e "
"numeri di conto che hai già configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di dati.\n"
"Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano "
"esclusi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Riga iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Riga finale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Digita il numero della prima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori maggiori della riga finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Nessun simbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomi e simboli mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a "
"KMyMoney.\n"
"Completa ogni nome o simbolo mancante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e simbolo mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n"
"quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un "
"nuovo strumento finanziario e il simbolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Strumento finanziario esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuovo simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n"
"Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n"
"Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n"
"ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "due punti (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulazione (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitatore di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n"
"Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "doppi apici (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo di transazione non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.</"
"center>\n"
"<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleziona il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Strumento di importazione GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni delle note delle transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianificazione%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n"
msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezzo\n"
msgstr[1] "%1 prezzi\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conto\n"
msgstr[1] "%1 conti\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transazione\n"
msgstr[1] "%1 transazioni\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 pianificazione\n"
msgstr[1] "%1 pianificazioni\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n"
msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n"
msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n"
msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salva report come"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dati IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Strumento di esportazione iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "File iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Stampa assegni di KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della "
"pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea promemoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Ripetizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quanto spesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Volta(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "File iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito "
"un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. "
"L'opzione non sarà attivata."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Espressione regolare per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In "
"alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per "
"alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei "
"dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Scarica transazioni dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Chiedi all'utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Prima possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria "
"che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di "
"una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i "
"caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e "
"sono rimossi quando questa opzione è abilitata.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associazione conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare\n"
"il conto <b>applicazione</b> dall'elenco seguente.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conto applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice della banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conti in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno "
"recuperate da <b>%1</b>.</p><p>Se non specifichi una data, sarà scelta dalla "
"banca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "U&ltimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&rima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Data di emissione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:292
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:298
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:318
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configura Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:322
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importatore AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conto applicazione specificato <b>%1</b> non è stato associato a un "
"conto in linea.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conto non associato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/"
"motore.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:509
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Operazione non disponibile"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accodare l'operazione.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non ci sono operazioni in coda."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Nessuna operazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Operazioni"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "È richiesto un codice valido per continuare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Riduci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Allarga il campo del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Allarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Rallenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codice istituto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome istituto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Ottieni saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Ottieni transazioni"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:748
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:853
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota di debito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "accodato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "inviato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "completato"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "errore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID operazione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n"
"L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Supporta estratti conto in linea<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Supporta investimenti<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica "
"corretta è stata il '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per i servizi bancari in linea da casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre "
"dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in "
"linea tramite OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> per gli istituti che lo richiedono"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importa dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "O&ggi meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data di e&missione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso "
"orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni "
"importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione può essere "
"utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante "
"l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le "
"transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del server "
"della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di "
"essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, lascia questa "
"impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Scostamento del fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avanzato)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avanzato)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digita la tua password per il conto <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Strumento di importazione OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. "
"Questo file non ha un formato corretto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nessun conto trovato."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile importare <b>«%1»</b> utilizzando l'estensione di "
"importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario."
msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere."
msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata."
msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga."
msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "È necessaria una causale."
msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Bonifico SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Riferimento univoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Causale"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Il nome <b>%1</b> è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema nel nome del profilo QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Il numero di transazione <b>%1</b> non è assegnato a un conto.\n"
"Transazione scartata."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Strumento di esportazione QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile "
"con Quicken<b>&trade;</b>, (noto come file QIF, per via dell'estensione).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica automatica "
"delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra applicazione</b>. "
"Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle "
"finanze personali."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interesse reinvestito"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestito"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capitale restituito"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Spese d'investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importazione QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lettura QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Errore del filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Altre P"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta "
"un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale "
"con quello del file QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto <b>"
"%1</b> diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema "
"manualmente dopo l'importazione."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto,"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Strumento di importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Report di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Riepilo&go"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tutti i valori mostrati in %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito compensato"
msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensato"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito pendente"
msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo del registro al %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 deposito dopo %2"
msgstr[1] "%1 depositi dopo %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registra il saldo finale"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Deposito pendenti"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un deposito pendente"
msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea tabelle"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai "
"clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Nessun driver SQL di Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelle create correttamente"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n"
"Eseguita: %1\n"
"Errore n. %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n"
"Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n"
"Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori "
"all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Dettagli del database"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "File di database (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome del database (Altri)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL di creazione"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambia la visibilità della password"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "NOTA BENE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni "
"problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo "
"lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome della banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome &utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n"
"Fornisci una password per aprirlo."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non "
"è ancora supportata.\n"
"Salva la tua banca dati con un altro nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserimento operazioni in linea."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1976
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Il file SQLite %1 non esiste"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2030
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente "
"implementata.\n"
"Crea manualmente il database %2"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2050
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "File di database (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Genera database SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva "
"come.\n"
"Desideri continuare?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dei budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossibile rimuovere il budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossibile modificare il budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget basato su previsione"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget "
"con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista delle previsioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle "
"pianificazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno."
msgstr[1] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossibile inviare la selezione"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di "
"loro non sono validi o sono già stati inviati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state "
"convertite."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più "
"modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conto ordini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questo conto non supporta servizi in linea.</p><p>Se "
"pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo "
"di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informazioni per trovare i problemi."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Messaggio di avviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
"l'operazione non contiene dati."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere "
"inviata."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista dei report"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ultimo prezzo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valore di vendita"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a breve termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a breve termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a lungo termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a lungo termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valore di mercato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guadagno di capitale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Guadagno percentuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guadagno a breve termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guadagno a lungo termine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile di prezzo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 di %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non è un file di testo semplice"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non è leggibile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "è vuoto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1"
msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalieri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo posseduti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo venduti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Da periodo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posseduti e venduti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configura il tuo report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossibile salvare: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizzato)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Configurazione report non riuscita: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> è il report predefinito, perciò non può essere eliminato."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transazioni per etichetta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo di investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale contro Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:525
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non hai budget da visualizzare."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Impostazioni report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "File CSS predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "foglio di stile predefinito"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Periodo di regolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separatore di termini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a "
"lungo termine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Somma degli investimenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Nascondi totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo "
"report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico "
"all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Asse verticale logaritmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n"
" che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri "
"report.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un "
"prezzo attuale per la data.\n"
" Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà "
"saltato.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente "
"viene mostrato per un periodo, se\n"
" è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico "
"sarà eseguita un'interpolazione\n"
" lineare dei dati mancanti.\n"
" <br>Esempio:\n"
" <br>Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi "
"per\n"
" febbraio.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Disattiva</b>: mostra il prezzo di febbraio come "
"l'ultimo prezzo di\n"
" gennaio\n"
" <li><b>Attiva</b>: in una tabella il valore è '0', in un "
"grafico sarà eseguita\n"
" un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n"
" (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi "
"di gennaio e di\n"
" marzo)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Visualizza linee circolari della griglia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostra linee sagittali della griglia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra linee verticali della griglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Tick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lunghezza massima tick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lunghezza minima tick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisione delle etichette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Giorni di media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostra riga dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Nascondi transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Recupero elenco dei motori."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connessione alla banca..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun motore disponibile.\n"
"Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun conto disponibile.\n"
"Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleziona motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleziona un motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare il conto "
"<b>applicazione</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configurazione Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recupero transazioni..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi "
"file salvati saranno cifrati.</p><p>I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un nome diverso.<br/> "
"Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di "
"eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome.</"
"p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. "
"Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Caricamento valute..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Caricamento centro di costo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Salvataggio centri di costo..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Archiviazione XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo "
"eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare "
"questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel <a href=\"https://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. In questo caso, i dati non saranno "
"cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Sfortunatamente, non è stata trovata "
"alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di "
"importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è "
"disabilitata.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. "
"Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se "
"verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non "
"sei sicuro, rispondi <b>No</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
msgstr[1] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La chiave di ripristino scade a breve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel "
"portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al "
"salvataggio di un file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, "
"utilizza i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di "
"riconciliazione specificati"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "L'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. "
"Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr ""
"Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale "
"HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina "
"principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina "
"principale [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina "
"principale [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto nella pagina principale [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa i colori personalizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello "
"corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Percorso file di log"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome del file CSS predefinito"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
"che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
"Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
"<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare "
"i conti chiusi</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto <b>%1</b> a un conto in "
"linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa "
"azione non può essere annullata."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. "
"Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento "
"dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il "
"conto di investimento, altrimenti continua"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo "
"la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le "
"sottocategorie diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere "
"eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</"
"b>. Procedere?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Non verificato"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di "
"riconciliazione.\n"
"Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. "
"Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di "
"conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un "
"conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento "
"allo stesso tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o "
"continuare a modificare la transazione</p><p>Puoi impostare anche un'opzione "
"per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra "
"transazione.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Termina la modifica della transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.</p><p>Puoi "
"impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando "
"ad es. selezioni un'altra transazione.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina la transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossibile duplicare le transazioni"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossibile accettare la transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1387
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossibile modificare la transazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "Date: %1"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Payee%1"
+#, kde-format
msgid "Payee: %1"
-msgstr "Beneficiario%1"
+msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Memo"
+#, kde-format
msgid "Memo: %1"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Nota: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 deposito (%2)"
msgstr[1] "%1 depositi (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1225
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1254
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato "
"finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà "
"invece la pagina di benvenuto."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:448
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:463
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamenti in scadenza oggi"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamenti)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1285
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1314
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:964
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1679
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1686
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1728
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferimenti a passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1786
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuovo registro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi mostrare la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi nascondere la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pagina principale"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pagina degli istituti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pagina dei conti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pagina delle categorie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pagina delle etichette"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pagina dei registri"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pagina degli investimenti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pagina dei report"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pagina del budget"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pagina della previsione"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pagina In uscita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi "
"beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "I tuoi beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuovo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina i beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi "
"selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Unisci più beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Metodo di verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una "
"transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi "
"utilizzare le espressioni regolari."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per\n"
"le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numeri conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica un nome elencato in seguito"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzati"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora "
"riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i "
"beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la "
"transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere "
"riassegnato."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo "
"conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa "
"transazione pianificata?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca "
"manualmente."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
"</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse "
"etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare "
"l'etichetta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossibile modificare l'etichetta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'etichetta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a "
"un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve "
"rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Le tue etichette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configurazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Colore dell'etichetta:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzate"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzate"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Aperti"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Chiusi"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Inizia e configura i conti"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Apri un file di dati esistente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Impara ad usare KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visita il nostro sito web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Torna alla pagina principale"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato "
"descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI"
"\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Le novità di questa versione:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
"l'applicazione."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma "
"selezionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Segnala un bug...\"</"
"a> dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli "
"sviluppatori."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Modifiche generali"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Strumento di importazione/esportazione"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Strumento di esportazione CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizi in linea"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione "
"diretta OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr ""
"Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella "
"categoria selezionata."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato in questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Costcenter"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La data di registrazione della transazione."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto <b>%1</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numero di conto nazionale"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Apri il sito web di <b>%1</b> nel tuo browser."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Assegnazione eccessiva"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nuova suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
"questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
"memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Elimina gli &zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa "
"transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&a tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "A"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4."
msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno"
msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)"
msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre attuale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Prossimi 18 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etichetta chiusa"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "L'etichetta è già presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etichetta duplicata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenuto della segnalazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selezioni attuali: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Questo IBAN è troppo corto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Questo IBAN non è valido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conto nazionale"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numero del conto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "codice istituto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Sta&to"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati "
"precedenti)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Il nome della banca:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data di emissione"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai "
"dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. "
"Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sull'estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli "
"importi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai "
"conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo "
"estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Nessun titolo specificato"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sottoconto di %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data di apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasso di conversione: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo iniziale: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Istituto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numero: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importo preso a prestito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importo prestato: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasso d'interesse: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Il tasso d'interesse è %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capitale e interesse: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequenza di pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conto pagamenti: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Rifinanziamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Trasferisci somma a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Trasferisci somma da %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ricorrenza: mensile"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagato da %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagare a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Il primo pagamento avviene il %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Metodo di pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ricorrenza: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il "
"nuovo conto. Utilizza la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori "
"informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto "
"e la sua valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso "
"in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, "
"inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi "
"tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n"
"di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo "
"con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può "
"variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di "
"apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il "
"pulsante della valuta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. "
"Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del "
"saldo iniziale del conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazione in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Marca</b> la casella se il conto di investimento ha un conto associato "
"per il denaro non investito<br>\n"
"\n"
"<b>Deselezionala</b> se non usi il conto per intermediazione azionaria. "
"Dovresti inoltre smarcare se il conto non è gestito da una banca o da un "
"intermediario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che "
"ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i "
"dettagli del pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o "
"che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> consente di inserire tutti i pagamenti fatti per "
"questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>partire dall'inizio dell'anno corrente</b> è pensata per i "
"prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la "
"registrazione del prestito in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"In base alla risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo assume il "
"seguente significato:<p>.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca "
"in linea."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamenti"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare "
"questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già "
"informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito "
"già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a "
"prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una "
"categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo "
"caso, seleziona qui una categoria di entrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numero\n"
"identificativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori "
"di quantità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Promemoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. "
"I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come "
"sottoconto di <b>%2</b>. Vuoi crearlo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
"dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il "
"dato invariato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e "
"interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifica attributi del prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La "
"data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto "
"(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori "
"differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per "
"il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore "
"attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni "
"istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo "
"caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per "
"il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare "
"questa voce in seguito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle "
"transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se "
"non sei sicuro, lasciala vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio "
"di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al "
"conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà "
"creato in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i "
"nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserisci le tue informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo "
"aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. "
"Altrimenti fai clic su <b>Avanti</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. "
"Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi "
"che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in "
"seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come "
"valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti "
"e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.</p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità «Vai a»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro "
"premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
"o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n"
"una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n"
"nella vista dei conti?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n"
"o il menu della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n"
"tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n"
"nella \"Pagina iniziale\" tramite <i>Configura/Pagina iniziale/"
"Visualizzazione delle informazioni del conto</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima a questo scopo.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto "
#~ "<b>%2</b>.</center><center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero "
#~ "disponibile?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
#~ "mastro"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Statistiche dell'estratto conto"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Eccezioni"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifratura"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Chiusura finestra..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crea una nuova transazione"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Salva come database..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Salva come XML..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
#~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. "
#~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di "
#~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non "
#~ "esiste. Assicurati che:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
#~ "<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
#~ "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
#~ "transazioni finanziarie."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Imposta le preferenze"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 in %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
#~ "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
#~ "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL non corretto «%1»"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney "
#~ "0.8 o successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il "
#~ "problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad "
#~ "un conto chiuso."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::"
#~ "write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere "
#~ "danneggiato\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::"
#~ "write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea."
#~ msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la "
#~ "verifica"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazionipianificate"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Report"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> non è un file KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file <b>%1</"
#~ "b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "File <b>%1</b> non trovato."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "percento."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Transazioni pianificate"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificazione utente"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Previsione"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Salvataggio file nel database..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Modulo delle transazioni migliorato"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei "
#~ "dettagli della previsione"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, "
#~ "transazioni)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea "
#~ "dei conti"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Tema di icone migliorato"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata "
#~ "dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
#~ "mastro"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista "
#~ "libro mastro"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Correzione transazioni ..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Correzione budget ..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Verifica transazioni"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importare un file GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&u"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Giù"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Colori del testo"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Colore della griglia"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valore negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternato"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Colori di sfondo speciali"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
#~ "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conto"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoria"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selezione categoria"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Conto «%1» scomparso: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Seleziona %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in "
#~ "questo conto?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo "
#~ "il pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla "
#~ "casella di selezione."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor profilo QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importa file..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Esportazione file..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Associa a conto in linea..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "lingua da usare"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Simbolo trovato: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 di %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.</"
#~ "center><center>Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una "
#~ "riga di intestazione.</center><center>Puoi accettare tutti gli elementi "
#~ "simili, solo questo, o annullare.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Accetta tutto"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Accetta questo"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>«%1»</b></center>Verifica che il formato della data,\n"
#~ "<center>la riga iniziale e finale impostati siano corretti.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla "
#~ "riga iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, "
#~ "oltre ai campi data e tipo."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Acquisti"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendite"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Impostazioni di precisione"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cifre"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisione del prezzo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Frazione del contante"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostra le valute nazionali"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><p><i>Nota: "
#~ "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
#~ "organizzate le righe e le colonne.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n"
#~ "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n"
#~ "Apri il file che desideri importare,\n"
#~ "e imposta i nuovi parametri,\n"
#~ "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni "
#~ "salvate."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cred"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importo&nbsp;transazione"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Includi foglio di stile"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Sta&mpa"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabella dei risultati"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Colonna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Colonna Tipo/azione "
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n"
#~ "Non interessa lo strumento finanziario sottostante."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Testo del filtro"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo "
#~ "standard,\n"
#~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
#~ "dividendo',\n"
#~ "digita 'tipo: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, "
#~ "digita il suo nome qui.\n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendi"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interesse"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "entrata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvesti"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "aggiungi"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividendo azione"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "trasferimento"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "ri-registrazione"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "voce di registro"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "assegno"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pagamento"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "pagamento fattura"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "div qualificato"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "imposta estera pagata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "costi di gestione adr"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>all'elenco di selezione?</center>\n"
#~ "<center>Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.</center>\n"
#~ "<center>Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o</center>\n"
#~ "<center>fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Esiste"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Strumento finanziario e simboli"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
#~ "importazione.\n"
#~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna "
#~ "'Stato'.\n"
#~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, "
#~ "che sono necessari per l'importazione.\n"
#~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe "
#~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Pagina assistente Completamento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n"
#~ "</center><center>Correggi le impostazioni.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un "
#~ "insieme di voci incompleto. <center>La riga iniziale potrebbe non essere "
#~ "impostata correttamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</"
#~ "center><center> Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o "
#~ "annullare?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Avvisi di selezione"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,"
#~ "</center><center>- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.</"
#~ "center><center>Se il simbolo <b>decimale</b> visualizzato non corrisponde "
#~ "alle impostazioni di sistema</center><center>è difficile che i tuoi dati "
#~ "vengano importati correttamente.</center><center>Controlla la selezione.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
#~ "center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e "
#~ "forse altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversione non valida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga "
#~ "%2.</center>Controlla di aver selezionato le colonne corrette."
#~ "<center>Puoi accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o "
#~ "annullare.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Servizi bancari"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimento"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Righe"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Fine"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importazione investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Pagina assistente Date-Righe"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
#~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
#~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "LedgerViewPage"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Selezionare un tipo di profilo e digita un nome del profilo."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hai cancellato il nome del profilo «%1».</center>\n"
#~ "<center>se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».</center>\n"
#~ "<center>Altrimenti, fai clic su «Mantieni».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Elimina o modifica nome del profilo"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il nome digitato non esiste,</center><center>ma non hai scelto di "
#~ "aggiungere un nuovo profilo</center><center>Se desideri aggiungere «%1» "
#~ "come un nuovo profilo,</center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, "
#~ "fai clic su «No»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Aggiungere il nome del profilo."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hai modificato il nome di un profilo</center><center>da «%1» a "
#~ "«%2».</center><center>Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su "
#~ "«Sì».</center><center>Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.</"
#~ "center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Pulsante radio Investimento premuto"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il nome inserito non esiste,</center><center>ma non hai "
#~ "specificato di aggiungere un nuovo profilo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,</"
#~ "center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n"
#~ "Oppure seleziona un profilo esistente.\n"
#~ "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Errore installazione OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
#~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
#~ "Seleziona un altro tipo di azione\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.\n"
#~ "</center>Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello "
#~ "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.<center>Probabilmente "
#~ "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o "
#~ "ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.</"
#~ "center><center>Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - "
#~ "«csvimporterrc».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o il nome:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "È stata inserita una colonna non valida.\n"
#~ "Deve essere compresa tra 1 e %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è stato specificato il campo Nome</center><center>e non è "
#~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.</"
#~ "center><center>(Controlla i parametri specificati)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.<center>Anche le "
#~ "colonne Prezzo, Quantità e Importo.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento d'intermediazione"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
#~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
#~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Inserisci il nome del conto"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene "
#~ "«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</"
#~ "center><center>Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic "
#~ "su «Cancella questo».</center><center>Oppure, se desideri cancellare "
#~ "tutti i campi zero, fai clic su «Cancella tutto».</"
#~ "center><center>Altrimenti, fai clic su «Annulla».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Cancella questo"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Cancella tutto"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi "
#~ "data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti "
#~ "riporterà alle impostazioni.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
#~ "center><center>Se desideri copiare i dati del campo Memo nel campo "
#~ "Beneficiario, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
#~ "center><center>Seleziona nuovamente le voci se necessario.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n"
#~ "fai clic con il tasto destro in questa finestra."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.</center> "
#~ "Controlla le tue selezioni."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importo"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importa CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Totale complessivo"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Anteprima report"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Totale Azione 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "o nome dello strumento finanziario"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per "
#~ "il trasferimento dei fondi:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
#~ "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di "
#~ "KDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Impostazioni non valide"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passività"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista dettagliata"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Seleziona stile"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anno successivo"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anno precedente"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mese precedente"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleziona un mese"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleziona un anno"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Settimana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Settimana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Seleziona pianificazioni"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 addebito."
#~ msgstr[1] "%1 addebiti."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 deposito."
#~ msgstr[1] "%1 depositi."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 trasferimento."
#~ msgstr[1] "%1 trasferimenti."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono "
#~ "disponibili nei bonifici SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei "
#~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Il numero di conto è richiesto."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Bonifico tedesco"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome banca"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sarà compilato automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle "
#~ "comunque?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle "
#~ "comunque?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|File XML\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri continuare "
#~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero successivo atteso <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
#~ "%2</b>.<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere "
#~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e "
#~ "una non importata."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonna Numero"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonna Debito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonna Credito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonna Categoria"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonna Promemoria"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n"
#~ "</center><center>risultati non corretti. Se desideri conservarlo,</"
#~ "center> <center>fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»."
#~ "</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selettore dei dati"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "in ordine inverso."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "colonne che iniziano alla colonna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "righe che iniziano alla riga"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Aggiungere transazioni"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Esegui"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Coda"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Seleziona il "
#~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Il separatore delle migliaia cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controlla che le "
#~ "righe e i campi siano impostati correttamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Infine, fai clic su "
#~ "Importa.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Se richiesto, può essere generato un "
#~ "file QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sei sicuro di voler uscire?</center><center>Vuoi riavviare o "
#~ "chiudere?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annulla premuto"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\"Fai clic su Servizi "
#~ "bancari o Investimento.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Poi seleziona «Aggiungi nuovo "
#~ "profilo» e digita un nuovo nome.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Apri il file che desideri importare,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">e imposta i nuovi parametri,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Oppure, seleziona un profilo "
#~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleziona la riga iniziale e "
#~ "finale</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assicurati di eliminare qualsiasi riga in "
#~ "eccesso.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Inoltre, seleziona il formato "
#~ "corretto della data.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Il separatore di "
#~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Il tentativo di "
#~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Di solito, non è necessario "
#~ "modificare il </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';"
#~ "\">separatore</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> del "
#~ "testo</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">, ad eccezione di possibili "
#~ "modifiche all'interno di un campo.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I seguenti simboli e "
#~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari saranno contratrassegnati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Se necessario, modifica i nomi degli "
#~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">e aggiungi i simboli mancanti, che sono "
#~ "necessari per l'importazione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
#~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Fase"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o "
#~ "MEMO in una transazione OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della "
#~ "stringa"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I "
#~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di "
#~ "importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel "
#~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero "
#~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
#~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a "
#~ "leggere tali dati cifrati.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, "
#~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
#~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
#~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
#~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la "
#~ "configurazione»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Esporta"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento "
#~ "contemporaneamente"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Importo del pagamento"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Intermediazione)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Se una colonna descrittiva contiene un "
#~ "tipo di attività, selezionala qui.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~| "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!</center> "
#~ "<center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è possibile selezionare un altro file.</center><center>È "
#~ "necessario riavviare l'estensione.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non "
#~ "essere validi. <center>Correggi le impostazioni.</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "file *.css|css\n"
#~ " *|tutti i file"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *|Tutti i file"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto."
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Cambiare scheda"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRORE data"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Verifica che la colonna selezionata sia "
#~ "corretta."
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso"
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo totale"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo "
#~ "carattere di separazione dei decimali.\n"
#~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n"
#~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei "
#~ "decimali, perciò sono disabilitate. "
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr ""
#~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n"
#~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Clic per selezionare il file"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n"
#~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Salva come QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Clic per chiudere il plugin."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se "
#~ "presenti"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare "
#~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili "
#~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Il nome deriva da"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BENEFICI&ARIO"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NOME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza "
#~ "salvarla?</p><p>- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione</p><p>- "
#~ "<b>No</b> salva la transazione prima di annullare e</p><p>- <b>Annulla</"
#~ "b> ritorna all'editor delle transazioni.</p><p>Puoi inoltre selezionare "
#~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. "
#~ "selezioni un'altra transazione.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensile"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalieri"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimestrale"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuale"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato"
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Simbolo decimale"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Formato data non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "%1 giorno"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Cancella la selezione"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n"
#~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "L'importo è:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codifica "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Compra quote-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendi quote-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendo-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aggiungi quote-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Percorso a Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data di «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Dicembre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre sovrapposte"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalmente"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Ogni altra settimana"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Ogni quindici giorni"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Ogni mezzo mese"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Ogni quattro settimane"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Ogni otto settimane"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Ogni due mesi"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Ogni tre mesi"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Ogni quattro mesi"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Ogni due anni"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Ogni tre settimane"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Ogni trenta giorni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Estensioni, responsabile"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transazione correttiva"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
#~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
#~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, "
#~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
#~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Verifica pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa "
#~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa "
#~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione "
#~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
#~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
#~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Categoria di interesse"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Converti da"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
#~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
#~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
#~ "Modifica transazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
#~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Saldo precedente:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Saldo finale:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Saldo Compensato:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Modifica transazioni..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 giorni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 giorni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 giorni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Finestra CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
#~ "avanzamento\n"
#~ "alla base dello schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul "
#~ "pulsante Annulla."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Scegli il file CSV:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Fra queste date"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Conto in elaborazione:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Transazione in elaborazione:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 di 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi "
#~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "PlugIn"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Origine del beneficiario"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Istituto finanziario"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Ammortamento di %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Pagamento a %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Elimina intervallo..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Istituto/Conto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Nessun istituto>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Importo cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Metodo di previsione"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID reale"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è "
#~ "attivo, seleziona la valuta di base."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Port a KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Finestra iniziale"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "File recenti"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "ATM"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Prelievo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Piccola (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Estensione AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Seleziona file SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
#~ "cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato "
#~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma "
#~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia "
#~ "raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
#~ "Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
#~ "necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
#~ "0x8AFDDC8E viene trovata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. "
#~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
#~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importa transazioni a %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
#~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o "
#~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Previsione "
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Entrate pianificate"
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basata sullo storico"
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Bilancio iniziale"
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo totale"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investimento"
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investimenti"
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Verifica nome beneficiario"
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Impostazioni registro"
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Impostazioni previsione"
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Backup"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Meno..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Più..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
#~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione "
#~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire "
#~ "risultati non corretti."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per "
#~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la "
#~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la "
#~ "modifica."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
#~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. "
#~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la "
#~ "vista del conto suggerito."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
#~ "conto con lo stesso nome."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
#~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web "
#~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
#~ "manualmente"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "dal %1 al %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo "
#~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da "
#~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di "
#~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di "
#~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, "
#~ "premi Annulla ora"
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "File CSV"
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "File HTML"
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Suddividi transazione"
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Congelato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "C"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Tipo di categoria"
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Conti passività"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Strumento finanziario"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Classe"
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Depositi"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Il pagamento deve essere fatto\n"
#~ "dal conto"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Addebiti"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Deposito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Addebito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Riduci"
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Aumenta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Duplica apertura"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Pagata"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Ricevuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Imposta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "IVA"
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonne di ricerca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Modifica"
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Qualsiasi transazione"
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Verifica"
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accetta"
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Commuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Riconciliata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliata"
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Memorizzazione transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "File XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mese\n"
#~ "%n mesi"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un anno\n"
#~ "%n anni"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un pagamento\n"
#~ "%n pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Rinvia"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendi reinvestiti"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Dividendi"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Interessi"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna n. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crea pianificazione..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nuova pianificazione..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifica pianificazione..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Elimina pianificazione..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica pianificazione"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserisci pianificazione..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Salta pianificazione..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Correzione pianificazioni ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accesso in linea"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importazione file"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non caricato: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opzioni pianificazione"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuova pianificazione"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifica pianificazione"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ricerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Annulla tutta la configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo "
#~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: "
#~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Errore XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CONTO CORRENTE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "RISPARMI"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCATO MONETARIO"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINEA DI CREDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTA DI CREDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "SCONOSCIUTO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Selezionare un database SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di "
#~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. "
#~ "Queste transazioni saranno ignorate."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conto non valido per investimenti"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi "
#~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossibile importare"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Totale budget"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Totale previsione"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Pianificazioni di questo mese"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accetta i valori e salvali"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Inizia l'operazione di backup"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di backup"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della "
#~ "transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la "
#~ "transazione"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accetta le modifiche"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1535188)
@@ -1,7667 +1,7667 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configurazione di Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profile di sicurezza AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembler AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "DSP56k Motorola"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Changelog di Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modello HTML di Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaggio E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
-msgstr ""
+msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Backtrace di GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembler GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "File di affissi di Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "File dizionario di Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script di Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "File INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script del linker GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Testo mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembler MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configurazione QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentazione R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG compatto"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spec RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Policy CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contesti file SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Policy SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Soppressione Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configurazione WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configurazione X.Org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "Yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifici"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazioni"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "A marcatori"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizzato scuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizzato chiaro"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Evidenziatore della sintassi della riga di comando che utilizza le "
"definizioni della sintassi di Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Il file sorgente da evidenziare."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Elenca tutte le definizioni di sintassi disponibili."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Elenca tutti i temi disponibili."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Scarica definizioni di sintassi nuove/aggiornate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "File sul quale scrivere il risultato HTML (predefinito: stdout)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "risultato"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Evidenzia utilizzando la definizione di sintassi (predefinito: rilevamento "
"automatico sulla base del file in ingresso)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintassi"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema di colori da usare per l'evidenziazione."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Vedi il titolo della pagine HTML\n"
"(predefinito: il nome del file o \"Evidenziatore della sintassi di Kate\" se "
"si legge da stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Leggi il file da stdin. Deve essere utilizzata anche l'opzione -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Tutte le definizioni di sintassi sono aggiornate."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Scaricamento di una nuova definizione di sintassi per «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr ""
"Aggiornamento della definizione di sintassi per «%1» alla versione %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Migliori corrispondenze"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Spazi di nomi"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classi"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strutture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unioni"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funzioni"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabili"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerazioni"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Suffisso"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statico"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spazio di nomi"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unione"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumerazione"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuale"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sostituzione"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amico"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnale"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Contesto locale"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Contesto globale"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Proprietà sconosciuta"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Completamento automatico delle parole"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Completamento di shell"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Riusa parola sopra"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Riusa parola sotto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Trova varianti"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "A capo automatico"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordi"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Raggruppamento del &codice"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
#~ "raggruppamento."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
#~ "un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo "
#~ "per le icone sul lato sinistro.</p><p>Il bordo per le icone mostra, per "
#~ "esempio, i segnalibri.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di "
#~ "riga sul lato sinistro."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Mostra numeri di &riga"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per "
#~ "le righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
#~ "sulla barra di scorrimento verticale.</p><p>Questi segni mostreranno, per "
#~ "esempio, i segnalibri.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse "
#~ "sulla barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.</p>"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
#~ "sulla barra di scorrimento verticale."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
#~ "di tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mappa tutto il documento"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "L&arghezza della minimappa"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre presenti"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Mostra quando necessarie"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Sempre assenti"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu <b>Segnalibri</"
#~ "b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è "
#~ "nel documento."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Per crea&zione"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Per p&osizione"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifica voce..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Rimuovi voce"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Note ulteriori"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le voci sono accessibili con il sottomenu <b>Comandi</b> nel menu "
#~ "<b>Strumenti</b>. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare "
#~ "delle <b>scorciatoie</b> nella loro pagina di configurazione dopo aver "
#~ "applicato le modifiche.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Comando di modifica"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Comando &associato:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Scegli un'icona."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti."
#~ "</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoria:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Abilita il completamento delle parole"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Completamento a&utomatico delle parole"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento "
#~ "da un elenco di completamento"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Rimuovi coda al completamento"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Com&pletamento delle parole"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole "
#~ "chiave presenti nel linguaggio del documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverso"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Con distinzione delle maiuscole"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profondità di ereditarietà"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da "
#~ "configurare):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Massima profondità di ereditarietà:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinito"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Raggruppamento"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metodo di raggruppamento"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Contesto (per esempio per classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Includi costanti nel raggruppamento"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Includi statici nel raggruppamento"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Includi modelli nel raggruppamento"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusione delle colonne"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fuse"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostrate"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Ritorno a capo statico"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
#~ "supera la lunghezza indicata dall'opzione <b>Colonna a cui andare a capo:"
#~ "</b>.</p><p>Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; "
#~ "per farlo, usa l'opzione <b>Applica ritorno a capo statico</b> nel menu "
#~ "<b>Strumenti</b>.</p><p>Se invece vuoi che le righe possano proseguire "
#~ "alla riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
#~ "effettivamente a capo, abilita <b>Ritorno a capo dinamico</b> nella "
#~ "pagina di configurazione <b>Aspetto</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Abilita ritorno &a capo statico"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, viene disegnata una riga verticale "
#~ "alla colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di "
#~ "<strong>Modifica</strong>.</p><p>Nota: l'indicatore di ritorno a capo "
#~ "viene disegnato soltanto se si usa un tipo di carattere a larghezza fissa."
#~ "</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Torna a ca&po dopo:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
#~ "lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente "
#~ "iniziare una nuova riga."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento predefinita"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Parentesi automatiche"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sezione:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variabili:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i "
#~ "file selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
#~ "impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
#~ "rientro, la codifica, eccetera.</p><p>Per una lista completa delle "
#~ "variabili conosciute, vedi il manuale.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Evidenziazione:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modalità di &rientro:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&stensioni dei file:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
#~ "loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, "
#~ "per esempio <code>*.txt; *.text</code>. La stringa è una lista di "
#~ "maschere separate da punti e virgola."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Tipi MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
#~ "tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e "
#~ "virgola, per esempio <code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&riorità:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
#~ "seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
#~ "specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
#~ "possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
#~ "dei documenti, o un file .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Rientra con"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulazioni"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Spazi"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulazioni e spazi"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
#~ "riga. Se l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
#~ "sezione <b>Modifica</b> è disabilitata, viene inserito un carattere di "
#~ "<b>tabulazione</b> se il rientro è divisibile per la larghezza del "
#~ "tabulatore."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Regole di rientro"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea "
#~ "una riga a un multiplo della larghezza specificata nella <b>Larghezza del "
#~ "rientro</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
#~ "fatto rientrare. L'azione <b>Annulla</b> rimuove il rientro."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Azioni di rientro"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Backspace</b> riduce il "
#~ "livello di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto "
#~ "iniziale di una riga."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body><p>Azione del tasto Tab (senza selezione). <a href="
#~ "\"Se vuoi che <b>Tab</b> allinei la riga attuale al suo blocco di codice, "
#~ "come in Emacs, rendi <b>Tab</b> una scorciatoia per l'azione <b>Allinea</"
#~ "b>.\">Dettagli...</a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> inserisce degli "
#~ "spazi per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
#~ "abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
#~ "sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita "
#~ "una sola tabulazione."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> fa rientrare sempre "
#~ "la riga attuale del numero di caratteri specificato nella <b>Larghezza "
#~ "del rientro</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> o fa rientrare la "
#~ "riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.</p><p>Se il punto "
#~ "d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o "
#~ "se c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
#~ "caratteri specificati nella <b>Larghezza del rientro</b>.</p><p>Se il "
#~ "punto di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio "
#~ "della riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per "
#~ "raggiungere la prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione "
#~ "<b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella sezione <b>Modifica</"
#~ "b>, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Rientro"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigazione del testo"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Opzioni di modifica"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Spenti"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Dopo i numeri di riga"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
#~ "usato il suffisso predefinito: «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Apri e salva"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recente"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vai alla riga:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dizionario:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Visualizza differenze"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ricarica"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica il file dal disco. Se ci sono delle modifiche non salvate, "
#~ "verranno perse."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Salva come..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignora le modifiche. Non verrà richiesta ulteriore conferma."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) "
#~ "sia installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "I file sono identici."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Risultato di diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movimento del cursore di testo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
#~ "all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
#~ "tasto Fine."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
#~ "del cursore relativa alla cima della vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
#~ "quando possibile."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " righe"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
#~ "«&lt;prefisso&gt;&lt;nome_file&gt;&lt;suffisso&gt;» prima di salvare le "
#~ "modifiche.</p><p>Il suffisso predefinito è <strong>~</strong> e il "
#~ "prefisso predefinito è vuoto."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
#~ "quando si salvano i file locali."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "File &locali"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
#~ "quando si salvano i file remoti."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "File &remoti"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefisso:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffisso:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Opzioni dei file di swap"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "File di swap:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Cartella alternativa"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizza ogni:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
#~ "portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Formato dei file"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i "
#~ "file, se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o "
#~ "usando un'opzione dalla riga di comando."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata "
#~ "nella finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla "
#~ "riga di comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito "
#~ "questo rilevamento."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Codifica di riser&va:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Qui si definisce la codifica di riserva per provare ad aprire file se né "
#~ "la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
#~ "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
#~ "comando corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si "
#~ "proverà a determinare la codifica da usare cercando un indicatore di "
#~ "ordinamento dei byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta "
#~ "la codifica Unicode corretta; altrimenti, verrà avviato il rilevamento "
#~ "della codifica, se entrambe le codifiche di riserva saranno provate."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fi&ne riga:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo "
#~ "di fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza "
#~ "all'inizio dei documenti codificati con Unicode. Aiuta i programmi ad "
#~ "aprire i documenti di testo con la codifica Unicode giusta. L'indicatore "
#~ "di ordinamento dei byte non è visibile nel documento visualizzato."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitata"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio "
#~ "del documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Sulle righe modificate"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "In tutto il documento"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è "
#~ "già presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
#~ "raggiungeranno il bordo della finestra."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicatori di ritorno &a capo dinamico (se applicabile):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
#~ "dinamico."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a "
#~ "capo dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a "
#~ "rendere più leggibile il codice.</p><p>Inoltre, ciò permette di impostare "
#~ "una larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le "
#~ "righe mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per "
#~ "esempio, se si usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è "
#~ "superiore al 50% della larghezza dello schermo non saranno allineate "
#~ "verticalmente quando andranno a capo.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% della vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione degli spazi"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione "
#~ "nel testo."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Evidenzia le tabulazioni"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
#~ "identificare le righe di rientro."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Mostra righe di rie&ntro"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
#~ "sarà evidenziato."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
#~ "visibili."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa "
#~ "automaticamente\n"
#~ "i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
#~ "Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
#~ "spesso messe all'inizio di un file."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Contrai la prima riga"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuovo file"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file %1 non esiste."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.<br /"
#~ ">Controlla di avere accesso in lettura al file."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Riprova"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Chiudi messaggio"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla di avere accesso in lettura al file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi.<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo "
#~ "potrebbe distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la "
#~ "codifica giusta, o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu "
#~ "degli strumenti per poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
#~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
#~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
#~ "poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />La più lunga di queste righe "
#~ "era di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il "
#~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne "
#~ "modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).<br/>La più lunga di queste righe "
#~ "era di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il "
#~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne "
#~ "modificherebbe il contenuto."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
#~ "dati modificati nel file sul disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Salva lo stesso"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
#~ "sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Possibile perdita di dati"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "La codifica scelta non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
#~ "documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere "
#~ "su %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco "
#~ "sia sufficiente."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima "
#~ "del salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, "
#~ "potresti perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che "
#~ "il supporto su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è "
#~ "di sola lettura per te."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
#~ "andare persi."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Chiudi lo stesso"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salva il file"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Salvataggio non riuscito"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ricarica file"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora le modifiche"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Salva copia del file"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
#~ "«remove-trailing-spaces modified;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». "
#~ "Sostituiscilo con «remove-trailing-spaces all;», vedi http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Il file <a href=\"%1\">%2</a> è ancora in caricamento."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interrompi caricamento"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "SOVRASCRIVI"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERISCI"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modalità normale"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERIMENTO"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMALE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUALE"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "modalità vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "registrazione"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Non modificato>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nuovo tipo di file"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Proprietà di %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
#~ "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
#~ "associate."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Seleziona tipi MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modi e tipi di file"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di te&sto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Stampa la &legenda"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di "
#~ "documento, come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Stampa &intestazione"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Scegli carattere..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'intestazione"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Sfon&do"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Proprietà del piè di pagina"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Sfondo"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti "
#~ "seguenti:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nome dell'utente attuale</li><li><tt>%d</tt>: data e "
#~ "ora complete in formato breve</li><li><tt>%D</tt>: data e ora complete in "
#~ "formato lungo</li><li><tt>%h</tt>: ora attuale</li><li><tt>%y</tt>: data "
#~ "attuale in formato breve</li><li><tt>%Y</tt>: data attuale in formato "
#~ "lungo</li><li><tt>%f</tt>: nome del file</li><li><tt>%U</tt>: URL "
#~ "completo del documento</li><li><tt>%p</tt>: numero di pagina</li><li><tt>"
#~ "%P</tt>: numero totale di pagine</li></ul><br/>"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Aggiungi segnaposto..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nome dell'utente attuale"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Data e ora complete (formato breve)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Data e ora complete (formato completo)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Ora attuale"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Data attuale (forma breve)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Data attuale (forma completa)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome del file"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL completo del documento"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numero di pagina"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Numero totale di pagine"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Aspetto"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Disegna ri&quadri"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Proprietà dei riquadri"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Larg&hezza:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margine:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&lore:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.</p><p>Può essere "
#~ "utile se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
#~ "riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e "
#~ "il piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Larghezza dei riquadri"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(selezione di) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "testo"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importa come nuovo schema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usa lo schema di colori di KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Area di testo"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Testo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura "
#~ "evidenziazione</b>».</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Riga attuale"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la "
#~ "riga dovi si trova il cursore.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordo delle icone"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Area di sfondo"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Numeri di riga"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)."
#~ "</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Numero della riga attuale"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale "
#~ "(se abilitato).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separatore"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e "
#~ "i bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Segno di ritorno a capo"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:</"
#~ "p><dl><dt>Ritorno a capo statico</dt><dd>Una riga verticale che mostra la "
#~ "colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo</dd><dt>Ritorno a "
#~ "capo dinamico</dt><dd>Una freccia a sinistra delle righe che continuano "
#~ "dalla riga superiore</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Raggruppamento del codice"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Righe modificate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Righe salvate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decorazioni del testo"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di "
#~ "ortografia:</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore dei segni di tabulazione.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Linea di rientro"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Imposta il colore delle linee di rientro verticali.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
#~ "per esempio sposti il cursore su <b>(</b>, la corrispondente <b>)</b> "
#~ "verrà evidenziata con questo colore.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Colori degli indicatori"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.</p><p><b>Nota</b>: "
#~ "il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della "
#~ "trasparenza.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modelli e frammenti di testo"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Segnaposto modificabile"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Segnaposto modificabile attivo"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Segnaposto non modificabile"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e "
#~ "permette di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali "
#~ "impostazioni di stile.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui "
#~ "riquadri colorati, o seleziona il colore da modificare nel menu a "
#~ "comparsa.</p><p>Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato "
#~ "dal menu a comparsa quando appropriato.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Testo normale e codice sorgente"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Numeri, tipi e costanti"
# Come [abc]
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Stringhe e caratteri"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Commenti e documentazione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Ev&idenziazione:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Esporta..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importa..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
#~ "della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia "
#~ "le attuali impostazioni di stile.</p><p>Per modificare usando la "
#~ "tastiera, premi <strong>&lt;SPAZIO&gt;</strong> e scegli una proprietà "
#~ "nel menu a comparsa.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri "
#~ "colorati o seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</"
#~ "p><p>Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a "
#~ "comparsa quando appropriato.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schema di colore di Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Errore del formato di file"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Errore nell'importazione"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "L'importazione è conclusa"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Stili di testo predefiniti"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stili di testo evidenziato"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Esportazione di schema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importazione di schema di colori"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nome non specificato"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importazione di schema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lo schema %1 esiste già.</p><p>Scegli un altro nome di schema.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Caratteri e colori"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Caratteri e schemi di colore"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Sfondo della selezione"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usa stile predefinito"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Grassetto"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Cors&ivo"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ottolineato"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Sbarra&to"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Colore normale..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Colore &selezionato..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Colore di s&fondo..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Rimuovi il colore normale"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Rimuovi il colore selezionato"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usa stile pre&definito"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nessuno impostato"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi "
#~ "una qualsiasi proprietà dello stile."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Stili di Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Racchiudi con tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividi o unisci tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Riduci numero di 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Riduci numero di 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Riduci numero di 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumenta numero di 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione "
#~ "Emmet data (la predefinita è div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con "
#~ "invocazioni successive"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con "
#~ "invocazioni successive"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Divide o unisce un tag"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programmazione veloce"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Sposta righe in basso"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Sposta righe in alto"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Sposta le righe selezionate in basso."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Sposta le righe selezionate in alto."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale."
#~ "<br>Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento "
#~ "normale:<br>ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>ordina_naturale(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il "
#~ "documento."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
#~ "separatore da mettere tra le righe:<br><code>join ', '</code> unirà le "
#~ "righe e le separerà con una virgola."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe "
#~ "(selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
#~ "<br>Esempio (unione di righe selezionate):<br><code>each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche "
#~ "fare così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>each 'lines.join(\", "
#~ "\")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe "
#~ "(selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso.<br>Esempio "
#~ "(vedi anche <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l."
#~ "length > 0;}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare così per "
#~ "ottenere lo stesso risultato:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Data una funzione JavaScript, la chiama per l'elenco delle righe "
#~ "(selezionate) e le sostituisce con il valore restituito dalla chiamata."
#~ "<br>Esempio (vedi anche <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Per scrivere meno, puoi "
#~ "anche fare così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
#~ "risultato possa essere usato come URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Stile C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Stile C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Stile XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette "
#~ "singole da una sbarra inversa («\\'»)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Comando non trovato: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
#~ "eccetera)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Continuare la ricerca?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Inizio della riga"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fine riga"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Una o più occorrenze"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "Da <a> a <b> occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Gruppo, con cattura"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
# Come [abc]
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulatore"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Confine di parola"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Non confine di parola"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Non cifra"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Carattere non di parola"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra inversa"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Gruppo, senza cattura"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Ricerca in avanti"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Distingui e maiuscole"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Testo con cui sostituire"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Sostit&uisci:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modalità:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modalità di ricerca"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Parole intere"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sequenze di escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Trova tutti"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
#~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
#~ "Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta "
#~ "correttamente e vuoi che in futuro non venga più considerata come "
#~ "sconosciuta. Se vuoi che non venga cambiata ma non desideri aggiungerla "
#~ "al dizionario, fai clic su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
#~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
#~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
#~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sostituisci con:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerisci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
#~ "non venga modificata.</p>\n"
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi "
#~ "utilizzare, ma non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Scelta della lingua"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
#~ "non vengano modificate.</p>\n"
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi "
#~ "utilizzare, ma non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora tutto"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Ortografia (dal cursore)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Ortografia della selezione..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignora parola"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Mostra le modifiche"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recupera dati"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico<br/>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico<br/"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della "
#~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione "
#~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: La regione di commento su più righe (%2) non può essere "
#~ "risolta<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>È stato rilevato l'errore <b>%4</b><br/>nel file %1 alla posizione %2/"
#~ "%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Flusso di controllo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Integrato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estensione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocessore"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carattere speciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Stringa letterale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Stringa speciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimale/Valore"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Intero in base N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Virgola mobile"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotazione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variabile di commento"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Delimitatore di regione"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Metti segnali&bro"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro successivo"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro precedente"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Segnali&bri"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
#~ "attuale.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
#~ "riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserisce indicatori di commento per rendere un commento "
#~ "la selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato "
#~ "di testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi "
#~ "del documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, "
#~ "dalle righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo "
#~ "così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
#~ "documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>numero di riga</b></p><p>Questo comando sposta il cursore alla "
#~ "riga indicata.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro "
#~ "del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore "
#~ "attuale.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi "
#~ "possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Elimina la riga attuale."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza di "
#~ "tabulazione al numero <b>larghezza</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni "
#~ "sono sostituite con spazi durante l'inserimento.</p><p>Valori positivi "
#~ "possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni e "
#~ "gli spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.</"
#~ "p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi "
#~ "possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>modalità</b></p><p>Rimuove gli spazi "
#~ "finali nel documento a seconda della <b>modalità</b>.</p><p>Valori "
#~ "possibili:<ul><li><b>none</b>: non rimuovere mai gli spazi finali.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe "
#~ "modificate.</li><li><b>all</b>: rimuovi gli spazi finali in tutto il "
#~ "documento.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza del "
#~ "rientro al numero <b>larghezza</b>. È usata solo se fai rientrare con gli "
#~ "spazi.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>modalità</b></p><p>Il parametro della modalità è un "
#~ "valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>abilita</b></p><p>Abilita o disabilita il rientro "
#~ "automatico.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
#~ "negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del "
#~ "pannello dei numeri di riga.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, "
#~ "true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del "
#~ "pannello degli indicatori di raggruppamento.</p><p>Valori positivi "
#~ "possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del bordo "
#~ "delle icone.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
#~ "negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>abilita</b></p><p>Abilita il ritorno a capo dinamico "
#~ "in base al parametro <b>abilita</b>.</p><p>Valori positivi possibili: 1, "
#~ "on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza della "
#~ "riga al numero <b>larghezza</b>. È usata se il testo deve andare a capo "
#~ "automaticamente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>abilita</b></p><p>Quando è attiva questa "
#~ "opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il "
#~ "salvataggio del documento.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, "
#~ "true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>evidenziazione</b></p><p>Imposta il sistema di "
#~ "evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere "
#~ "un nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
#~ "Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
#~ "automatico dell'argomento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>modalità</b></p><p>Imposta la modalità come indicato in "
#~ "Strumenti → Modalità.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro verrà "
#~ "visualizzato da una linea punteggiata verticale.</p><p>Valori positivi "
#~ "possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <valore>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>char <b>identificativo</b></p><p>Questo comando permette di inserire "
#~ "dei caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma "
#~ "decimale, ottale o esadecimale.</p><p>Esempi:<ul><li>char <b>234</b></"
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserisce una stringa di data e ora "
#~ "come definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
#~ "se non specificato.</p><p>Gli specificatori di formato possibili sono:"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31)."
#~ "</td></tr><tr><td>dd</td><td>Il numero del giorno con zero iniziale "
#~ "(01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Il nome abbreviato del giorno in "
#~ "lingua locale (per esempio «Lun»...«Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</"
#~ "td><td>Il nome completo del giorno in lingua locale (per esempio "
#~ "«Lunedì»...«Domenica»).</td></tr><tr><td>M</td><td>Il numero del mese "
#~ "senza zero iniziale (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Il numero del "
#~ "mese con zero iniziale (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Il nome "
#~ "abbreviato del mese in lingua locale (per esempio «Gen»...«Dic»).</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>Le ultime due cifre dell'anno (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>L'anno con tutte le cifre (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>L'ora senza zero iniziale (0-23 o 1-12 se si usa AM/"
#~ "PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>L'ora con zero iniziale (00-23 o 01-12 "
#~ "se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>I minuti senza zero iniziale "
#~ "(0-59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>I minuti con zero iniziale (00-59).</"
#~ "td></tr><tr><td>s</td><td>I secondi senza zero iniziale (0-59).</td></"
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>I secondi con zero iniziale (00-59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>I millisecondi senza zero iniziale (0-999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zz</td><td>I millisecondi con zero iniziale (000-999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM».</"
#~ "td></tr><tr><td>ap</td><td>Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o "
#~ "«pm».</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Componente di Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Componente editor integrabile"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 gli autori di Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico al volo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Correzioni in grande scala"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Il buon sistema di buffer"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "I comandi di modifica"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Prove, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Ex sviluppatore principale"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Patch e altro"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Diverse correzioni di errori"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autore di KWrite originale"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Controllo della qualità e script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Evidenziazione per SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Evidenziazione per Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Aiuto molto utile"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Evidenziazione per Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe "
#~ "Ravasio"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "sostituire con %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "Una riga"
#~ msgstr[1] "%1 righe"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manuale di Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificati"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tutti"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte quando si salvano file in "
#~ "Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Abilita l'anteprima del raggruppamento nel bordo dell'editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Imposta il carattere del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
#~ "rientro)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Mostra numeri di riga."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Imposta lo schema di colori."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
#~ "infiniti)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione attuale del cursore. Fai doppio clic per andare alla riga "
#~ "specifica."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Conteggio parole e caratteri nel documento/selezione."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento "
#~ "VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Larghezza di tabulazione"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Larghezza rientro"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modalità di rientro"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulazioni e spazi"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulazioni"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Spazi"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOCCO]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Riga %1, colonna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in "
#~ "seguito al suo caricamento"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o "
#~ "eliminato da un altro programma"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
#~ "seguito al suo caricamento"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Altro (%1)"
#~ msgstr[1] "Altri (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di "
#~ "sistema."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Cronologia degli a&ppunti"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Salva il documento attuale"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Script"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che "
#~ "superano la larghezza della vista. <br /><br />Questo è un ritorno a capo "
#~ "statico, perché non viene aggiornato al ridimensionamento della vista."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Pulisci rientro"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
#~ "selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)<br /><br />Nella finestra di "
#~ "configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate "
#~ "e usate, oppure sostituite con spazi."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Allinea"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto "
#~ "livello di rientro."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&ommenta"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
#~ "<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
#~ "definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Deco&mmenta"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di "
#~ "testo selezionato.<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola "
#~ "o multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del "
#~ "linguaggio."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiuscolo"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
#~ "cursore se non c'è del testo selezionato."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscolo"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
#~ "cursore se non c'è del testo selezionato."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Iniziali maiuscole"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
#~ "cursore se non c'è del testo selezionato."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Unisci righe"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invoca completamento del codice"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
#~ "scorciatoia per attivare questa opzione."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Stampa il documento attuale."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Ricarica"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Salva com&e con codifica..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salva &copia come..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare "
#~ "il cursore."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configura editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modalità"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò "
#~ "avrà effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Evidenziazione"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Rientro"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più "
#~ "selezionato."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
#~ "righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che "
#~ "c'è già, o lo debba sovrascrivere."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
#~ "dinamico"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Spenti"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "Sempre &attivi"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
#~ "raggruppamento è possibile)."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde il bordo delle icone.<br /><br />Il bordo delle icone "
#~ "può mostrare per esempio i segnalibri."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.<br /><br /"
#~ ">I segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.<br /"
#~ "><br />La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga "
#~ "verticale tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come "
#~ "indicato nelle proprietà di modifica"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Mostra conteggio parole"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Passa alla riga di comando"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Attiva/disattiva %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Fin&e riga"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita o disabilita l'aggiunga di indicatori di ordine dei byte per i "
#~ "file codificati con UTF-8 o UTF-16 al salvataggio"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Codifica"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Trova selezionato"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
#~ "risultato con il testo indicato."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambia dizionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
#~ "controllo ortografico."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copia come &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli "
#~ "appunti di sistema."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&sporta come HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con "
#~ "tutte le informazioni di evidenziazione."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Sposta parola a sinistra"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Sposta parola a destra"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Seleziona una parola a destra"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Vai all'inizio della riga"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Vai all'inizio del documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Vai alla fine della riga"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Vai alla fine del documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Scorri una riga in su"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Vai alla riga successiva"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Vai alla riga precedente"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Sposta cursore a destra"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Scorri una riga in giù"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Scorri una pagina in su"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Vai all'inizio della vista"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Scorri una pagina in giù"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Vai alla fine della vista"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Trasponi caratteri"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Cancella riga"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Cancella parola a sinistra"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Cancella parola a destra"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Cancella carattere successivo"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Inserisci tabulatore"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale "
#~ "che non siano lettere o numeri."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Rientra"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.<br /"
#~ "><br />Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
#~ "devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Rid&uci rientro"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Contrai nodo attuale"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Espandi nodo attuale"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Esporta file come HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Comandi disponibili"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Per la guida ai singoli comandi, fai «<code>help &lt;comando&gt;</"
#~ "code>»</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Comando inesistente: <b>«%1»</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa è la <b>riga di comando</b> di Katepart. <br />Sintassi: "
#~ "<code><b>comando [ argomenti ]</b></code> <br />Per una lista dei comandi "
#~ "disponibili, inserisci <code><b>help list</b></code> <br />Per una guida "
#~ "sui singoli comandi, inserisci <code><b>help &lt;comando&gt;</b></code></"
#~ "p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Successo: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Tipo di segno %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documento scritto su disco"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [scrive e] esce</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Esce dall'applicazione. Se viene prefisso <tt>w</tt>, "
#~ "scrive i documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi "
#~ "modi:<br /> <tt>q</tt> &mdash; chiude la vista attuale.<br /> <tt>qa</tt> "
#~ "&mdash; chiude tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.<br /> "
#~ "<tt>wq</tt> &mdash; scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la "
#~ "vista.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco ed "
#~ "esce.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, "
#~ "l'applicazione viene chiusa. Se nessun nome di file è associato al "
#~ "documento da scrivere sul disco, verrà presentata una finestra.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; scrive ed esce</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Salva i documenti ed esce (e<b>x</b>it in inglese). Questo comando "
#~ "può essere richiamato in due modi:<br /> <tt>x</tt> &mdash; chiude la "
#~ "vista corrente.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; chiude tutte le viste e di "
#~ "conseguenza l'applicazione.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è "
#~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome "
#~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, "
#~ "compare una finestra di dialogo.</p><p>Diversamente dal comando «w», "
#~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Divide orizzontalmente la vista in due</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello "
#~ "stesso documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Divide verticalmente la vista corrente in due</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste "
#~ "nello stesso documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Chiude la vista attuale</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Dopo averlo eseguito, la vista attuale "
#~ "verrà chiusa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; divide la vista e crea un nuovo documento</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista corrente e apre un "
#~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato "
#~ "in due modi:<br /> <tt>new</tt> &mdash; divide orizzontalmente la vista "
#~ "ed apre un nuovo documento.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide "
#~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; ricarica il documento corrente</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Modifica nuovamente (<b>e</b>) il documento "
#~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato "
#~ "da un altro programma.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; modifica il documento N dall'elenco dei documenti</"
#~ "b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; buffer precedente</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Va al documento precedente "
#~ "nell'elenco dei documenti.</p><p><b>[N]</b> rende un documento il "
#~ "predefinito.</p><p>Ricomincia dall'inizio dei documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; passa al documento successivo</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al documento successivo nell'elenco "
#~ "dei documenti.<b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</"
#~ "p><p>Ricomincia dall'inizio dei documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; primo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Va al primo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; ultimo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</"
#~ "b></tt></p><p>Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Elenco dei buffer attuali<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <da>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nessuna mappatura trovata per «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» è mappato a «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Argomenti mancanti. Uso: %1 <da> [<a>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argomenti errati"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di configurazione."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni "
#~ "di Kate. Per esempio, Ctrl+R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione "
#~ "standard (mostrare la finestra di ricerca e sostituzione)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero di riga relativo alla riga del cursore all'inizio di "
#~ "ogni riga."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostra i numeri di riga relativi"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti "
#~ "premuti. Ciò permette di spostare i comandi ad altri tasti o creare "
#~ "sequenze di tasti speciali per fare una serie di comandi.\n"
#~ "\n"
#~ "Esempio:\n"
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
#~ "\n"
#~ "Questo metterà un «-- » a una riga premendo F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Mappatura dei tasti"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modalità normale"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Sostituzione"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Ricorsivo?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modalità visuale"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Rimuovi selezionata"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Aggiungi nuova mappatura"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi un file vimrc e cerca di importare le mappature specificate con il "
#~ "comando «[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importa da file vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Segno impostato: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Non ci sono più caratteri per il segnalibro successivo."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Niente nel registro %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, Esa %3, Ottale %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Segno non impostato: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
#~ "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Chiudi il documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "A parte modifiche degli spazi, i file sono identici."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di ignorare non verrai più avvertito (a meno che il file su "
#~ "disco sia modificato ancora una volta): se salvi il documento "
#~ "sovrascriverai il file su disco, se non salvi quello che otterrai è il "
#~ "file su disco (se c'è)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "La responsabilità è tua"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora le modifiche agli spazi"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco "
#~ "usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata per i file di swap non esiste. La vuoi creare?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ricerca distinguendo le maiuscole"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selezione"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dalità:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrizione di stampante PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carattere"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "File di configurazione della cartella"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profon&dità di ricerca del file di configurazione:"
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Mostra tabulazioni come"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Larghezza del rientro"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errori!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Testo ristrutturato"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completamento automatico delle parole"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, la modalità di inserimento Vi sarà abilitata quando "
#~ "si aprirà una nuova vista. Puoi sempre attivare o disattivare la modalità "
#~ "di inserimento Vi per una vista particolare nel menu Modifica."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usa modalità di inserimento Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare la modalità per utenti esperti influenza solo i documenti aperti "
#~ "o creati in seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modalità per utenti esperti cambiata"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Estensioni dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor cercherà un file .kateconfig nel numero dato di cartelle a monte "
#~ "e ne caricherà le impostazioni."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usarlo"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'area di testo"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testo normale:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Testo selezionato:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura "
#~ "evidenziazione</b>».</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Riga attuale:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di indicatore che vuoi cambiare.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore selezionato.</"
#~ "p><p><b>Nota</b>: il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a "
#~ "causa della trasparenza.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeri di riga:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) "
#~ "e le righe nel pannello di raggruppamento del codice.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Segni di ritorno a capo:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa modalità influenza solo i documenti aperti o creati in "
#~ "seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a "
#~ "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché "
#~ "salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>lascia vuoto per frammenti di uso generale</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del deposito. Non deve essere vuoto o contenere sbarre in avanti "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spazio di no&mi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se non vuoto, verrà usato come prefisso di tutti i frammenti di questo "
#~ "deposito nel completamento del codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica frammento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nuovo frammento nel deposito %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il nome del frammento non può contenere spazi"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Il frammento contiene modifiche non salvate. Vuoi continuare e perdere "
#~ "tutte le modifiche?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avviso: modifiche non salvate"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il nome sarà usato anche come identificativo nel completamento del "
#~ "codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostra &prefisso:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il prefisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostra &argomenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Gli argomenti verranno mostrati nel completamento del codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Mostra &suffisso:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il suffisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Frammento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 frammenti"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<frammento vuoto>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserisci frammento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<deposito vuoto>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire deposito di frammenti %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Il deposito è disabilitato, i frammenti contenuti non saranno mostrati "
#~ "nel completamento del codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Si applica a tutti i tipi di file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Si applica ai seguenti tipi di file: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Aggiungi deposito"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica deposito"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Rimuovi deposito"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Pubblica deposito"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Rimuovi frammento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Deposito: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il frammento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definisci qui il filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestione delle estensioni"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Frammenti..."
# Sta per "OVeRwrite", quindi "SovraSCrivi"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
# Sta per "INSert", quindi "INSerisci"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Sposta a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Errore: impossibile aprire utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Errore di sintassi: errore di analisi"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Errore: ci sono funzioni mal definite"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non c'è codice da eseguire"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostra la console di JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la console di JavaScript in fondo alla vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre attivi"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, Kate non è ancora in grado di sostituire i ritorni a capo"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Stampa il documento attuale."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crea frammento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non specificato"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Frammenti..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostra gli indicatori di ra&ggruppamento"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, verrà usata una barra di stato aggiuntiva "
#~ "quando la modalità di inserimento Vi sarà attivata. Questa barra di stato "
#~ "mostra i comandi mentre vengono scritti e i messaggi e gli errori "
#~ "prodotti dai comandi di Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Attivare questa opzione nasconderà questa barra di stato aggiuntiva."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di stato della modalità Vi"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Espandi tutti i nodi"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contrai i commenti su più righe"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contrai nodi del livello %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Espandi nodi del livello %1"
# Sta per "Read Only", cioè "Sola Lettura"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Chiudi messaggio (escape)"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Mantieni evidenziazione"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Mantieni i segni di evidenziazione di ricerca e sostituzione"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Quando è selezionato, spostare il cursore di inserimento con le frecce "
#~ "<b>Sinistra</b> e <b>Destra</b> fa andare all'inizio della riga "
#~ "successiva o alla fine di quella precedente, come in molti editor.</"
#~ "p><p>Quando non è selezionato, il cursore di inserimento non può essere "
#~ "spostato a sinistra dell'inizio della riga, ma può essere spostato oltre "
#~ "la sua fine, il che può essere molto comodo per i programmatori.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "C&ursore continuo tra le righe"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni vengono sovrascritte dal testo battuto e vanno perse allo "
#~ "spostarsi del cursore."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normale"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni rimangono anche a seguito di battitura e spostamento del "
#~ "cursore."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, l'editor rimuoverà gli spazi vuoti finali nelle righe "
#~ "modificate."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi &finali durante la scrittura"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si batte una parentesi aperta ([, ( o {), la vista di Kate immette "
#~ "automaticamente la corrispondente parentesi chiusa (}, ) o ]) a destra "
#~ "del cursore."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursore e selezione"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after "
#~ "a save if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso in fondo alle "
#~ "righe di testo durante il caricamento o il salvataggio del file. Questa "
#~ "modifica è visibile dopo un salvataggio solo se ricarichi il file."
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'estensione di filtro o controllo «%1», il "
#~ "salvataggio di %2 viene continuato"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemi nel salvataggio"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codifica danneggiata"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Righe troppo lunghe mandate a capo"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Il file %1 è binario, salvandolo otterrai un file danneggiato."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Tentativo di salvare un file binario"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recupero dei dati</b><a href=\"Kate memorizza le cose che hai "
#~ "cambiato in un file di swap. Con il file di partenza più quello di swap "
#~ "puoi recuperare la maggior parte del tuo lavoro.\"><span>(Aiuto)</span></"
#~ "a></p><p>Impossibile recuperare tutti i dati. Il file di swap era "
#~ "probabilmente incompleto.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recupero dei dati</b><a href=\"L'applicazione memorizza le cose che "
#~ "hai cambiato in un file di swap. Con il file di partenza più quello di "
#~ "swap puoi recuperare la maggior parte del tuo lavoro.\"><span>(Aiuto)</"
#~ "span></a></p><p>Il file non è stato chiuso correttamente. Vuoi recuperare "
#~ "i dati?</p></body></html>"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva l'inserimento automatico delle parentesi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando si modifica una riga."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Manda a capo il cursore alla fine di una riga."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Sfondo del modello"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Esporta colori ev..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importa colori ev..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Contrai un livello locale"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Espandi un livello locale"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Completamento automatico &abilitato"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errore: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella chiamata a «%1». Controlla se ci sono errori di sintassi."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, l'editor calcolerà il numero di spazi fino alla prossima "
#~ "tabulazione come definita dall'ampiezza di tabulazione, e inserirà quel "
#~ "numero di spazi al posto di un carattere di tabulazione."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Inserisci spazi invece di tabulazioni"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n"
#~ "controlla la tua installazione di KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Usalo per chiudere il documento attuale"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Usa questo comando per creare un nuovo documento"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Usa questo comando per aprire un documento da modificare"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elenca i file che hai aperto di recente, e ti permette di "
#~ "riaprirli facilmente."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nuova finestra"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Crea una nuova vista con il documento attuale"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Scegli editor..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora le impostazioni di sistema per il componente di modifica "
#~ "predefinito"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Chiudi la vista attuale del documento"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Mostra &percorso"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il percorso completo del documento nella didascalia della finestra"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le assegnazioni delle scorciatoie da tastiera dell'applicazione."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura quali elementi dovrebbero apparire nelle barre degli strumenti."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Informazioni sul componente editor"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIGA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file dato, controlla se esiste o se è leggibile "
#~ "per l'utente attuale."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOC "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Naviga a questa riga"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Naviga a questa colonna"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Editor di testi"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 degli autori di Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Scegli il componente editor"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Cartella contenente test, cartella di base e cartelle di output."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Confronta gli errori di questa prova con questa <istantanea>. Assume come "
#~ "valore predefinito l'istantanea dell'ultimo errore catturato, o nessuna "
#~ "se non ce ne sono."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non scartare l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera la linea di base (invece di controllare)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Tieni i file di output anche se va tutto bene"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Salva gli errori di questa prova come <istantanea> di errore"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Mostra la finestra mentre si effettuano le prove"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui solo una prova. Sono permesse opzioni multiple."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Metti l'output nella <cartella> invece che in <cartella_base>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Esegui ogni prova in un processo a parte."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella contenente le prove, la cartella di base e le cartelle di "
#~ "output. Considerato solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo al caso di prova, o cartella di casi di prova da "
#~ "eseguire (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Prove regressione"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Prove di regressione per Kate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universale"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Dal &cursore"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Evidenzia tutto"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Manda a capo il documento"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Aggiungi &BOM"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Aperto file binario"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Aperto file UTF-8 danneggiato"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento di ricerca"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Vai un carattere a destra"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Vai un carattere a sinistra"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 degli autori di Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Sviluppatore e procedura guidata di evidenziazione"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file: «%1»"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Impossibile avviare l'interprete per lo script %1, comando %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "Questo esegue il documento attuale come JavaScript all'interno di Kate."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "A capo automatico &dinamico"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 degli autori di Kate"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle scorciatoie"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "La riga deve essere almeno 1."
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Non ci sono così tante righe in questo documento"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Aggiungi elemento speciale allo schema di ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi i segnaposti (da \\0 a \\9) e sequenze di escape (\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento speciale al testo di sostituzione"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Avvia la ricerca dal cursore, non dall'inizio del documento"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Dal cursore"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Solo la selezione"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di salvare un file Python come non ASCII, senza specificare "
#~ "una corretta riga sorgente di codifica per la codifica «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Nessuna intestazione di codifica"
#~ msgid "VI: COMMAND LINE"
#~ msgstr "VI: RIGA DI COMANDO"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "Contesto «%1»: numero errato di argomenti in «%2»"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Eccezione, riga %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Impossibile accedere alla vista."
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Impossibile accedere ad oggetto di ricerca."
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Eccezione: impossibile trovare la funzione «%1»: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Eccezione alla riga %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di controllo ortografico. Assicurati di "
#~ "aver impostato il programma di controllo ortografico giusto e che sia "
#~ "correttamente configurato e presente nel percorso PATH."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il programma di controllo ortografico sia andato in crash."
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "Ordinamento: nessuno"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "Filtro: nessuno"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&Massimo numero di annullamenti:"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Statico"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Stampa &guida alla sintassi"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "&Stampa solo testo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa opzione è disponibile solamente se c'è del testo selezionato "
#~ "nel documento.</p><p>Se disponibile e attiva, sarà stampato solo il testo "
#~ "selezionato.</p>"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Stampa %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "La selezione, poi la parola corrente"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Solo la parola corrente"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "La parola corrente, poi la selezione"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Fonte del t&esto da cercare:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines where KateView will get the search text from (this will "
#~| "be automatically entered into the Find Text dialog): "
#~| "<br><ul><li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</"
#~| "li><li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if "
#~| "available.</li><li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current "
#~| "selection if available, otherwise use the current word.</"
#~| "li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
#~| "currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then "
#~| "Selection:</b> Use the current word if available, otherwise use the "
#~| "current selection.</li></ul>Note that, in all the above modes, if a "
#~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text "
#~| "Dialog will fall back to the last search text."
#~ msgid ""
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina la fonte del testo da cercare, cioè il testo "
#~ "inserito automaticamente nella finestra Trova testo: "
#~ "<br><ul><li><b>Nessuna:</b> non indovinare il testo da cercare.</"
#~ "li><li><b>Solo la selezione:</b> usa il testo attualmente selezionato, se "
#~ "possibile.</li><li><b>La selezione, poi la parola attuale:</b> usa la "
#~ "selezione attuale se possibile, altrimenti usa la parola attuale.</"
#~ "li><li><b>Solo la parola attuale:</b> usa la parola su cui si trova il "
#~ "cursore, se possibile.</li><li><b>La parola attuale, poi la selezione:</"
#~ "b> usa la parola attuale se possibile, altrimenti usa la selezione "
#~ "attuale.</li></ul> Nota che, in tutte le modalità indicate, se non è "
#~ "possibile determinare una stringa di ricerca allora verrà usato l'ultimo "
#~ "testo cercato."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,1843 +1,1843 @@
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 21:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#: src/data/debuggers/external/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/internal/lldbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "lldb"
-msgstr ""
+msgstr "lldb"
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un orologio con lancette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Menu"
#~ msgstr "Menu globale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Batteria e luminosità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Month display with your appointments and events"
#~ msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Fornisce l'accesso allo storico degli appunti."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con il gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Orologio digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Ora indicata in formato digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Un'icona generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blocca/Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Controlli del lettore multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notifiche e processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore del pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Monitor del carico del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Indica il carico dei processori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Spazio del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stato della memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Oggetti di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambia attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passa ad un'altra attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Cambia finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Cerca i significati delle parole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Esegui comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "File e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocalizzazione IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventi di collegamento a caldo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili "
#~ "mentre il sistema è in funzione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posizione del puntatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posizione e cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce le informazioni da e controlla lettori multimediali via MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fornitore di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
#~ "protocollo del notificatore di stato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e ora per fuso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avvisa quando si sta esaurendo lo spazio nella tua cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Poco spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Guardia delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiene i file rimossi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Strumento per gli appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Immagine JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Avvia &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Apri con browser pre&definito"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Apri con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Invia l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Apri con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Invia &pagina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL di posta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Avvia &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Avvia &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Avvia K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL di file locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Invia &file"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Strumento per gli appunti."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza del KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
#~ "Hibernate;"
#~ msgstr ""
#~ "desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;"
#~ "ibernazione;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Brezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizi interni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Sviluppo Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Giochi da tavolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Giochi di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Giochi per bambini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Giochi di logica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Giochi in stile Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tattica e strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Altre applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Scienza e matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Giochini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Accessori di X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Motore multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato "
#~ "automaticamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma a finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le attività del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Software Center"
#~ msgstr "Centro programmi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you find software"
#~ msgstr "Ti consente di trovare i programmi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Cerca tra file, messaggi di posta e contatti"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trova e apri segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcola espressioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Apertura di file e URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Alimentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Esegue comandi della shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Oggetti fenestrabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Tema Brezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modello di disposizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Shell Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Espulsore di unità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di "
#~ "espulsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Rilevamento hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di "
#~ "stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysguard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Esegue KSysguard con Ctrl + Esc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Motore Ion di Plasma Weather"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, "
#~ "providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr ""
#~ "Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che "
#~ "fornisce l'accesso a un provider di servizi dati meteo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Accedi al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Stile integrato di CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Stile GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Stile integrato Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Colore semplice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plain color wallpaper"
#~ msgstr "Colore semplice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Un colore semplice o sfumatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Wallpaper Images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallpaper view for images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slideshow"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slideshow wallpaper"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Sfondi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore grave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La sessione sta per terminare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Chiusura della sessione annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1535188)
@@ -1,953 +1,937 @@
# translation of kcmcolors.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: colors.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure the current color scheme"
+#, kde-format
msgid "Choose the color scheme"
-msgstr "Configura lo schema di colori attuale"
+msgstr "Scegli lo schema di colori"
#: colors.cpp:64
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: colors.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get &New Color Schemes..."
+#, kde-format
msgid "Download New Color Schemes"
-msgstr "Scarica &nuovi schemi di colore..."
+msgstr "Scarica nuovi schemi di colori"
#: colors.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#: colors.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Enter a name for the color scheme:"
+#, kde-format
msgid "Unable to download the color scheme: %1"
-msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
+msgstr "Impossibile scaricare lo schema di colori: %1"
#: colors.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import a color scheme from a file"
+#, kde-format
msgid "This file is not a color scheme file."
-msgstr "Importa uno schema di colori da un file"
+msgstr "Questo file non è un file di schema di colori."
#: colors.cpp:300
#, kde-format
msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder."
-msgstr ""
+msgstr "Creare della cartella di dati «color-scheme» non riuscita."
#: colors.cpp:307
#, kde-format
msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder."
msgstr ""
+"Copia dello schema di colori nella cartella di dati «color-scheme» non "
+"riuscita."
#: colors.cpp:324
#, kde-format
msgid "Color scheme installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Schema di colori installato correttamente."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Strumenti per modificare e creare schemi di colori"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creazione dello strumento"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Codice KCM (riutilizzato qui)"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Schema da modificare o utilizzare come base."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52
#, kde-format
msgid "Overwrite edited theme when saving"
-msgstr ""
+msgstr "Sovrascrivi il tema modificato quando salvi"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Makes the dialog transient for another application window specified by handle"
msgstr ""
+"Rende transitoria la finestra per un'altra finestra di applicazione "
+"specificata dal descrittore"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schema non trovato, ripiego su quello attuale.\n"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varia"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Sfondo normale"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Sfondo alternativo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:121
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Testo attivo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Testo di un collegamento"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Testo visitato"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:124
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Testo negativo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:125
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Testo neutro"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:126
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Testo positivo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:127
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decorazione del focus"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decorazione del passaggio"
#: editor/scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: editor/scmeditordialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: editor/scmeditordialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: editor/scmeditordialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
-msgstr "Questo schema di colore non è stato salvato. Vuoi continuare?"
+msgstr "Questo schema di colori non è stato salvato. Vuoi continuare?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Vuoi davvero caricare?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi davvero uscire?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salva lo schema di colori"
#: editor/scmeditordialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
#: editor/scmeditordialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già uno schema di colori con questo nome.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere questo schema"
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: editor/scmeditordialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inattive"
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the color scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Questo modulo ti consente di scegliere lo schema di colori."
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead."
msgstr ""
+"Lo schema di colori «%1» non è installato. Sarà selezionato invece il tema "
+"predefinito."
#: package/contents/ui/main.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "Window text"
+#, kde-format
msgid "Window text"
msgstr "Testo delle finestre"
#: package/contents/ui/main.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-sets"
-#| msgid "Button"
+#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: package/contents/ui/main.qml:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "link"
+#, kde-format
msgctxt "Hyperlink"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: package/contents/ui/main.qml:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "visited"
+#, kde-format
msgctxt "Visited hyperlink"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#: package/contents/ui/main.qml:144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "Normal text"
+#, kde-format
msgid "Normal text"
msgstr "Testo normale"
#: package/contents/ui/main.qml:152
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Visited Text"
+#, kde-format
msgid "Highlighted text"
-msgstr "Testo visitato"
+msgstr "Testo evidenziato"
#: package/contents/ui/main.qml:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disabled"
+#, kde-format
msgid "Disabled text"
-msgstr "Disabilitato"
+msgstr "Testo disabilitato"
#: package/contents/ui/main.qml:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Scheme"
+#, kde-format
msgid "Edit Color Scheme"
-msgstr "Modifica schema"
+msgstr "Modifica schema di colori"
#: package/contents/ui/main.qml:183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Color Scheme"
+#, kde-format
msgid "Remove Color Scheme"
-msgstr "Salva lo schema di colori"
+msgstr "Rimuovi schema di colori"
#: package/contents/ui/main.qml:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import Color Scheme"
+#, kde-format
msgid "Restore Color Scheme"
-msgstr "Importa uno schema di colori"
+msgstr "Ripristina schema di colori"
#: package/contents/ui/main.qml:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Install from File..."
+#, kde-format
msgid "Install from File..."
-msgstr "&Installa da file..."
+msgstr "Installa da file..."
#: package/contents/ui/main.qml:239
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get &New Color Schemes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Color Schemes..."
-msgstr "Scarica &nuovi schemi di colore..."
+msgstr "Ottieni nuovi schemi di colori..."
#: package/contents/ui/main.qml:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Color Scheme"
+#, kde-format
msgid "Open Color Scheme"
-msgstr "Salva lo schema di colori"
+msgstr "Apri schema di colori"
#: package/contents/ui/main.qml:253
#, kde-format
msgid "Color Scheme Files (*.colors)"
-msgstr ""
+msgstr "File di schemi di colori (*.colors)"
#~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#~ msgctxt "Default color scheme"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Current color scheme"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid "You do not have permission to delete that scheme"
#~ msgstr "Non hai i permessi per eliminare questo schema"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not supported anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema che hai selezionato sembra essere uno schema di KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è più supportato."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Remove the selected scheme"
#~ msgstr "rimuovi lo schema selezionato"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Scarica uno schema di colori da Internet"
#~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
#~ msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-Qt"
#~ msgid "Window text on Window Background"
#~ msgstr "Testo delle finestre sopra lo sfondo delle finestre"
#~ msgid "Button text on Button Background"
#~ msgstr "Testo dei pulsanti su sfondo dei pulsanti"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "Testo selezionato"
#~ msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr ""
#~ "Testo di collegamento della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo visitato della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo attivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo inattivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo negativo della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo neutro della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "View Normal Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo normale della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Link Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo di un collegamento della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Visited Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo visitato della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Active Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo attivo della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo inattivo della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Negative Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo negativo della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo neutro della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "View Positive Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Testo positivo della vista su sfondo normale della vista"
#~ msgid "Color set:"
#~ msgstr "Gruppo di colori:"
#~ msgid "Colorset to view/modify"
#~ msgstr "Gruppo di colori da vedere/modificare"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Common Colors"
#~ msgstr "Colori comuni"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suggerimento"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Complementary"
#~ msgstr "Complementare"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nuova riga"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "View Background"
#~ msgstr "Sfondo della vista"
#~ msgid "View Text"
#~ msgstr "Testo della vista"
#~ msgid "Window Background"
#~ msgstr "Sfondo delle finestre"
#~ msgid "Window Text"
#~ msgstr "Testo delle finestre"
#~ msgid "Button Background"
#~ msgstr "Sfondo dei pulsanti"
#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Testo dei pulsanti"
#~ msgid "Selection Background"
#~ msgstr "Sfondo delle selezioni"
#~ msgid "Selection Text"
#~ msgstr "Testo delle selezioni"
#~ msgid "Selection Inactive Text"
#~ msgstr "Testo inattivo delle selezioni"
#~ msgid "Tooltip Background"
#~ msgstr "Sfondo dei suggerimenti"
#~ msgid "Tooltip Text"
#~ msgstr "Testo dei suggerimenti"
#~ msgid "Active Titlebar"
#~ msgstr "Barra del titolo attiva"
#~ msgid "Active Titlebar Text"
#~ msgstr "Testo della barra del titolo attiva"
#~ msgid "Active Titlebar Secondary"
#~ msgstr "Secondario della barra del titolo attiva"
#~ msgid "Inactive Titlebar"
#~ msgstr "Barra del titolo inattiva"
#~ msgid "Inactive Titlebar Text"
#~ msgstr "Testo della barra del titolo inattiva"
#~ msgid "Inactive Titlebar Secondary"
#~ msgstr "Secondario della barra del titolo inattiva"
#~ msgid "Share the selected scheme on the Internet"
#~ msgstr "Condividi lo schema di colori selezionato su Internet"
#~ msgid "Upload Scheme"
#~ msgstr "Carica schema"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensità:"
#~ msgid "Disabled color effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#~ msgctxt "no disabled color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desatura"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Disabled intensity effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#~ msgctxt "no disabled intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombreggia"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Scurisci"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Schiarisci"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrasto:"
#~ msgid "Disabled color effect amount"
#~ msgstr "Quantità di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#~ msgid "Disabled intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantità di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#~ msgid "Disabled color"
#~ msgstr "Colore disabilitato"
#~ msgid "Disabled contrast type"
#~ msgstr "Tipo di contrasto per gli elementi disabilitati"
#~ msgctxt "no disabled contrast"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "disabled contrast"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "disabled contrast"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Disabled contrast amount"
#~ msgstr "Quantità di contrasto per gli elementi disabilitati"
#~ msgid "Apply &effects to inactive windows"
#~ msgstr "Applica gli &effetti alle finestre inattive"
#~ msgid "Use different colors for in&active selections"
#~ msgstr "Us&a colori diversi per le selezione inattive"
#~ msgid "Shade sorted column &in lists"
#~ msgstr "Ombreggia le colonne ord&inate nelle liste"
#~ msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
#~ msgstr "Ombreggiatura dei contorni e effetti di illuminazione («3D»)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ombreggiatura"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contrasto"
#~ msgid "Normal Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo normale su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normale"
#~ msgid "Link Text on Normal Background"
#~ msgstr "Colore collegamento su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "collegamento"
#~ msgid "Visited Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo visitato su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "visited"
#~ msgstr "visitato"
#~ msgid "Active Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo attivo su fondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "attivo"
#~ msgid "Inactive Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo inattivo su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "inattivo"
#~ msgid "Negative Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo negativo su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "negative"
#~ msgstr "negativo"
#~ msgid "Neutral Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo neutro su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutro"
#~ msgid "Positive Text on Normal Background"
#~ msgstr "Testo positivo su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "positive"
#~ msgstr "positivo"
#~ msgid "Hover on Normal Background"
#~ msgstr "Passaggio del mouse su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "hover"
#~ msgstr "passaggio del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Link Text on Link Background\n"
#~ "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
#~ "configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Testo di collegamento su sfondo di collegamento\n"
#~ "(Nota: lo sfondo di collegamento è derivato dal testo del collegamento e "
#~ "non può essere configurato separatamente per ora)"
#~ msgid ""
#~ "Visited Text on Visited Background\n"
#~ "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Testo visitato su sfondo visitato\n"
#~ "(Nota: lo sfondo visitato è derivato dal testo visitato e non può essere "
#~ "configurato separatamente per ora)"
#~ msgid ""
#~ "Active Text on Active Background\n"
#~ "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Testo attivo su sfondo attivo\n"
#~ "(Nota: lo sfondo attivo è derivato dal testo attivo e non può essere "
#~ "configurato separatamente per ora)"
#~ msgid "Inactive Text on Alternate Background"
#~ msgstr "Testo inattivo su sfondo alternativo"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "alternate"
#~ msgstr "alternativo"
#~ msgid ""
#~ "Negative Text on Negative Background\n"
#~ "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Testo negativo su sfondo negativo\n"
#~ "(Nota: lo sfondo negativo è derivato dal testo negativo e non può essere "
#~ "configurato separatamente per ora)"
#~ msgid ""
#~ "Neutral Text on Neutral Background\n"
#~ "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Testo neutro su sfondo negativo\n"
#~ "(Nota: lo sfondo neutro è derivato dal testo neutro e non può essere "
#~ "configurato separatamente per ora)"
#~ msgid ""
#~ "Positive Text on Positive Background\n"
#~ "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Testo positivo su sfondo negativo\n"
#~ "(Nota: lo sfondo positivo è derivato dal testo positivo e non può essere "
#~ "configurato separatamente per ora)"
#~ msgid "Focus on Normal Background"
#~ msgstr "Focus su sfondo normale"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "focus"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "L&a selezione nelle finestre inattive cambia colore"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Questo schema non è stato trovato."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni un altro schema verranno scartate tutte le modifiche che hai "
#~ "effettuato"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema che hai selezionato sembra uno schema di KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE cercherà di importarlo, ma sono stati aggiunti molte associazioni "
#~ "colore/ruolo da KDE3. Serviranno probabilmente un po' di aggiustamenti "
#~ "manuali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo schema non sarà salvato automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Devi salvare lo schema di colori prima di inviarlo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Salvalo"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Salva schema"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattive"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombreggia"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Scurisci"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Schiarisci"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantità dell'effetto di intensità per gli elementi inattivi"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per i colori inattivi"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desatura"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantità del colore inattivo"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Colore inattivo"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantità di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importa schema..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Contrasto usato per gli oggetti 3D"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salva..."
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Rimu&ovi"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mporta..."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Effetti"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1535188)
@@ -1,469 +1,468 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2011.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Daniele Cocca,Francesco Falbo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Impossibile installare il tema %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Verifica del tema in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Questo tema GTK può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Questo tema di icone può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Questo tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Installazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Installazione icone in corso..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Icone installate correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Il tema di icone non può essere installato"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Tema GTK installato correttamente"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Il tema GTK non può essere installato"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Disinstallazione tema GTK in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Disinstallazione icone in corso..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Tema GTK disinstallato correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Icone disinstallate correttamente."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Impossibile disinstallare il tema di icone."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configurazione GTK per KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configura le tue applicazioni GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Sviluppo funzionalità, anteprime, rifattorizzazione del codice."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Idee, test, internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Scarica temi GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Installa un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Disinstalla un tema locale..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Salvataggio della configurazione non riuscito."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Installatore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Aggiungi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Fase 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Seleziona il file del tema che vuoi installare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Fai clic sul pulsante «Avanti» per installare il tema nel tuo sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Fase 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Installa tema GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|File compresso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Aggiungi un nuovo tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Installa icone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Rimuovi temi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema GTK da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Rimuovi tema GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Seleziona un tema di icone da disinstallare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Rimuovi tema di icone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qui puoi trovare altri temi GTK da provare. Puoi "
"scaricarli dai seguenti siti web.</p><p>Inoltre puoi scaricarli da "
"opendesktop come suggerito di seguito</p><p align=\"center\"> <a href="
"\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></"
"a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..."
msgstr "Scarica nuovi stili di applicazione Gnome/GTK..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:50
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:56
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Tema di puntatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:76
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema di icone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:96
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Tema di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:320
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Temi GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:326
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Anteprima del tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:360
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Seleziona un tema GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:394
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:411
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Preferisci il tema scuro GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:434
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Behaviour"
+#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:443
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Stile GTK della barra degli strumenti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:466
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:474
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Mostra le icone nei pulsanti GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:488
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Mostra le icone nei menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:502
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Al clic del tasto sinistro sulla barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:509
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "S&corri una pagina in su/giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:522
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "Sal&ta alla posizione del puntatore del mouse"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Scarica nuovi temi"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Non è stato possibile salvare la configurazione"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Il pulsante sinistro del mouse piega la barra di scorrimento:"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1535188)
@@ -1,1129 +1,1126 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
-# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018.
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-21 07:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Scambiafinestre circolare"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo dei desktop"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Griglia dei Desktop"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Finestra madre"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Scurisci le inattive"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "eye On Screen"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti "
"qualcosa."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate "
"o nascoste"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si dissolvono"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre a comparsa quando "
"vengono mostrate o nascoste"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Scambiafinestre a pila"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Plana"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Dissolvenza graduale alla schermata di uscita"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Specchio"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampada magica"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr ""
"Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la "
"loro geometria"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animazione del clic del mouse"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Pennarello"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostra il ridisegno"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Scivola"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Schiaccia le finestre quando vengono minimizzate"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Schiaccia"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniature a fianco"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Trova il mouse"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Translucenza"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura delle finestre"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria delle finestre"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestre tremolanti"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto traccia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,"
"effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
"disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di minimizzazione,"
"effetto marcatura mouse, effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,"
"effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle "
"applicazioni,effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, "
"trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,effetto "
"segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra inattiva,"
"effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,effetto "
"gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto "
"scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto animazione cubi del "
"desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto "
"riquadro,effetto finestra presente,effetto ridimensionamento finestra,"
"effetto contrasto dello sfondo"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositore"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
"XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità "
"delle animazioni"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effetti del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:17
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:77
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure the window behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
-msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
+msgstr "Configura la barra del titolo e i bordi delle finestre"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore,"
"kwm,decorazione"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
"cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Azioni del mouse sulle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
"ridimensiona"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione "
"schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre,"
"posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato "
"delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politica finestra attiva"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic,"
"tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il "
"fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento "
"finestra"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Spostamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento,"
"bordo"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Azioni e comportamento delle finestre"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre,"
"animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del "
"titolo,doppio clic"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento della singola finestra"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico,"
"espedienti,ricorda,regole"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Lati dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
"finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
"virtuale,angoli dello schermo"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Schermo a sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a "
"sfioramento"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Gestione script kwin"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Script del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Scambiafinestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigazione tra le finestre"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
"alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "La composizione è stata sospesa"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Azzeramento grafica"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae di Kwin"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decorazioni di KWin"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script di KWin"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Scambiafinestre di KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastica"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script kwin"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizza tutto"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
"Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr ""
"Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che "
"sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parete video"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
"creare una parete video"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look and Feel of Window Titles"
#~ msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535188)
@@ -1,5099 +1,5097 @@
# translation of plasma_engine_weather.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvolo con forti nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con leggere nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvola bianca"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvoloso con neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvole bianche"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Molto buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarsa"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Precipitazione distante"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Nebbia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube ad imbuto"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve forte"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve forte"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Pioviggine forte"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Grandine forte"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio forte di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve forte"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Acquazzone forte"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda forte"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso forte"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale forte con grandine"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale forte con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Pioviggine leggera"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Acquazzone leggero"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso leggero"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Fulmine visibile"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Generalmente sereno"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Pioggia mista a pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non pervenuto"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Acquazzone"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Pioviggine recente"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Nebbia recente"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Precipitazione congelantesi recente"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Grandine recente"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Pioggia recente"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve recente"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Acquazzone recente"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neve recente"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso recente"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Temporale recente"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale recente con grandine"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Temporale recente con forte grandine"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Temporale recente con forte pioggia"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale recente con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Nebbia sottile"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Cristalli di neve"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Nevischio"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Groppi"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale con grandine"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Temporale senza precipitazione"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Alcune raffiche"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Alcuni rovesci"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Alcuni rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Alcuni temporali"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Alcune raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Un misto di sole e nuvole"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Tormenta"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali severi"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Possibilità di rovesci"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Possibilità di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Possibilità di groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Possibilità di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Schiarita"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Generalmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Nuvoloso a tratti"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Raffiche"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Nebbia in formazione"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Nebbia in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Nuvolosità in aumento"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Groppi di neve locali"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Quasi tormenta"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodi di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodi di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodi di pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodi di neve"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodi di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte o neve"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Neve a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Neve a tratti forte e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Temporali"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "Stasera"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dati da BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "notte"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "no"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dati da Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "poche nuvole"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "coperto"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "foschia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "nebbia con gelate"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "pioviggine leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "pioviggine forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "pioggia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "pioggia moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "pioggia leggera e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "pioggia forte e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "rovesci"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "neve leggera acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "neve forte acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "rovesci nevosi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Temporale leggero"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Temporale forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Alcune nuvole e brezza"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Alcune nuvole e vento"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Alcune nuvole coon foschia"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Sereno e brezza"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Sereno con foschia"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine e neve"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bel tempo"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bel tempo e brezza"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bel tempo e vento"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bel tempo con foschia"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere forte"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata forte"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni forti"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Pioggia forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia forte"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Rovesci forti e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Rovesci forti e neve"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve forte e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Neve forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Nevischio forte"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve forte e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi forti"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata leggera"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Pioggia leggera e brezza"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni leggeri"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Pioggia leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Rovesci leggeri e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Rovesci leggeri e neve"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Neve leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Nevischio leggero"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Neve leggera e rovesci"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale leggero e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale leggero e neve"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Scacciapolvere basso"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Scacciasabbia basso"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Coperto e brezza"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Coperto e vento"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Coperto con foschia"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Rovesci e grandine"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Rovesci e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Rovesci e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Rovesci e neve"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Neve e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Temporale e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Temporale e grandine"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Temporale, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Temporale e pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Temporale e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Temporale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Temporale e pioggia leggera"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale e neve"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado o tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Spruzzi congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
-msgstr "Piccola possibilità di temporali"
+msgstr "Lieve possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
-msgstr "Temporali probabili"
+msgstr "Probabili temporali"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Temporali severi"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve"
+msgstr "Lieve possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
-msgstr "Neve o acquaneve probabile"
+msgstr "Probabile neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
-msgstr "Pioggia o acquaneve probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
-msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Wintry Mix"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
-msgstr "Misto invernale"
+msgstr "Probabile misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
-msgstr "Pioviggine congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
-msgstr "Pioggia congelantesi probabile"
+msgstr "Probabile pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia o di neve"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
-msgstr "Pioggia o neve probabile"
+msgstr "Probabile pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di neve"
+msgstr "Lieve possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
-msgstr "Neve probabile"
+msgstr "Probabile neve"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Piccola possibilità di raffiche"
+msgstr "Lieve possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
-msgstr "Raffiche probabili"
+msgstr "Probabili raffiche"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
+msgstr "Lieve possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
-msgstr "Rovesci nevosi probabili"
+msgstr "Probabili rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Piccola possibilità di pioviggine"
+msgstr "Lieve possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
-msgstr "Pioviggine probabile"
+msgstr "Probabile pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Lieve possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
-msgstr "Pioggia probabile"
+msgstr "Probabile pioggia"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni"
+msgstr "Lieve possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
-msgstr "Acquazzoni probabili"
+msgstr "Probabili acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Nebbia densa"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vento forte"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Prevalentemente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Parzialmente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Rannuvolantesi"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Schiarita graduale"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Schiarita tarda"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Schiarentesi"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Prevalentemente sereno"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "condizioni meteo"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "in aumento"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "in diminuzione"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "nessun cambiamento"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calma"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "costante"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1535188)
@@ -1,335 +1,335 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Mappatura della tastiera: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:52
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../sddm-theme/Login.qml:104
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Il blocco maiuscole è attivo"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191
msgid "Shut Down"
msgstr "Spegni"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgid "Type User"
-msgstr ""
+msgstr "Digita utente"
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
msgid "Type in Username and Password"
-msgstr ""
+msgstr "Digita nome utente e password"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: ../sddm-theme/Main.qml:399
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sessione del desktop: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambia disposizione"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzata"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "su TTY %1 (%2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Mostra i controlli multimediali:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambia sessione"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nessun supporto in riproduzione"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Riproduci o sospendi supporto"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro."
msgstr[1] ""
"%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Riavvia tra 1 secondo"
msgstr[1] "Riavvia tra %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Spegnimento in 1 secondo"
msgstr[1] "Spegnimento in %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Chiusura della sessione in 1 secondo"
msgstr[1] "Chiusura della sessione in %1 secondi"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configura estensioni di ricerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Cerca «%1»..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Chiudi ricerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Interrogazioni recenti"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "nella categoria interrogazioni recenti"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma creato da KDE"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Altro utente"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Accedi con un altro utente"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Password..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. In ricarica"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Caricata completamente"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% batteria rimanente"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambia sessione"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crea sessione"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambia sessione..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Inutilizzata"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (su Display %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Chiudi sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cerca per utente"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1535188)
@@ -1,23 +1,23 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Configure Panel..."
-msgstr ""
+msgstr "Configura pannello..."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1535188)
@@ -1,303 +1,303 @@
# translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "File di sfondo consigliato"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Scarica sfondi"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File di immagine"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:86
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Posizionamento:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:100
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalata e ritagliata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:104
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:108
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalata, mantiene proporzioni"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:112
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:116
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:148
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:152
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:166
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Colore solido"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:172
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:193
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Cambia ogni:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:206
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:222
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:320
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:326
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Aggiungi immagine..."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:331
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Ottieni nuovi sfondi..."
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Apri immagine di sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Immagine di sfondo successiva"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38
#, kde-format
msgctxt "<image> by <author>"
msgid "By %1"
-msgstr ""
+msgstr "Di %1"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella superiore"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Ripristina sfondo"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Remove Wallpaper"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 di %2"
#~ msgid "Use blur background filling"
#~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Centrata e ripetuta"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgid "P&ositioning:"
#~ msgstr "P&osizionamento:"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Colore:"
#~ msgid "Change wallpaper frame color"
#~ msgstr "Cambia il colore della cornice"
#~ msgid ""
#~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper "
#~ "is centered or scaled with the same proportions."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato "
#~ "o scalato con le stesse proporzioni."
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the "
#~ "content of the quotes."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'"
#~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow"
#~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione"
#~ msgid "&My downloaded wallpapers:"
#~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:"
#~ msgid ""
#~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in "
#~ "slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella "
#~ "presentazione"
#~ msgid "Custom folders:"
#~ msgstr "Cartelle personalizzate:"
#~ msgid "&Remove Folder"
#~ msgstr "&Rimuovi cartella"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Images</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow."
#~ msgstr "Ricerca immagini per la presentazione di sfondi."
#~ msgid "Adding wallpaper package in %1"
#~ msgstr "Aggiunta del pacchetto di sfondi in %1"
#~ msgid "Adding image %1"
#~ msgstr "Aggiunta dell'immagine %1"
#~ msgctxt "Wallpaper info, author name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org"
#~ msgid "&Picture:"
#~ msgstr "I&mmagine:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1535188)
@@ -1,5567 +1,5566 @@
# translation of kget.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde-it.org>, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2009, 2010.
# Matteo <sim.0161@libero.it>, 2009, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde.org>, 2011, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 08:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Esegui azione quando tutti gli scaricamenti sono terminati:"
# | msgid "KGet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Esci da KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "All'avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Ripristina lo stato degli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Avvia tutti gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Ferma tutti gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Motore della cronologia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Abilita il tracciamento dell'avanzamento globale di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Mostra ogni singolo scaricamento "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Mostra l'avanzamento complessivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Gestisce file/trasferimenti esistenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Rinomina automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Usa finestra sagomata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Usa le cartelle predefinite per gruppi come suggerimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Chiedi la destinazione se non ci sono cartelle predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Seleziona icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti in Konqueror"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Controlla gli appunti per i file da scaricare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Aumenta pr&iorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuisci priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Numero massimo di scaricamenti per gruppo:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Limite di velocità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Limite &globale per gli scaricamenti:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Limite globale per gli &invii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Per trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Riconnessione in caso di connessione interrotta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Numero di tentativi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Riprova dopo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Impossibile aprire KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Abilita interfaccia web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "La larghezza delle colonne nella vista della cronologia"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "XML"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "SQLite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Iberna il computer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Sospendi il computer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Cambia le impostazione dell'aspetto"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Gestisci i gruppi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Rete e scaricamenti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Controlla KGet in rete o su Internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Verifica"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Estensioni di trasferimento"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Verifica automatica del codice di controllo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Codice di controllo usato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Debole (più veloce)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (raccomandato)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "Più forte (più lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Verifica automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Scaricamento automatico delle chiavi mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Server delle chiavi:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:196
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"La dimensione del file è più grande della dimensione di file massima "
"supportata da VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "%1 rimosso in quanto riporta una dimensione errata."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "File"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Nessun server per scaricare le chiavi specificato nelle impostazioni. "
"Scaricamento interrotto."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Nessun server di chiavi"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Nessun server utile per le chiavi trovato, chiave non scaricata. Aggiungi "
"ulteriori server alle impostazioni o riavvia KGet e riprova a scaricare."
#: core/kget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo chiamato %1?"
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: core/kget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i seguenti gruppi?"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Rimuovi gruppi"
#: core/kget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli scaricamenti:"
"</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Scaricamento aggiunto"
#: core/kget.cpp:346
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli scaricamenti:"
"</p>"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti trasferimenti sono stati aggiunti alla lista degli "
"scaricamenti:</p>"
#: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "I miei scaricamenti"
#: core/kget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %1 già esiste.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: core/kget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Impossibile salvare in: %1"
#: core/kget.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>L'URL seguente non può essere scaricato, il suo protocollo non è "
"supportato da KGet:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Gli URL seguenti non possono essere scaricati, i loro protocolli non sono "
"supportati da KGet:</p>"
#: core/kget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Protocollo non supportato"
#: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nuovo scaricamento"
#: core/kget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Inserisci URL:"
#: core/kget.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Scegli cartella"
#: core/kget.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido, protocollo mancante:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Hai già completato uno scaricamento da: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarlo?"
#: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Vuoi riscaricarlo?"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai uno scaricamento in corso da: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarlo e scaricarlo di nuovo?"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Vuoi eliminarlo e scaricarlo di nuovo?"
#: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Non puoi scrivere in questa cartella"
#: core/kget.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
"\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "File già scaricato. Scaricare comunque?"
#: core/kget.cpp:1104
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Stai già scaricando lo stesso file"
#: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652
#: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:482
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:711
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: core/kget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Connessione a Internet stabilita, riprendo i trasferimenti."
#: core/kget.cpp:1221
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Nessuna connessione a Internet, interrompo trasferimenti."
#: core/kget.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Il gestore delle estensioni non può caricare l'estensione: %1."
#: core/kget.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non sto eliminando\n"
"%1\n"
"perché è una cartella."
#: core/kget.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non sto eliminando\n"
"%1\n"
"perché non è un file locale."
#: core/kget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente file è stato scaricato completamente:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: core/kget.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente trasferimento è stato avviato:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento avviato"
#: core/kget.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore nel trasferimento seguente:</p><p style=\"font- "
"size: small;\">%1</p><p>Il messaggio d'errore è:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Risolvi"
#: core/kget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr ""
"KGet sta per essere terminato perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegnimento automatico"
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
"completati."
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione"
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Ora il computer si sospenderà in RAM perché tutti gli scaricamenti sono "
"stati completati."
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Annullato"
#: core/kget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Tutti i trasferimenti sono stati conclusi.</p>"
#: core/kget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Scaricamenti completati"
#: core/kget.h:368 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524
#: ui/tray.cpp:45
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet sta scaricando %1 file"
msgstr[1] "KGet sta scaricando %1 file"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Trasferimenti di KGet"
#: core/linkimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Errore di prelievo di %1"
#: core/signature.cpp:229
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Manca la chiave per verificare la firma, vuoi scaricarla?"
#: core/signature.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"La firma potrebbe non essere verificata per %1. Vedi le impostazioni di "
"trasferimento per ulteriori informazioni."
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Firma non verificata"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Rimandato"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:302
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:220
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Modifica destinazione"
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: core/transfertreemodel.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/transfertreemodel.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: core/transfertreemodel.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/transfertreemodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: core/transfertreemodel.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: core/transfertreemodel.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Appl&ica a tutto"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Nessuna cartella specificata per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "La cartella specificata per lo scaricamento non è valida."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Non puoi scrivere nella cartella per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Nessuna destinazione specificata per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "La destinazione specificata per lo scaricamento non è valida."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Nessun URL specificato."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:97
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL non valido."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "URL non valido, protocollo mancante."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "URL non valido, host mancante."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cartella specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nella cartella per lo scaricamento:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cartella specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non valido, host mancante:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Il file già esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Stai già scaricando quel file da un'altra posizione.\n"
"Scaricare ed eliminare il precedente?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr ""
"Hai già completato uno scaricamento da quella posizione. Vuoi riscaricarlo?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai uno scaricamento in corso da quella posizione. Vuoi eliminarlo e "
"scaricarlo di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Il file già esiste.\n"
"%1\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "URL non validi."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "URL non validi, protocollo mancante."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "URL non validi, host mancante."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non validi:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non validi, protocollo mancante:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL validi, host mancante:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non puoi scrivere nelle destinazioni:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "I file già esistono. Vuoi sovrascriverli?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. Vuoi eliminarli e "
"scaricarli di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. Vuoi eliminarli e "
"scaricarli di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"I file già esistono:\n"
"%1\n"
"Vuoi sovrascriverli?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarli e scaricarli di nuovo?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi riscaricarli?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Vuoi eliminarli e scaricarli di nuovo?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia web: impossibile aprire KWallet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia web: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interfaccia web di KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "N."
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Salvare in:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Inserisci URL: "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Aggiorna lista degli scaricamenti ogni"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interfaccia web di KGet | XHTML 1.0 Strict &amp; CSS valido"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Gestore avanzato degli scaricamenti di KDE"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 2014, Gli sviluppatori di KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr ""
"Responsabile, sviluppatore principale, autore dell'estensione per il torrent"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Sviluppatore principale, autore dell'estensione per il multithread"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
# | msgid "Core Developer"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Studente del Google Summer of Code"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autore dell'estensione Mms"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
# | msgid "Core Developer"
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Primo sviluppatore"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Sviluppatore di BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Progettista dell'interfaccia web"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
+msgstr "Vincenzo Reale,Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "giovanni@ksniffer.org,aleast@capri.it,sim.0161@libero.it"
+msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Avvio KGet con finestra principale nascosta"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Avvio KGet senza animazione finestra sagomata"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Esegui le unità di test"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL da scaricare"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nuovo scaricamento..."
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importa lista trasferimenti..."
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Esporta lista trasferimenti..."
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Crea un metalink..."
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorità più alta"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Priorità minima"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Aumenta priorità"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Diminuisci priorità"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo"
msgstr[1] "Elimina gruppi"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Rinomina gruppo..."
msgstr[1] "Rinomina gruppi"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Modalità auto incolla"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> attiva e disattiva la modalità "
"\"incolla automaticamente\".\n"
"Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per accertare "
"la presenza di URL che provvederà a inserire automaticamente."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti di Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina trasferimento selezionato"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Rimuovi trasferimento selezionato ed elimina file"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Riscarica quello selezionato"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Avvia tutto"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Avvia selezionato"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Metti tutto in pausa"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Ferma selezionato"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Apri destinazione"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "Cronologia dei &trasferimenti"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "Impostazioni &gruppo"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Impostazioni di &trasferimento"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importa co&llegamenti..."
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Azione da intraprendere dopo scaricamento concluso"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"È la prima volta che avvii KGet.\n"
"Vuoi abilitarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrazione con Konqueror"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilitare"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non abilitare"
#: mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere KGet?"
#: mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Conferma uscita"
#: mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Esporta trasferimenti"
#: mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista dei trasferimenti di KGet"
#: mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Inserisci nome gruppo"
#: mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati?"
#: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Conferma l'eliminazione del trasferimento"
#: mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato inclusi i file?"
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati inclusi i file?"
#: mainwindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet è stato disabilitato temporaneamente come gestore degli scaricamenti di "
"Konqueror. Se desideri disabilitarlo per sempre, usa il menu Impostazioni-"
">Avanzato e disabilita \"Usa KGet come gestore degli scaricamenti in "
"Konqueror\"."
#: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Il file rimosso è una lista dei trasferimento di KGet"
#: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "S&caricamenti"
#: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Carica lista dei trasferimenti"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Dettagli avanzati per %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Nodi web"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Parte"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità di ricezione"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Numero della parte"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Scaricamento della parte in corso"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Da quale nodo stiamo scaricando"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocità di scaricamento della parte"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "In quale parte sono posizionati i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Parti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Scaricamento corrente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Escluso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Rimanente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Primo scaricamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Scarica normalmente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non scaricare"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Elimina file"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Sposta file"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Contrai albero delle cartelle"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Espandi albero delle cartelle"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderai tutti i dati di questo file, sei sicuro di volerlo fare?"
msgstr[1] "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select a directory to move the data to."
+#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to"
-msgstr "Seleziona una cartella per spostarci i dati."
+msgstr "Seleziona una cartella dove spostare i dati"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Sospesa"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Nessuna"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Caccia nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Metti nodo al bando"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "No"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità di invio"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Congestionato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Snobbato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Invia slot"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Richieste"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Indirizzo IP del nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Il client che il nodo sta usando"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocità di scaricamento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocità di invio"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Se il nodo ci ha congestionati o meno. Se lo siamo, il nodo non ci invierà "
"dati."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Snobbati vuol dire che il nodo non ci ha inviato dati negli ultimi 2 minuti"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Quanti dati del torrent ha il nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se il nodo ha DHT abilitato o meno"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Il punteggio del nodo. KTorrent usa questo valore per determinare a chi "
"inviare."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Solo i nodi che hanno inviato una parte otterranno dati da noi"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Il numero di richieste di scaricamenti e invii"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Quanti dati dobbiamo scaricare da questo nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Quanti dati dobbiamo inviare a questo nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se il nodo è interessato a scaricare dati da noi"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se siamo interessati a scaricare da questo nodo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Distributori"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Ricettori"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "N. volte scaricato"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Aggiungi server traccia"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Inserisci l'URL del tracker:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:104
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "C'è già un server traccia con nome <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Rimuovi server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Cambia server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Aggiornamento server traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il nodo web %1, è già parte della lista di nodi web."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Impossibile rimuovere il nodo web %1, è parte del torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nodo web da aggiungere al "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>sono gestiti solo i nodi web su HTTP.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Aggiungi nodo web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Elimina nodo web"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Distributori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Velocità di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Ricettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Velocità d'invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Rimanente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Tutto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Salvare in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Limite di invio per trasferimento:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Nessun limite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Limite di scaricamento per trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Abilita il protocollo UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Cartella predefinita per i torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Cartella temporanea predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Spazio su disco preallocato"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Scaricamento in corso del file torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:178
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:416
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Il file torrent non esiste"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analisi del torrent in corso..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Impossibile analizzare la porta..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Distribuzione..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare libktorrent. Il supporto per torrent potrebbe non "
"funzionare."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Dettagli &avanzati"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "Anali&zza file"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Analisi dei dati del torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Numero di parti trovate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Numero di parti errate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Numero di parti non scaricate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Numero di parti scaricate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Sostituisci file"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Sostituisci fine file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Cambia stringa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Tipo codice di controllo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 diventerebbe %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Cambia stringa"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Cambia modalità"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Tipo codice di controllo"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista dei motori di ricerca disponibili"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista delle URL dei motori di ricerca disponibili"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Elaborazione script in corso..."
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configura script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Script utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Espr. regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Nuovo script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configura..."
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Aggiungi nuovo script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Modifica script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Imposta file di script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Espr. regolare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista delle espressioni regolari corrispondenti all'URL di ingresso"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista delle descrizioni per gli script degli utenti"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista degli script abilitati o meno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Impostazioni file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Usa nome normalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Usa nome letterale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Miglior qualità (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Qualità normale (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Fornisci informazioni di accesso per la tua registrazione su YouTube per "
"accedere ai filmati riservati."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Informazioni di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc deve avere un nome host chiamato 'youtube'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "File .netrc dell'utente"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Connessione in corso..."
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi ripararlo?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr ""
"Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi scaricarlo di nuovo?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Verifica non riuscita."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:218
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Lo scaricamento potrebbe non essere verificato, vuoi ripararlo (se non "
"dovesse funzionare lo scaricamento potrebbe riavviarsi)?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Numero di file simultanei scaricati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Numero di mirror per file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Numero di connessioni per URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Scaricamento del file metalink..."
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:115
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Potrebbe esistere una nuova versione di questo Metalink, vuoi scaricarla?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:116
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:112
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Riscarica il Metalink"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:196
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:237
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Scaricamento non riuscito, nessuna URL valida trovata."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Lo scaricamento non può essere verificato. Vuoi provare a ripararlo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nome motore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Inserisci motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Usa motori di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Nuovo motore..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Trasferimento in corso..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Scaricamento non riuscito, impossibile accedere all'URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Questo URL non permette connessioni multiple,\n"
"lo scaricamento potrebbe impiegare più tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Usa motori di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Cerca le informazioni di verifica"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Attaccato"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Rimuovi finestra sagomata"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr ""
"Puoi rilasciare i collegamenti degli scaricamenti nella finestra sagomata."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocità:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Impostazione gruppo per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Impostazioni gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Carte&lla predefinita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr ""
"Sposta tutti i trasferimenti con l'espressione regolare in questo gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Espressione re&golare:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*film*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Velocità ma&ssima di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Velocità massima di &invio:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Cronologia dei trasferimenti"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Apri file"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "File sorgente"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Meno di 1 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Tra 1 MiB e 10 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Tra 10 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Tra 100 MiB e 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Più di 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Molto tempo fa"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Concluso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modalità vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Seleziona intervalli:"
# | msgid "Not Deleted"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtra cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Ultimo mese"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Meno di 10 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Tra 10 MiB e 50 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Tra 50 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Più di 100 MiB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Scarica di nuovo"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionato"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "S&caricamenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "File con co&llegamenti da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importa collegamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Mostra contenuto &web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Puoi usare caratteri jolly per filtrare."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtra i file qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "S&eleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "Deseleziona &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inver&ti selezione"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importa collegamenti"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contiene"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintassi modello"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "S&caricamento"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Intestazione aggiuntiva"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Indirizzo (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Collegamenti in: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Seleziona tutto filtrato"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "Dese&leziona tutto filtrato"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtra colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "URL al logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "La lingua del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemi operativi:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Sistemi operativi supportati, separati con virgole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "editore"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nome dell'editore"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL all'editore"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importa file eliminati"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Crea codici di controllo parziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "URL generale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Crea automaticamente codici di controllo per i tipi selezionati. Considera "
"che questo potrebbe impiegare del tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Indica gli URL qui se tutti i file eliminati sono su quel server e nella "
"stessa cartella. Per ogni file eliminato l'URL consisterebbe della parte "
"indicata e del nome del file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Tipi di codici di controllo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Crea i codici di controllo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Dati facoltativi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Indica le informazioni che tutti i file scelti condividono."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Inserisci il nome di un file."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Il nome di file esiste già, scegline un altro."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Inserisci almeno un'URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Mirror usati:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Raccomandato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Dimensione file (in byte):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr "Aggiungi file locali includendo molte informazioni automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Aggiungi file locali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Aggiunta di file locali..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Informazioni generali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Qui puoi indicare le informazioni generali facoltative sul metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL web al metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Dinamico significa che i metalink aggiornati possono essere trovati in "
"\"Origine\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dinamico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink pubblicato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Scostamento del fuso orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Scostamento negativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink aggiornato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Questo assistente ti permette di creare metalink da zero o li basa su "
"metalink esistenti. Molti campi sono facoltativi o raccomandati, quindi "
"specifica se desideri. Devi indicare almeno la posizione dove salvare, un "
"file e un'URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Salva metalink creati in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Crea nuovo metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Carica metalink esistenti:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|file metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Crea un metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Aggiungi almeno un file."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Devi impostare i mirror per gli elementi con un'icona."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Informazioni facoltative generali per il metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Impossibile caricare: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "File metalink versione 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "File metalink versione 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Definisci la posizione dove salvare."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Numero di connessioni:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Facoltativo: priorità del mirror, 1 minimo 999999 massimo."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:213
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:231
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "non specificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirror"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Aggiungi mirror"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modifica i mirror usati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Seleziona almeno un URL sorgente."
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Sono stati marcati i file che già esistono nella cartella corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Gruppo di trasferimento:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Rinomina %1 in:"
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Finale"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Firma di %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Questa opzione non è supportata per il trasferimento corrente."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Carica file della firma"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Separata firma ASCII OpenPGP (*.asc) "
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Separata firma binaria OpenPGP (*.sig) "
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Devi definire una firma."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Nessuna impronta può essere trovata, controlla se la firma è corretta o "
"verifica lo scaricamento."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "La chiave non è valida."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "La chiave non è fidata."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "La chiave è fidata marginalmente."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Il livello di fiducia della chiave non è chiaro."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificata"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Attenzione: verifica non riuscita. Hai indicato la firma errata, o i dati "
"sono stati modificati."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Verifica non possibile. Controlla i dati indicati, se gpg-agent è in "
"esecuzione, o se disponi di una connessione a Internet (per recuperare le "
"chiavi)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Funzionalità non supportata, visto che KGet non è stato compilato con il "
"supporto QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ha una firma PGP binaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Firma PGP ASCII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Carica firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Fiducia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Velocità media: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Impostazioni di trasferimento per %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr ""
"Cambiando la destinazione non ha funzionato, la destinazione resterà "
"inalterata."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Destinazione non modificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Impostazioni di trasferimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Des&tinazione per lo scaricamento:"
# | msgid "Speed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Limite d'&invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Limite di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Livello ma&ssimo di condivisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modifica i mirror usati per lo scaricamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Verifica"
#: ui/transfersview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Seleziona colonne"
#: ui/transfersview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Dettagli di trasferimento"
#: ui/tray.cpp:49
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Tipo hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Indica una chiave hash"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Aggiungi codice di controllo"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Verifica di trasferimento per %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "%1 è stata verificata con successo."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Verifica riuscita con successo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr ""
"Verifica gli scaricamenti terminati con il codice di controllo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella predefinita per i torrent"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella temporanea predefinita"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Apri finestra di dialogo per aggiungere un trasferimento alla lista"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importa una lista di trasferimenti"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Esporta i trasferimenti correnti in un file"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crea o modifica un metalink e lo salva su disco"
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Scarica prima i trasferimenti selezionati"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Scarica per ultimo i trasferimenti selezionati"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Aumenta la priorità per il trasferimento selezionato"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Diminuisce la priorità per il trasferimento selezionato"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Elimina il gruppo selezionato"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Seleziona un'icona personalizzata per il gruppo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove il trasferimento selezionato ed elimina i file dal disco se non "
#~ "concluso"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi e lascia i file su disco"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove il trasferimento selezionato ed elimina i file dal disco in ogni "
#~ "caso"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi tutti i trasferimenti"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi trasferimento selezionato"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Metti in pausa tutti i trasferimenti"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Metti in pausa il trasferimento selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un'azione da eseguire dopo che tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "conclusi."
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analisi dei dati di <b>%1</b>:"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Sì per tutti"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "No per tutti"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Scaricamento controllato"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra sagomata è stata nascosta. Se vuoi mostrala di nuovo, vai in "
#~ "Impostazioni->Configura KGet->Aspetto."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Sto nascondendo la finestra sagomata"
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti come testo semplice..."
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Ferma tutto"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Verifica automatica:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta s&u"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta &giù"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Numero di scaricamenti: "
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Scaricamenti dallo stesso server:"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Dopo aver completato gli scaricamenti"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Spegnimento automatico"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Disconnessione automatica"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Mostra schermata di avvio"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti a comparsa"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Mostra finestra sagomata"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Disabilita le finestra di dialogo di conferma (meno verbosità)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutti"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Imma&gini"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Controlla sele&zionato"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visualizzazione della schermata d'avvio mentre si carica KGet"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Dati richiesti inseriti; considera di inserire anche informazioni "
#~ "aggiuntive."
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Aggiungi altro"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 è stato aggiunto con successo."
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Non hai nessun URL di sorgente selezionato."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avviso:"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "La chiave è completamente fidata."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "La chiave deve essere fidata alla fine."
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemi:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informazioni:"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 sono stati aggiunti con successo."
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show Drop Target"
#~ msgstr "Mostra finestra sagomata"
#~ msgid "List All Links"
#~ msgstr "Elenca tutti i collegamenti"
#~ msgid "List Selected Links"
#~ msgstr "Elenca tutti i collegamenti selezionati"
#~ msgid "No downloadable links were found."
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun collegamento scaricabile."
#~ msgid "No Links"
#~ msgstr "Nessun collegamento"
#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
#~ msgstr "Impossibile comunicare con il gestore degli scaricamenti KGet."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso continuare: KGet non può scaricare usando questo protocollo."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Si è verificato un errore..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono collegamenti nella cornice attiva della corrente pagina HTML."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Aggiungi etichetta"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Impostazioni etichetta per i gruppi"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Impostazioni etichette"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Etichette disponibili:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Etichette usate:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modifica etichette..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista principale"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Token non valido: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Errore di decodifica"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Fine dell'input non atteso"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Impossibile convertire %1 in intero"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Il torrent è incompleto."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file %1: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Errore di lettura da %1"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Impossibile preallocare lo spazio del disco: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare il file %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Reindirizzamento senza una posizione di reindirizzamento"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Tempo scaduto nel contattare il server traccia %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host %1 non riuscita"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Risposta non valida dal server traccia"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Dati non validi dal server traccia"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL del server traccia non valido"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Client sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un "
#~ "file torrent."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent: <br/><b>%1</b><br/>Molto "
#~ "probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file "
#~ "torrent."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Stai già scaricando questo torrent %1, la lista dei server traccia di "
#~ "entrambi i torrent è stata unificata."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Stai già scaricando il torrent %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non avviato"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Distribuzione completata"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allocazione spazio su disco"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Distribuzione messa in coda"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Scaricamento messo in coda"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Controllo dati"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il file indice: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "File torrent danneggiato."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Impossibile aprire il file torrent %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Errore di analisi"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Risoluzione in corso del %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione nome host %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connessione chiusa"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Errore: richiesta non siuscita: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Errore: connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host di nodi web non riuscita"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Errore: connessione non riuscita, il server non risponde"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Errore: richiesta scaduta"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Reindirizzato senza una nuova posizione."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 nodo"
#~ msgstr[1] "%1 nodi"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non in uso"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere da %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di log %1: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico %1 verso %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile cancellare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 giorno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Server traccia"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output del disco"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un altro gruppo con questo nome. Selezionane uno con nome "
#~ "diverso."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Il nome del gruppo è già in uso"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
# | msgid "Not Deleted"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Dettagli per: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti terminati"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Trasferimenti:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista dei trasferimenti"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento espandibili al posto di schede separate"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Thread"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Numero di thread:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferenze:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Numero della parte"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Rimandato"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione \n"
#~ "%1\n"
#~ "esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i gruppi selezionati?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Rinomina trasferimento"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Scaricare di nuovo l'URL?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato"
#~| msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Il file torrent %1 proviene da una versione precedente di KTorrent. Per "
#~ "assicurarsi che funzioni con la nuova versione di KTorrent, il file "
#~ "verrà aggiornato. Occorre specificare un persorso per salvare il file "
#~ "torrent. Selezionando annulla, questo verrà salvato nella tua cartella "
#~ "utente."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove salvare"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In coda"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Responsabile, sviluppatore principale"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Dimensione del segmento minimo:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Salva i dati ogni:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Server traccia corrente"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Annuncio manuale"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Graffio"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Server traccia disponibili"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Lista degli URL dei motori di ricerca disponibili"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1535187)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1535188)
@@ -1,897 +1,896 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the itinerary package.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: itinerary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-29 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:71
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: app/AboutPage.qml:87
#, kde-format
msgid ""
"KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses "
"the components listed below."
msgstr ""
"KDE Itinerary è sviluppato dalla comunità KDE come software libero e "
"utilizza i componenti elencati di seguito."
#: app/AboutPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Copyright: %1"
#: app/AboutPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Homepage: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pagina principale: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: app/AboutPage.qml:122
#, kde-format
msgid "License: <a href=\"https://spdx.org/licenses/%1.html\">%2</a>"
msgstr "Licenza: <a href=\"https://spdx.org/licenses/%1.html\">%2</a>"
#: app/BusDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "From: %1"
msgstr "Da: %1"
#: app/BusDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: app/BusDelegate.qml:66 app/TrainJourneyQueryPage.qml:141
#, kde-format
msgid "Arrival: %1"
msgstr "Arrivo: %1"
#: app/BusPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Bus Ticket"
msgstr "Biglietto dell'autobus"
#: app/BusPage.qml:51 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:88
#: app/TrainPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Departure"
msgstr "Partenza"
#: app/BusPage.qml:54 app/BusPage.qml:71 app/CarRentalPage.qml:38
#: app/CarRentalPage.qml:54 app/FlightPage.qml:91 app/FlightPage.qml:121
#: app/TrainPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"
#: app/BusPage.qml:58 app/BusPage.qml:75 app/TrainPage.qml:89
#: app/TrainPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Station:"
msgstr "Stazione:"
#: app/BusPage.qml:67 app/FlightPage.qml:118 app/TrainPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Arrival"
msgstr "Arrivo"
#: app/BusPage.qml:84 app/TrainPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Seat"
msgstr "Posto"
#: app/BusPage.qml:88 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:73
#: app/TrainPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Seat:"
msgstr "Posto:"
#: app/BusPage.qml:94 app/FlightPage.qml:142 app/TrainPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Booking"
msgstr "Prenotazione"
#: app/BusPage.qml:98 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:148
#: app/TrainPage.qml:169
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#: app/BusPage.qml:102 app/CarRentalPage.qml:90 app/FlightPage.qml:148
#: app/HotelPage.qml:69 app/RestaurantPage.qml:77 app/TrainPage.qml:173
#, kde-format
msgid "Under name:"
msgstr "Con il nome:"
#: app/CarRentalDelegate.qml:32
#, kde-format
msgid "Rental Car Drop-off"
msgstr "Consegna auto a noleggio"
#: app/CarRentalDelegate.qml:33
#, kde-format
msgid "Rental Car Pick-up"
msgstr "Ritiro auto a noleggio"
#: app/CarRentalDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "Drop-off: %1"
msgstr "Consegna: %1"
#: app/CarRentalPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Rental Car"
msgstr "Auto a noleggio"
#: app/CarRentalPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick-up"
msgstr "Ritiro"
#: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:58 app/EventPage.qml:49
#: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46
#: app/TouristAttractionPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: app/CarRentalPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Drop-off"
msgstr "Consegna"
#: app/CarRentalPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Vehicle"
msgstr "Veicolo"
#: app/CarRentalPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/CarRentalPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: app/CarRentalPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Brand:"
msgstr "Marca:"
#: app/CarRentalPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Reservation"
msgstr "Prenotazione"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "Entering %1"
msgstr "Ingresso in %1"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:66
#, kde-format
msgid "People are driving on the right side."
msgstr "Le persone stanno guidando sul lato destro."
#: app/CountryInfoDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "People are driving on the wrong side."
msgstr "Le persone stanno guidando sul lato sbagliato."
#: app/CountryInfoDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "No compatible power sockets: %1"
msgstr "Nessuna presa di corrente compatibile: %1"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:82
#, kde-format
msgid "Some incompatible power sockets: %1"
msgstr "Alcune prese di corrente incompatibili: %1"
#: app/CountryInfoDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Some incompatible power plugs: %1"
msgstr "Alcune spine elettriche incompatibili: %1"
#: app/countryinformation.cpp:98
#, kde-format
msgid "Type A"
msgstr "Tipo A"
#: app/countryinformation.cpp:99
#, kde-format
msgid "Type B"
msgstr "Tipo B"
#: app/countryinformation.cpp:100
#, kde-format
msgid "Europlug"
msgstr "Spina europea"
#: app/countryinformation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Type D"
msgstr "Tipo D"
#: app/countryinformation.cpp:102
#, kde-format
msgid "Type E"
msgstr "Tipo E"
#: app/countryinformation.cpp:103
#, kde-format
msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"
#: app/countryinformation.cpp:104
#, kde-format
msgid "Type G"
msgstr "Tipo G"
#: app/countryinformation.cpp:105
#, kde-format
msgid "Type H"
msgstr "Tipo H"
#: app/countryinformation.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type I"
msgstr "Tipo I"
#: app/countryinformation.cpp:107
#, kde-format
msgid "Type J"
msgstr "Tipo J"
#: app/countryinformation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Type K"
msgstr "Tipo K"
#: app/countryinformation.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type L"
msgstr "Tipo L"
#: app/countryinformation.cpp:110
#, kde-format
msgid "Type M"
msgstr "Tipo M"
#: app/countryinformation.cpp:111
#, kde-format
msgid "Type N"
msgstr "Tipo N"
#: app/DetailsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo evento?"
#: app/DetailsPage.qml:50 app/DetailsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: app/DetailsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Cancel Reservation"
msgstr "Annulla prenotazione"
#: app/DetailsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Check-in"
#: app/DetailsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: app/DetailsPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Change Reservation"
msgstr "Cambia prenotazione"
#: app/DetailsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "View Reservation"
msgstr "Visualizza prenotazione"
#: app/DetailsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Show Boarding Pass"
msgstr "Mostra carta d'imbarco"
#: app/DetailsPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/EditorPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit date/time"
msgstr "Modifica data/ora"
#: app/EditorPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: app/EventDelegate.qml:54
#, kde-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Ora d'inizio: %1"
#: app/EventDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Ora di fine: %1"
#: app/EventPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: app/EventPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Entrance:"
msgstr "Entrata:"
#: app/EventPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Start Time:"
msgstr "Ora d'inizio:"
#: app/EventPage.qml:66
#, kde-format
msgid "End Time:"
msgstr "Ora di fine:"
#: app/FlightDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 %2 → %3"
msgstr "%1 %2 → %3"
#: app/FlightDelegate.qml:74
#, kde-format
msgid "Departure from %1: %2"
msgstr "Partenza da %1: %2"
#: app/FlightDelegate.qml:86
#, kde-format
msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3"
msgstr "Terminal: %1 Gate: %2 Posto: %3"
#: app/FlightDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Arrival at %1: %2"
msgstr "Arrivo a %1: %2"
#: app/FlightEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Flight"
msgstr "Modifica volo"
#: app/FlightEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "Boarding time:"
msgstr "Ora d'imbarco:"
#: app/FlightEditor.qml:89
#, kde-format
msgid "Departure time:"
msgstr "Orario di partenza:"
#: app/FlightEditor.qml:97
#, kde-format
msgid "Departure terminal:"
msgstr "Terminal di partenza:"
#: app/FlightEditor.qml:104
#, kde-format
msgid "Departure gate:"
msgstr "Gate di partenza:"
#: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Flight"
msgstr "Volo"
#: app/FlightPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Boarding:"
msgstr "Imbarco:"
#: app/FlightPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Boarding group:"
msgstr "Gruppo d'imbarco:"
#: app/FlightPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Airline:"
msgstr "Compagnia aerea:"
#: app/FlightPage.qml:96 app/FlightPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Airport:"
msgstr "Aeroporto:"
#: app/FlightPage.qml:104 app/FlightPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: app/FlightPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Gate:"
msgstr "Gate:"
#: app/HotelDelegate.qml:31
#, kde-format
msgid "Check-out %1"
msgstr "Check-out %1"
#: app/HotelDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Ora di check-in: %1"
#: app/HotelDelegate.qml:51 app/HotelDelegate.qml:52
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Ora di check-out: %1"
#: app/HotelPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Hotel Reservation"
msgstr "Prenotazione albergo"
#: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: app/HotelPage.qml:51 app/RestaurantPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: app/HotelPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Check-in time:"
msgstr "Ora di check-in:"
#: app/HotelPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Check-out time:"
msgstr "Ora di check-out:"
#: app/HotelPage.qml:65 app/RestaurantPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Booking reference:"
msgstr "Riferimento della prenotazione:"
#: app/ImportDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Import Reservation"
msgstr "Importa prenotazione"
#: app/ImportDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "PkPass files (*.pkpass)"
msgstr "File PkPass (*.pkpass)"
#: app/ImportDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "JSON files (*.json)"
msgstr "File JSON (*.json)"
#: app/ImportDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "File PDF (*.pdf)"
#: app/livedatamanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Delayed arrival on %1"
msgstr "Arrivo ritardato il %1"
#: app/livedatamanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "New arrival time is: %1"
msgstr "Il nuovo orario di arrivo è: %1"
#: app/livedatamanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delayed departure on %1"
msgstr "Partenza ritardata il %1"
#: app/livedatamanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "New departure time is: %1"
msgstr "Il nuovo orario di partenza è: %1"
#: app/livedatamanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Platform change on %1"
msgstr "Cambio di binario alle %1"
#: app/livedatamanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "New departure platform is: %1"
msgstr "Il nuovo binario di partenza è: %1"
#: app/livedatamanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Itinerary change"
msgstr "Cambio d'itinerario"
#: app/main.cpp:114 app/main.qml:25 app/main.qml:36
#, kde-format
msgid "KDE Itinerary"
msgstr "KDE Itinerary"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "PkPass or JSON-LD file to import."
msgstr "File PkPass o JSON da importare."
#: app/main.qml:40
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: app/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: app/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Check Calendar"
msgstr "Controlla calendario"
#: app/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: app/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: app/PkPassPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Boarding Pass"
msgstr "Carta d'imbarco"
#: app/PkPassPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Event Ticket"
msgstr "Biglietto dell'evento"
#: app/PlaceEditor.qml:46
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: app/PlaceEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#: app/PlaceEditor.qml:62
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: app/PlaceEditor.qml:70
#, kde-format
msgid "Region:"
msgstr "Regione:"
#: app/PlaceEditor.qml:78
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#: app/RestaurantEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Restaurant"
msgstr "Modifica ristorante"
#: app/RestaurantPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Restaurant Reservation"
msgstr "Prenotazione ristorante"
#: app/RestaurantPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Ora d'inizio:"
#: app/RestaurantPage.qml:64
#, kde-format
msgid "End time:"
msgstr "Ora di fine:"
#: app/RestaurantPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Party size:"
msgstr "Dimensione del gruppo:"
#: app/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: app/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: app/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Nazioni di origine"
#: app/SettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi in linea"
#: app/SettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Query Traffic Data"
msgstr "Interroga dati del traffico"
#: app/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this will query transport provider online services for changes "
"such as delays or gate and platform changes."
msgstr ""
"Se abilitata, questa interrogherà i servizi in linea delle compagnie di "
"trasporto per cambiamenti come ritardi o modifiche di gate o binario."
#: app/SettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Use insecure services"
msgstr "Utilizza servizi non sicuri"
#: app/SettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will also use online services that do not offer transport "
"encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying "
"on live data from certain providers."
msgstr ""
"L'abilitazione di questa funzione utilizzerà anche i servizi in linea che "
"non offrono la cifratura del trasporto. Ciò non è consigliato, ma potrebbe "
"essere inevitabile quando ci si basa sui dati in tempo reale di alcuni "
"fornitori."
#: app/SettingsPage.qml:80 app/WeatherForecastPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsioni meteo"
#: app/SettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Showing weather forecasts will query online services."
msgstr ""
"La visualizzazione delle previsioni meteo interrogherà servizi in linea."
#: app/SettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"Using data from <a href=\"https://www.met.no/\">The Norwegian Meteorological "
"Institute</a> under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by/4.0\">Creative Commons 4.0 BY International</a> license."
msgstr ""
"Utilizza dati dal <a href=\"https://www.met.no/\">The Norwegian "
"Meteorological Institute</a> nei termini della licenza <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons 4.0 BY International</"
"a>."
#: app/tickettokenmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Traveler %1"
msgstr "Viaggiatore %1"
#: app/timelinemodel.cpp:219 app/TimelinePage.qml:33
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: app/timelinemodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "weekday, date"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: app/TimelinePage.qml:28
#, kde-format
msgid "My Itinerary"
msgstr "Il mio itinerario"
#: app/TimelinePage.qml:105
#, kde-format
msgid "Nothing on the itinerary for today."
msgstr "Niente sull'itinerario per oggi."
#: app/TouristAttractionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Attrazione turistica"
#: app/TouristAttractionPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Arrival Time:"
msgstr "Ora di arrivo:"
#: app/TouristAttractionPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Departure Time:"
msgstr "Ora di partenza:"
#: app/TrainDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: app/TrainDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "Departure from %1 on platform %2"
msgstr "Partenza da %1 al binario %2"
#: app/TrainDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Arrival at %1 on platform %2"
msgstr "Arrivo a %1 al binario %2"
#: app/TrainDelegate.qml:88
#, kde-format
msgid "Arrival time: %1"
msgstr "Ora di arrivo: %1"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Alternative Connections"
msgstr "Collegamenti alternativi"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Departure"
+#, kde-format
msgid "Departure: %1"
-msgstr "Partenza"
+msgstr "Partenza: %1"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:197
#, kde-format
msgid "One change"
msgid_plural "%1 changes"
msgstr[0] "Un cambio"
msgstr[1] "%1 cambi"
#: app/TrainJourneyQueryPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Salva"
#: app/TrainPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Train Ticket"
msgstr "Biglietto del treno"
#: app/TrainPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"
#: app/TrainPage.qml:96 app/TrainPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Platform:"
msgstr "Binario:"
#: app/TrainPage.qml:104 app/TrainPage.qml:141
#, kde-format
msgid "(was: %1)"
msgstr "(era: %1)"
#: app/TrainPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Arrival time:"
msgstr "Ora di arrivo:"
#: app/TrainPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Coach:"
msgstr "Autobus:"
#: app/TripGroupDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "End: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: app/TripGroupDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Trip: %1"
msgstr "Viaggio: %1"
#: app/TripGroupDelegate.qml:74
#, kde-format
msgid "Date: %2 (one day)"
msgid_plural "Date: %2 (%1 days)"
msgstr[0] "Data: %2 (un giorno)"
msgstr[1] "Data: %2 (%1 giorni)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "%1 (%2 %3)"
msgstr "%1 (%2 %3)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3 %4)"
msgstr "%1 (%2/%3 %4)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 (%3/%4)"
msgstr "%1 (%3/%4)"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Temperature: %1°C"
msgstr "Temperatura: %1°C"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Temperature: %1°C / %2°C"
msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Precipitation: %1 mm"
msgstr "Precipitazioni: %1 mm"
#: app/WeatherForecastPage.qml:47
#, kde-format
msgid "%1 %2°C"
msgstr "%1 %2°C"
#: app/WeatherForecastPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 %2°C ☂ %3mm"
msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm"
#: app/WeatherForecastPage.qml:52
#, kde-format
msgid "%1 %2°C / %3°C"
msgstr "%1 %2°C / %3°C"
#: app/WeatherForecastPage.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm"
msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm"