Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/onlinehelp.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1535187) @@ -1,336 +1,331 @@ # translation of onlinehelp.po to Italian # # Federico Zenith , 2010, 2011. -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onlinehelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 08:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:01+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Online Help" msgstr "Aiuto in rete" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "2018-04-01" msgstr "01/04/2018" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "On this page, you can find different ways to find online help and additional " "information provided by the KDE community." msgstr "" "In questa pagina, puoi trovare diversi modi di trovare aiuto in rete e altre " "informazioni fornite dalla comunità di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE UserBase" msgstr "UserBase di &kde;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "An Introduction to KDE " msgstr "" "Un'introduzione a &kde; " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Learn more about the KDE community and its software and find " "information to help you get started. Also, discover what " "UserBase is and how it can help you." msgstr "" "Per saperne di più sulla comunità di &kde; e sul suo software ed " "avere informazioni per aiutarti a cominciare. Scopri che cos'è " "UserBase e come può aiutarti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Getting Help " msgstr "" "Ricevere aiuto " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Need some help? Here are some suggested places where you can get help with " "problems, as well some hints on how to improve the quality of answers you " "receive." msgstr "" "Serve aiuto? Ecco dei consigli su dove puoi avere aiuto per i tuoi problemi, " "oltre a dei suggerimenti su come migliorare la qualità delle risposte che " "ricevi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Applications " msgstr "" "Applicazioni " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Discover the wide variety of applications from the KDE Community, and find " "out what program suits your needs and preferences." msgstr "" "Scopri l'ampia gamma di applicazioni della comunità di &kde;, e scopri quali " "programmi sono adatti alle tue necessità e preferenze." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Tutorials " msgstr "" "Esercitazioni " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "How-To's, Tips & Tricks that can help make your KDE software experience " "more enjoyable and productive." msgstr "" "Istruzioni, suggerimenti e trucchi per rendere l'uso dei programmi di &kde; " "più comodo e produttivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KDE Forum" msgstr "Forum di &kde;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "KDE Community Forums " msgstr "" "I forum della comunità di &kde; " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a " -#| "place to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. " -#| "You can find Tutorials & Tips in the forum." +#, no-c-format msgid "" "The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a place " "to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. You can " "find Tutorials " "& Tips in the forum." msgstr "" -"I forum di &kde; offrono a utenti, sviluppatori e persone interessate a " +"I forum di &kde; offrono ad utenti, sviluppatori e persone interessate a " "&kde; un posto per aiutarsi, discutere su &kde; e scambiarsi idee. Nei forum " -"puoi trovare esercitazioni e suggerimenti." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a place " "to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. You can " "find Tutorials & " "Tips in the forum." msgstr "" "I forum di &kde; offrono a utenti, sviluppatori e persone interessate a " "&kde; un posto per aiutarsi, discutere su &kde; e scambiarsi idee. Nei forum " "puoi trovare esercitazioni e suggerimenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "KDE Techbase" msgstr "Techbase di &kde;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "KDE Techbase " msgstr "" "Techbase di &kde; " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Information for developers and help to set up a KDE development environment." msgstr "" "Informazioni per sviluppatori e aiuto per configurare un ambiente di " "sviluppo di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentazione di &kde;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "KDE Documentation site " msgstr "" "Sito della documentazione di &kde; " # NOTE: non usare l'entità &applications; almeno fino a dicembre 2016 #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "This page holds the complete KDE User Documentation in over 25 languages for " "the released and the development version of &kde-frameworks;, &plasma-" "workspaces; and &applications;." msgstr "" "Questa pagina contiene tutta la documentazione per l'utente di KDE in oltre " "25 lingue per le versioni rilasciate e in sviluppo di &kde-frameworks;, di " "&plasma-workspaces; e di Applications." #~ msgid "2016-04-17" #~ msgstr "17/04/2016" #~ msgid "Applications 16.04" #~ msgstr "Applications 16.04" #~ msgid "" #~ "An " #~ "Introduction to KDE " #~ msgstr "" #~ "Un'introduzione a &kde; " #~ msgid "" #~ "Learn more about the " #~ "KDE community and its software and find information to help you " #~ "get started. Also, discover what UserBase is and how it can help you." #~ msgstr "" #~ "Per saperne di più sulla comunità di &kde; e sul suo software e avere informazioni " #~ "per aiutarti a cominciare. Scopri che cos'è UserBase e come può aiutarti." #~ msgid "" #~ "Getting Help " #~ msgstr "" #~ "Ricevere aiuto " #~ msgid "" #~ "Applications " #~ msgstr "" #~ "Applicazioni " #~ msgid "" #~ "Tutorials " #~ msgstr "" #~ "Esercitazioni " #~ msgid "" #~ "KDE Community Forums " #~ msgstr "" #~ "I forum della comunità di &kde; " #~ msgid "KDE Techbase " #~ msgstr "" #~ "KDE TechBase " #~ msgid "" #~ "KDE Documentation site " #~ msgstr "" #~ "Sito della documentazione di &kde; " #~ msgid "2010-05-13" #~ msgstr "13/05/2010" #~ msgid "&kde; 4.5" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "" #~ "This page holds the complete KDE User Documentation in over 25 languages " #~ "for the released and the development version of KDE SC." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina contiene tutta la documentazione per l'utente di &kde; in " #~ "oltre 25 lingue per le versioni rilasciate e in sviluppo della raccolta " #~ "software di &kde;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1535187) @@ -1,82 +1,82 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Jan Neumann , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 15:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:08+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:598 #, kde-format msgid "Tasks Area" -msgstr "" +msgstr "Area Processi" #. +> stable5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570 #, kde-format msgid "Launchers Area" msgstr "Area Lanciatori" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:417 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Giustifica divisore" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:463 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Configura applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:490 #, kde-format msgid "Enable/Disable painting for this applet" msgstr "Abilita/disabilita il disegno per questa applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:502 #, kde-format msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:514 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Rimuovi applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Ruler.qml:46 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "" "Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Ruler.qml:286 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Lunghezza massima" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Containment provided for the Latte Dock" #~ msgstr "Contenitore per Latte Dock" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1535187) @@ -1,5233 +1,5232 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012, 2014. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 18:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:03+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientazione delle schede:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" "Imposta l'orientazione delle schede per gli oggetti agganciabili a schede." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma " "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei " "segnalibri." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Avvia ridotto ad icona" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra " "solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. " "Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il " "vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra il tipo della condivisione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel " "navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure " "un IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore " "delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra il commento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in " "una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostra i suggerimenti per gli elementi di rete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sull'attuale elemento di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sull'elemento di rete" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene " "aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del " "dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà " "sempre espanso quando lo esegui." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle condivisioni montate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione" #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini " "disponibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers " "all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your " "network neighborhood." msgstr "" "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco di ricerca iniziale: " "rilevare tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i master " "browser conosciuti nelle tue risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista " "delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This method queries the current master browser of your workgroup or domain " "to retrieve the initial browse list." msgstr "" "Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro " "o dominio per recuperare l'elenco di ricerca iniziale." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse " "list." msgstr "" "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " "l'elenco iniziale." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:88 #, kde-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Ambiente NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come " "impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb." "conf» che il nome dell'host." #. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete" #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1836 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " "hosts and shares." msgstr "" "Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di " "lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere " "presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di " "lavoro definito nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:103 #, kde-format msgid "Interval between scans:" msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porta SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." msgstr "" "È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente la " "rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In " "FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Questo computer si trova in una rete grande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Nel caso il tuo computer sia in una rete grande, scovare tutti i gruppi di " "lavoro, gli host e le condivisioni può richiedere molto tempo, perché nella " "configurazione predefinita vengono interrogati tutti i master browser " "locali. Abilitando questa impostazione limiti il numero dei master browser " "locali nell'albero. Ciò può ridurre considerevolmente il tempo nelle grandi " "reti." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "I master browser richiedono l'autenticazione" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono " "l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione è necessaria raramente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master " "browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you " "let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione raramente è necessaria, " "e potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " "broadcast." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Usa Kerberos per l'autenticazione. È utile solo in un ambiente Active " "Directory." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente Active " "Directory. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Livello di cifratura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" "Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le " "connessioni." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Lookup method for IP addresses:" msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts." msgstr "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usa il comando nmblookup" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use net command" msgstr "Usa il comando «net»" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Richiede" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e " "delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari " "per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di " "configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di " "alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario " "attivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Rileva le stampanti condivise" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Rileva le condivisioni nascoste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il " "simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le " "reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o " "risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico " "inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi " "usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo d'attesa:" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "Stato di autenticazione:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici " "Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della " "partizione condivisa." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la " "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " "impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma " "solo temporanea." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa un nome utente predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server " "remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente " "Active Directory o in un dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " "questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata " "condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima " "che la sincronizzazione inizi effettivamente." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modalità archivio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Aggiorna i file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli " "nella cartella di partenza (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Aggiorna i file sul posto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta " "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " "questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà " "immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare " "questa opzione con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del " "percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, " "non solo l'ultima parte del nome del file." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Opzioni del socket:" #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non inviare cartelle implicite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. " "Socket options are controls on the networking layer of the operating systems " "which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for " "more information." msgstr "" "Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da " "«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi " "che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni " "consulta il manuale di «smb.conf»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti " "vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente " "a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, " "come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del " "trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. " "It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets " "this value." msgstr "" "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» opereranno. " "Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle risorse di " "reteimposti questo valore." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro " "contenuti." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " "significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. " "Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione " "lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Imposta il livello di compressione:" #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-" "level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Il valore della voce di configurazione UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina sul " "server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " "smbclient and smbtree command." msgstr "" "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla " "rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-" "compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza " "il punto) separato da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare " "che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà " "sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "I valori per la voce di configurazione UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "On" msgstr "Attivato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Disattivato" #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano " "(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i " "collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori " "dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo " "stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato " "anche --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:285 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cripta il trasporto SMB" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects " "the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " "effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato " "(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se " "utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere " "risultati inaspettati." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:290 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di assegnazione " "dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host e gli indirizzi " "IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da spazi di un " "massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, che sono: " "lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la pagina di " "manuale di smbclient." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Converti i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Questa opzione dice a rsync di (1) modificare tutti i collegamenti simbolici " "nel lato ricevente in maniera da renderli inusabili ma recuperabili, oppure " "(2) di non convertire quelli che sono stati salvati in uno stato convertito " "nel lato di invio (--munge-links). Questo è utile se non ti fidi abbastanza " "della sorgente dei dati, in modo da non finire per sbaglio in un posto " "inatteso a causa di un collegamento simbolico. Per maggiori dettagli vedi il " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio sia " "scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore predefinito " "è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un valore piccolo, il " "trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è più veloce." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Mantieni i collegamenti fissi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " "rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il " "trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come " "se fossero dei file separati." #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "Broadcast address:" msgstr "Indirizzo di broadcast:" #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " "broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è " "quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast dell'interfaccia " "di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che è stato definito nel " "parametro «interfaces» del file smb.conf." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle nel lato d'invio come se " "fossero vere cartelle (-k, --copy-dirlinks). Questo è utile se non vuoi che " "siano influenzati i collegamenti simbolici alle non-cartelle, come se " "venisse usato --copy-links. Senza questa opzione, se nel lato inviante si è " "sostituito una cartella con un collegamento simbolico, nel lato ricevente si " "eliminerà tutto ciò che si trova nel nuovo collegamento simbolico, inclusa " "la gerarchia della cartella (finché è in vigore --force o --delete). Per " "maggiori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 " "ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente " "sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix sono " "necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa porta. Per " "maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di nmblookup." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle come se fossero reali (-K, --" "keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento simbolico corrisponde ad " "una cartella reale dal lato dell'invio. Senza questa opzione il collegamento " "simbolico della destinazione verrà cancellato e sostituito con una cartella " "reale." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Invia le richieste come trasmissioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione come se " "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento " "simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato dell'invio. Senza " "questa opzione il collegamento simbolico della destinazione verrà cancellato " "e sostituito con una cartella reale." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni i permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master browser " "locale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " "saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede " "se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Mantieni il gruppo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà " "impostato allo stesso valore del file di origine." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conserva il proprietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo " "se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " "lato ricevente." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, " "come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se " "rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è " "specificata." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Mantieni gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti " "insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione " "disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo " "significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono " "conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono " "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " "duplicati alla ricezione." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Elimina i file estranei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a " "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " "sincronizzate." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-" "before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --" "delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato " "completato (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma " "è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Elimina i file esclusi" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Elimina anche i file esclusi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-" "excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul " "lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono " "esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina " "del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per " "avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando deve " "essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni " "non sono attive." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi " "di grandi dimensioni per evitare disastri." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento " "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " "cancellato se il trasferimento viene interrotto." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). " "Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i " "file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in " "una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È " "una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non " "si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso " "algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa " "opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente " "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " "aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare " "con l'argomento --filter=... ." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ." "rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie " "regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se " "scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file " "normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " "quest'altra." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che " "questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in " "conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per " "intero, così com'è." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina " "di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a " "rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non " "esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --" "ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile " "se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignora i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in " "una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file " "vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Crea copie di sicurezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file " "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene " "trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste " "copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le " "opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --" "block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo " "di rsync ad una dimensione stabilita." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La dimensione del blocco" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:650 #, kde-format msgid "The checksum seed" msgstr "Il seme per il codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-" "seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. " "Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed " "in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione " "predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora " "corrente." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Salta i file in base al codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o " "alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " "funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Imposta limite di banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--" "bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usa i profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e " "opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se " "usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "L'elenco dei profili." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profilo attivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, " "oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di " "trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo " "in un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kauthinfo.cpp:277 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:219 smb4kshare.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Togli tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " "modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al " "segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:450 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:434 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:850 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:436 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:454 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kclient_p.cpp:1829 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:850 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:399 smb4kclient_p.cpp:1110 smb4kclient_p.cpp:1320 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:405 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:411 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "URL inserito non valido" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "L'URL non esiste" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Il nome non è una cartella" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:430 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Operazione non permessa" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:434 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:436 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di lavoro o il server" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:442 smb4kclient_p.cpp:1116 smb4kclient_p.cpp:1338 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:738 #, kde-format msgid "The preview is displayed here." msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:753 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:756 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " "displayed in the view above." msgstr "" "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:506 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:946 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 1)" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:963 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 2)" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:977 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Impossibile leggere il file %1" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:999 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Impossibile stampare il file %1 su %2" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1326 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Passato un contesto NULL" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1332 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Il file smb.conf non verrebbe caricato" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Anteprima di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1432 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1434 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1446 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Stampa file" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1822 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1847 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "File e impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1851 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:417 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono " "supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e " "immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1864 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1868 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1879 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte le " "condivisioni che fornisce.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " "sull'host %2.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Porta SMB:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" msgstr "" "

Definisci opzioni personalizzate per la condivisione %1 sull'host " "%2.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:649 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:745 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:925 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimota sempre questa condivisione" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:733 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:770 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:950 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:785 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:965 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:980 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:805 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:985 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113 #: smb4kprint_p.cpp:393 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Indirizzo UNC:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:823 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1003 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:828 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1008 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:836 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:846 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1026 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non è un file di versione 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Specifica un utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione
%1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:779 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di proprietà " "dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:782 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Condivisione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monta condivisione" #. +> trunk5 #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Inserisci la posizione ed opzionalmente l'indirizzo IP e il gruppo di lavoro " "per montare una condivisione." #. +> stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), ed opzionalmente l'indirizzo IP e " "gruppo di lavoro, per montare una condivisione." #. +> trunk5 #: smb4kmounter_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "La posizione della condivisione viene fornita dall'Uniform Resource Locator " "(URL). Generalmente ha la seguente sintassi: [smb:]//[UTENTE:PASSWORD@]HOST:" "PORTA/CONDIVISONE. Il nome utente, la password e la porta sono facoltative. " "Dovresti evitare di inserire la password qui, perché viene mostrata in " "chiaro." #. +> stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //[NomeUtente@]HOST/" "Condivisione. Il nome utente è opzionale." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto " "come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad " "esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si " "trova l'host." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e " "potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della " "finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID di gruppo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modalità del file:" #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Maschera del file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la modalità del file che verrà usata per creare i file. Deve essere " "definita in ottale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal." msgstr "" "È la maschera che verrà usata per creare i file. Deve essere definita in " "ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modalità della cartella:" #. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Maschera per le cartelle:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "È la modalità della cartella che verrà usata per creare le cartelle. Deve " "essere definita in ottale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la maschera che verrà usata per creare le cartelle. Deve essere definita " "in ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usa insiemi di caratteri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per " "tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni " "l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente " "l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Insieme di caratteri del client:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Insieme di caratteri del server:" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87 #, kde-format msgid "Server codepage:" msgstr "Tabella di codici del server:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È l'insieme di caratteri usato dal server. Se mantieni l'impostazione " "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è disponibile " "solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K " "proverà a determinare automaticamente la tabella dei codici cercando " "l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefisso di montaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le " "condivisioni remote." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di " "montaggio avranno dei caratteri minuscoli." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " "termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Rimonta le condivisioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal " "programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una " "condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni " "che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che " "quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il " "risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima " "di interrompere l'operazione." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio " "delle condivisioni." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri " "utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In " "caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio " "«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il " "vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti " "gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti " "nel sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni CIFS per " "Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, " "perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. " "Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo " "che quei valori predefiniti possano venir passati al server. Nota che se il " "tuo computer si trova in una rete dominata da Windows con solo alcuni server " "Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza quest'opzione e definire delle " "opzioni personalizzate per i server Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS " "per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità della cartella che verrà usata nel creare nuove " "cartelle. Deve essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file " "system CIFS, questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta " "le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle. Deve essere " "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS " "per Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porta del file system:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai " "server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia " "per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che " "per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, " "FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare " "automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel " "file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o " "in sola lettura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lettura-scrittura" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assegna definitivamente l'UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assegna definitivamente il GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Esegui controlli dei permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID " "per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa " "funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei " "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza " "i normali controlli ACL." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tenta di impostare UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il " "tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui " "file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è " "disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della " "condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» " "prima di cambiare questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) " "restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode " "temporanei sul lato client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non usare il blocco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduci i caratteri riservati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto " "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non " "la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo " "ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma " "non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versione del protocollo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli " "di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache " "per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al " "server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di " "seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo " "se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e " "accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o " "scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a " "volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della " "cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno " "accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, " "la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticazione Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocollo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocollo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocollo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco " "separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al " "manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento " "«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state " "definite nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:77 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

È stata montata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state montate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

È stata smontata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state smontate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:109 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Apertura del portafogli %1 fallita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Impossibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o non è " "disponibile oppure non può essere aperto.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il file " "in formato Postscript o PDF e riprova.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Il segnalibro per la condivisione %1 è già presente e verrà " "ignorato.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è già " "stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Manca il file di configurazione smb.conf per la suite Samba. Questo " "non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:183 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:187 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "" "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" "

%3

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece cercando " "di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro o del tuo " "dominio." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:210 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. È " "di proprietà dell'utente %3.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

%3

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:246 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Impossibile trovare il comando %1. Controlla la tua installazione." "

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:270 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " "segnalibri.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Impossibile trovare il file %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:292 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:296 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:323 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:338 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:352 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è scaduto (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:378 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #. +> trunk5 #: smb4knotification.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" +#, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " -"d'errore:%1).

" +"d'errore: %1).

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " "d'errore:%1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:453 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:466 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #. +> trunk5 #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "" "

The network communication failed with the following error message:

" "%1

" msgstr "" +"

La comunicazione di rete non è riuscita con il seguente messaggio di " +"errore:

%1

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistente di migrazione dei profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vecchio profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:259 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:264 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. +> trunk5 #: smb4kshare.cpp:269 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizzazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:509 smb4ksynchronizer_p.cpp:618 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:675 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:678 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Scambia i percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:679 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:705 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:712 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti " "nella cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:715 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere " "aggiornati dalla cartella sorgente." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #. +> trunk5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1 su %2." #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Rimontaggio" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a username." #~ msgid "Please specify a username for share %1." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1535187) @@ -1,510 +1,505 @@ # Federico Zenith , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 08:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:05+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:36 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "The user is notified about an action" msgstr "Un'azione viene notificata all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:134 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A warning is shown to the user" msgstr "Un avviso viene mostrato all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:200 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:233 msgctxt "Comment" msgid "An error message is shown to the user" msgstr "Un messaggio d'errore viene mostrato all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:265 msgctxt "Name" msgid "Share mounted" msgstr "Condivisione montata" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:293 msgctxt "Comment" msgid "A share has been mounted" msgstr "È stata montata una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:325 msgctxt "Name" msgid "Share unmounted" msgstr "Condivisione smontata" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:353 msgctxt "Comment" msgid "A share has been unmounted" msgstr "È stata smontata una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:385 msgctxt "Name" msgid "Shares mounted" msgstr "Condivisioni montate" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:413 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been mounted" msgstr "Sono state montate condivisioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Shares unmounted" msgstr "Condivisioni smontate" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:473 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been unmounted" msgstr "Sono state smontate condivisioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:505 msgctxt "Name" msgid "Opening wallet failed" msgstr "Apertura del portafoglio non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:533 msgctxt "Comment" msgid "The network wallet could not be opened" msgstr "Il portafoglio di rete non può essere aperto" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "Credentials not accessible" msgstr "Credenziali non accessibili" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:594 msgctxt "Comment" msgid "The credentials could not be read from the wallet" msgstr "Le credenziali non possono essere lette dal portafoglio" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:627 msgctxt "Name" msgid "Mimetype not supported" msgstr "Tipo MIME non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:655 msgctxt "Comment" msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported" msgstr "Il tipo MIME del file da stampare non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:687 msgctxt "Name" msgid "Bookmark exists" msgstr "Segnalibro esistente" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:715 msgctxt "Comment" msgid "The bookmark exists" msgstr "Il segnalibro esiste" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:748 msgctxt "Name" msgid "Bookmark label in use" msgstr "L'etichetta del segnalibro è in uso" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:776 msgctxt "Comment" msgid "The label for the bookmark already exists" msgstr "L'etichetta del segnalibro esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:809 msgctxt "Name" msgid "Configuration file for Samba missing" msgstr "File di configurazione per Samba mancante" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:835 msgctxt "Comment" msgid "The configuration file for the Samba suite is missing" msgstr "Il file di configurazione per la suite Samba è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:866 msgctxt "Name" msgid "Mounting failed" msgstr "Montaggio non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1410 msgctxt "Name" msgid "Printing failed" msgstr "Stampa non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:895 msgctxt "Comment" msgid "Mounting a share failed" msgstr "Montaggio di una condivisione non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1193 msgctxt "Comment" msgid "Retrieving the preview of a share failed" msgstr "Recupero dell'anteprima della condivisione non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:928 msgctxt "Name" msgid "Unmounting failed" msgstr "Smontaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:957 msgctxt "Comment" msgid "Unmounting a share failed" msgstr "Smontaggio di una condivisione non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:990 msgctxt "Name" msgid "Unmounting not allowed" msgstr "Smontaggio non permesso" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1018 msgctxt "Comment" msgid "The unmounting of a certain share is not allowed" msgstr "Lo smontaggio di certe condivisioni non è permesso" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1051 msgctxt "Name" msgid "Synchronization failed" msgstr "Sincronizzazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1079 msgctxt "Comment" msgid "The synchronization of a share and a local copy failed" msgstr "" "La sincronizzazione tra una condivisione ed una copia locale non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1111 msgctxt "Name" msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1139 msgctxt "Comment" msgid "A required command could not be found" msgstr "Un comando richiesto non è stato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1171 msgctxt "Name" msgid "Cannot bookmark printer" msgstr "Non riesco ad aggiungere la stampante ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1198 msgctxt "Comment" msgid "A printer cannot be bookmarked" msgstr "Una stampante non può essere aggiunta ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1230 msgctxt "Name" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be found" msgstr "Un file non è stato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1291 msgctxt "Name" msgid "Opening file failed" msgstr "Apertura del file non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1319 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be opened" msgstr "Un file non può essere aperto" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Reading file failed" msgstr "Lettura del file non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:926 msgctxt "Name" msgid "Retrieving domains failed" msgstr "Recupero dei domini non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1046 msgctxt "Name" msgid "Retrieving hosts failed" msgstr "Recupero degli host non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1106 msgctxt "Name" msgid "Retrieving shares failed" msgstr "Recupero delle condivisioni non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1166 msgctxt "Name" msgid "Retrieving preview failed" msgstr "Recupero dell'anteprima non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1378 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be read" msgstr "Un file non può essere letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1410 msgctxt "Name" msgid "mkdir failed" msgstr "mkdir non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1437 msgctxt "Comment" msgid "A directory could not be created" msgstr "Una cartella non può essere creata" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1469 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Errore del processo" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1498 msgctxt "Comment" msgid "A process error occurred" msgstr "Si è verificato un errore nel processo" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1530 msgctxt "Name" msgid "Action failed" msgstr "Azione non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1531 msgctxt "Name" msgid "Searching failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1558 msgctxt "Comment" msgid "A KAuth action failed" msgstr "Azione KAuth non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1590 msgctxt "Name" msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #. +> trunk5 stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1619 msgctxt "Comment" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "URL inserito non valido" #. +> trunk5 #: core/smb4k.notifyrc:1651 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Synchronization failed" msgctxt "Name" msgid "Network communication failed" -msgstr "Sincronizzazione non riuscita" +msgstr "Comunicazione di rete non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:810 msgctxt "Name" msgid "No master browser provided" msgstr "Non è stato fornito nessun master browser" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:987 msgctxt "Name" msgid "Scanning broadcast area failed" msgstr "Scansione della zona di broadcast non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:2132 msgctxt "Name" msgid "Broadcast areas empty" msgstr "Zona di trasmissione vuota" #. +> trunk5 #: core/smb4k.notifyrc:1661 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The network wallet could not be opened" msgctxt "Comment" msgid "A network related action could not be performed or failed" -msgstr "Il portafoglio di rete non può essere aperto" +msgstr "" +"Un'azione correlata alla rete non può essere eseguita o non ha avuto successo" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:837 msgctxt "Comment" msgid "The custom master browser has not been provided" msgstr "Non è stato fornito il master browser personalizzato" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:954 msgctxt "Comment" msgid "Retrieving the available domains failed" msgstr "Recupero dei domini disponibili non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1014 msgctxt "Comment" msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed" msgstr "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1074 msgctxt "Comment" msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed" msgstr "" "Recupero delle lista degli host che appartengono al dominio non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1134 msgctxt "Comment" msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed" msgstr "Recupero della lista delle condivisioni fornite dall'host non riuscito" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1439 msgctxt "Comment" msgid "Printing on a network printer failed" msgstr "Stampa su una stampante di rete non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:1559 msgctxt "Comment" msgid "Searching the network neighborhood failed" msgstr "Ricerca nelle risorse di rete non riuscita" #. +> stable5 #: core/smb4k.notifyrc:2159 msgctxt "Comment" msgid "The entry of the broadcast areas is empty" msgstr "La voce delle zone di trasmissione è vuota" #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount action" msgstr "Azione di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Mounts a share" msgstr "Monta una partizione" #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.actions:63 msgctxt "Name" msgid "Unmount action" msgstr "Azione di smontaggio" #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.actions:92 msgctxt "Description" msgid "Unmounts a share" msgstr "Smonta una partizione" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Neighborhood" msgstr "Risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K" msgstr "Navigatore delle risorse di rete basato su Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1535187) @@ -1,5880 +1,5878 @@ # translation of plasma_engine_weather.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Reale , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2011. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 07:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "intervalli di sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "cielo sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "nuvoloso con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "nuvolo con forti nevicate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "nuvoloso con leggere nevicate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "nuvoloso con acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "nebbioso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "nuvola grigia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "rovescio di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "rovesci di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "acquazzone forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "acquazzoni forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "rovescio forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "rovesci forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "rovescio nevoso forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "rovesci nevosi forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "nuvola leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "acquazzone leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "acquazzoni leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "rovescio leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "rovesci leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "rovescio nevoso leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "rovesci nevosi leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "na" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "tempesta di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "rovescio di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "rovesci di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalli di soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "nuvola spessa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "rovescio temporalesco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "acquazzoni temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "tempesta tropicale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "nuvola bianca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "intervalli di sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "cielo sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "nuvoloso con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "nuvoloso con neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "nuvoloso con neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "nuvoloso con acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "nebbioso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "nuvola grigia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "rovescio di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "rovesci di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "acquazzone forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "acquazzoni forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "rovescio forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "rovesci forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "rovescio nevoso forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "rovesci nevosi forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "nuvola leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "acquazzone leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "acquazzoni leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "rovescio leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "rovesci leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "rovescio nevoso leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "rovesci nevosi leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "na" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "tempesta di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "rovescio di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "rovesci di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalli di soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "nuvola spessa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "rovescio temporalesco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "acquazzoni temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "tempesta tropicale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "nuvole bianche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Molto buona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Buona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Moderata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Scarsa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Molto scarsa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Nuvole in diminuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Precipitazione distante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Scaccianeve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Mulinelli di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Nebbia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Banchi di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube ad imbuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Sollevamento di neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Scaccianeve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Pioviggine forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Grandine forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Rovescio forte di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Pioggia e neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Acquazzone forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Neve tonda forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Rovescio nevoso forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Temporale forte con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Temporale forte con pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Nuvole in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Pioviggine leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Acquazzone leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Neve tonda leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Rovescio nevoso leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Fulmine visibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Generalmente sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Generalmente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Pioggia mista a pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Rovescio di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Non pervenuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Pioggia e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Acquazzone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Pioviggine recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Nebbia recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Precipitazione congelantesi recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Grandine recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Pioggia recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Pioggia e neve recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Acquazzone recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neve recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Rovescio nevoso recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Temporale recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Temporale recente con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Temporale recente con forte grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Temporale recente con forte pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Temporale recente con pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Tempesta di sabbia o polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Nebbia sottile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Cristalli di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Nevischio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Groppi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Temporale con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Temporale con pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Temporale senza precipitazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Alcune nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Alcune raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Alcuni rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Alcuni rovesci o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Alcuni temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Alcune raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Un misto di sole e nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Possibilità di raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Possibilità di neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Possibilità di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Possibilità di pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Possibilità di temporali severi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Possibilità di rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Possibilità di rovesci o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Possibilità di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Possibilità di neve e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Possibilità di neve o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Possibilità di groppi di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Possibilità di temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Possibilità di raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Possibilità di neve bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Schiarita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Generalmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Nuvoloso a tratti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Pioviggine mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Pioviggine o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Raffiche a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Raffiche o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Raffiche o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Nebbia in formazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Nebbia in dispersione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Banchi di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Pioggia congelantesi o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Nebbia ghiacciata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Pioggia gelata mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Pioggia gelata o congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Pioggia gelata o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Nuvolosità in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Nuvole in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Neve leggera e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Neve leggera mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Neve leggera o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Neve leggera o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Neve leggera bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Groppi di neve locali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Quasi tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Coperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Periodi di pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Periodi di neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Periodi di neve leggera bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Periodi di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Periodi di pioggia mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Periodi di pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Periodi di pioggia o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Periodi di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Periodi di neve e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Periodi di neve mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Periodi di neve o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Periodi di neve bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Pioggia a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Pioggia a tratti forte o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Pioggia mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Pioggia o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Pioggia o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Acquazzoni o raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Acquazzoni o raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Rovesci a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Rovesci o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Rovesci o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Neve e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Neve e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Neve a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Neve a tratti forte e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Neve a tratti forte o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Neve mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Neve mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Neve o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Neve o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Neve o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Neve o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Groppi di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Generalmente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Temporali e possibile grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Raffiche umide a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Raffiche umide o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Neve bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Neve bagnata a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Neve bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Neve bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Stasera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Lun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Mar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Gio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Ven" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Dati da BBC Weather" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgid "day" msgstr "giorno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "notte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Dati da Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "poche nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "coperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "nebbia con gelate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "pioviggine leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "pioviggine forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "pioviggine congelantesi forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "pioggia moderata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "pioggia congelantesi leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "pioggia leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "pioggia forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "neve moderata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "neve leggera acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "neve forte acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Temporale leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Temporale forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/a" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Notte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Alcune nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Alcune nuvole e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Alcune nuvole e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Alcune nuvole coon foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Sollevamento di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sollevamento di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Sereno e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Sereno con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Pioviggine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Pioviggine e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Bel tempo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Bel tempo e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Bel tempo e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Bel tempo con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Nebbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine congelantesi e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Pioggia congelantesi e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Rovesci di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Pioviggine forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Tempesta di polvere forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Pioggia gelata forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Pioggia forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Acquazzoni forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Pioggia forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Tempesta di sabbia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Rovesci forti e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Rovesci forti e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Neve forte e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Neve forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Neve forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Nevischio forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neve forte e scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Neve forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Rovesci nevosi forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Temporale forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Temporale forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Pioggia gelata e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Pioggia gelata e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Pioviggine leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Pioggia gelata leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Pioggia leggera e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Pioggia leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Acquazzoni leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Pioggia leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Rovesci leggeri e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Rovesci leggeri e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Neve leggera e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Neve leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Nevischio leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Neve leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Neve leggera e rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Temporale leggero e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Temporale leggero e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Scacciapolvere basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Scacciasabbia basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Coperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Coperto e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Coperto e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Coperto con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Nebbia parziale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Banchi di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Pioggia e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Pioggia e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Pioggia e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Tempesta di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Rovesci e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Rovesci e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Rovesci e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Rovesci e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Rovesci, neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Neve e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Neve e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neve e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Neve e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neve e scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Neve e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Rovesci nevosi e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Temporale e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Temporale e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Temporale, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Temporale e pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Temporale e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Temporale nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Temporale e pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Temporale e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Temporale e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado o tromba marina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cenere vulcanica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Tromba marina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Spruzzi congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Brina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" -msgstr "Piccola possibilità di temporali" +msgstr "Lieve possibilità di temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Possibilità di temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" -msgstr "Temporali probabili" +msgstr "Probabili temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Temporali severi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" -msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve" +msgstr "Lieve possibilità di neve o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Possibilità di neve o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" -msgstr "Neve o acquaneve probabile" +msgstr "Probabile neve o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Neve o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" -msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve" +msgstr "Lieve possibilità di pioggia o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" -msgstr "Pioggia o acquaneve probabile" +msgstr "Probabile pioggia o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Pioggia o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" -msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi" +msgstr "Lieve possibilità di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" -msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile" +msgstr "Probabile pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "Wintry Mix" +#, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" -msgstr "Misto invernale" +msgstr "Probabile misto invernale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Misto invernale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" -msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi" +msgstr "Lieve possibilità di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" -msgstr "Pioviggine congelantesi probabile" +msgstr "Probabile pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" -msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi" +msgstr "Lieve possibilità di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" -msgstr "Pioggia congelantesi probabile" +msgstr "Probabile pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" -msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve" +msgstr "Lieve possibilità di pioggia o di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Possibilità di pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" -msgstr "Pioggia o neve probabile" +msgstr "Probabile pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" -msgstr "Piccola possibilità di neve" +msgstr "Lieve possibilità di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Possibilità di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" -msgstr "Neve probabile" +msgstr "Probabile neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" -msgstr "Piccola possibilità di raffiche" +msgstr "Lieve possibilità di raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Possibilità di raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" -msgstr "Raffiche probabili" +msgstr "Probabili raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" -msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi" +msgstr "Lieve possibilità di rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Possibilità di rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" -msgstr "Rovesci nevosi probabili" +msgstr "Probabili rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" -msgstr "Piccola possibilità di pioviggine" +msgstr "Lieve possibilità di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" -msgstr "Pioviggine probabile" +msgstr "Probabile pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" -msgstr "Piccola possibilità di pioggia" +msgstr "Lieve possibilità di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Possibilità di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" -msgstr "Pioggia probabile" +msgstr "Probabile pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" -msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni" +msgstr "Lieve possibilità di acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Possibilità di acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" -msgstr "Acquazzoni probabili" +msgstr "Probabili acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Nebbia ghiacciata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sollevamento di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Sollevamento di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Nebbia densa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Vento forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Freddo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Caldo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Prevalentemente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Parzialmente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Nuvole in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Rannuvolantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Schiarita graduale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Schiarita tarda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Nuvole in diminuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Schiarentesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Prevalentemente sereno" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet" #~ msgstr "Pioggia gelata" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet mixed with freezing rain" #~ msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet mixed with snow" #~ msgstr "Pioggia gelata mista a neve" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet or freezing rain" #~ msgstr "Pioggia gelata o congelantesi" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Ice pellet or snow" #~ msgstr "Pioggia gelata o neve" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet" #~ msgstr "Periodi di pioggia gelata" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet mixed with freezing rain" #~ msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet mixed with snow" #~ msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet or freezing rain" #~ msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "Periods of ice pellet or snow" #~ msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "condizioni meteo" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "temporale" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "temporale" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "visibility" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Molto buona" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "DV" #~ msgctxt "visibility" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Molto scarsa" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "in aumento" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "in diminuzione" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "nessun cambiamento" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calma" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "costante" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "DV" #~ msgid "Data provided by NOAA National Weather Service" #~ msgstr "Dati forniti dal Servizio Meteo Nazionale NOAA" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1535187) @@ -1,25 +1,24 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 07:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:00+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 #: contents/ui/main.qml:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Panel" +#, kde-format msgid "Configure Panel..." -msgstr "Configura pannello" +msgstr "Configura pannello..." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1535186) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1535187) @@ -1,299 +1,299 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:11+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:86 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:100 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:104 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:108 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:112 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:116 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:166 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:193 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:206 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:320 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:326 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:331 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #. +> trunk5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" -msgstr "" +msgstr "Di %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "Use blur background filling" #~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Scaled & Cropped" #~ msgstr "Scalata e ritagliata" #~ msgid "Scaled, keep proportions" #~ msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgid "&Positioning:" #~ msgstr "&Posizionamento:" #~ msgid "C&hange images every:" #~ msgstr "Cambia imma&gine ogni:" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "&System wallpapers:" #~ msgstr "&Sfondi di sistema:" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "&Remove Folder" #~ msgstr "&Rimuovi cartella" #~ msgid "Download new wallpapers" #~ msgstr "Scarica nuovi sfondi" #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Scaled && Cropped" #~ msgstr "Scalata e ritagliata"