Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1535088) @@ -1,492 +1,492 @@ # Translation of krusader.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-13 08:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "The &krusader; Handbook" msgstr "Підручник з &krusader;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. Tag: contrib #: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #. Tag: email #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "davide@gengisdave.org" msgstr "davide@gengisdave.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Тоні Асенсі Естеве" #. Tag: email #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "toni.asensi@kdemail.net" msgstr "toni.asensi@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. Tag: email #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "alex.bikadorov@kdemail.net" msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Мартін Костольний" #. Tag: email #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "clearmartin@gmail.com" msgstr "clearmartin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Микита Мельниченко" #. Tag: email #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "nikita+kde@melnichenko.name" msgstr "nikita+kde@melnichenko.name" #. Tag: othercredit #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #. Tag: contrib #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. Tag: email #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: contrib #: index.docbook:156 index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Author and initial Handbook author (retired)" msgstr "Автор програми і першої версії підручника (полишив проект)" #. Tag: email #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "erlich@users.sourceforge.net" msgstr "erlich@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: email #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "yanai@users.sourceforge.net" msgstr "yanai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. Tag: contrib #: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206 #: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Розробник (полишив проект)" #. Tag: email #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ckarai@users.sourceforge.net" msgstr "ckarai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. Tag: email #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "h.eichmann@gmx.de" msgstr "h.eichmann@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. Tag: email #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "jonas.baehr@web.de" msgstr "jonas.baehr@web.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. Tag: email #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "vaclavjuza@seznam.cz" msgstr "vaclavjuza@seznam.cz" #. Tag: othercredit #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. Tag: email #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "simon.persson@mykolab.com" msgstr "simon.persson@mykolab.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. Tag: email #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "jan_lepper@gmx.de" msgstr "jan_lepper@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. Tag: email #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "a.matveyakin@gmail.com" msgstr "a.matveyakin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. Tag: contrib #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Вебмайстер (колишній)" #. Tag: email #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "deschler@users.sourceforge.net" msgstr "deschler@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. Tag: contrib #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)" msgstr "Координатор з документації і маркетингу (полишив проект)" #. Tag: email #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com" msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. Tag: contrib #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Documentation and Proofing (retired)" msgstr "Документація і коректура (полишив проект)" #. Tag: email #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "richard.holt@gmail.com" msgstr "richard.holt@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Matej Urbančič" msgstr "Matej Urbančič" #. Tag: contrib #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Marketing and Product Research (retired)" msgstr "Вивчення ринку і запитів на продукт (полишив проект)" #. Tag: email #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "matej.urban@gmail.com" msgstr "matej.urban@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: holder #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: holder #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #. Tag: para #: index.docbook:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " #| "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " #| "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " #| "of the license is included in the &krusader; sources." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License, Version 1.1 or any later version " "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with " "no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is " "included in the &krusader; sources." msgstr "" "Цим надається копіювати, поширювати і/або змінювати цей документ за умов " -"дотримання GNU Free " +"дотримання GNU Free " "Documentation License, версії 1.1 або будь-якої пізнішої версії, " "оприлюдненої Free Software Foundation; без незмінних розділів, без вступів і " "без висновків. Копію цієї ліцензії ви можете знайти у пакунку з вихідними " "кодами програми &krusader;." #. Tag: date #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "2018-08-12" msgstr "12 серпня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "2.7.1" msgstr "2.7.1" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "&krusader; — це двопанельний (у стилі commander) інструмент керування " "файлами з додатковими можливостями, призначений для Плазми та інших " "стільниць світу *nix." #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "commander" msgstr "commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "filemanager" msgstr "менеджер файлів" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "twinpanel" msgstr "двопанельний" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "linux" msgstr "linux" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "керування" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "dual pane" msgstr "дві панелі" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "linux-commander" msgstr "linux-commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "kde-commander" msgstr "kde-commander" #~ msgid "2017-04-12" #~ msgstr "12 квітня 2017 року" #~ msgid "2.6.0" #~ msgstr "2.6.0" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Вебмайстер" #~ msgid "2016-10-22" #~ msgstr "22 жовтня 2016 року" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "14 липня 2015 року" #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "2013-03-19" #~ msgstr "19 березня 2013 року" #~ msgid "2.4.0" #~ msgstr "2.4.0" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Вебмайстер і координатор i18n" #~ msgid "2012-10-20" #~ msgstr "20 жовтня 2012 року" #~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgstr "2.4.0-beta3 «Single Step»" #~ msgid "2011-06-26" #~ msgstr "26 червня 2011 року" #~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1535088) @@ -1,1011 +1,1011 @@ # Translation of krusader_basic-functions.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_basic-functions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 11:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:15+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/basic-functions.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Basic Functions" msgstr "Основні функції" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:22 #, no-c-format msgid "Controls" msgstr "Керування" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This is a rather short but important section that will go into the details " "of controlling &krusader;. This section does not try to cover all the " "various key combinations for two reasons: there are just too many of them " " most of &krusader; actions are configurable in the Konfigurator Panel page We will only mention the most important keyboard shortcuts with " "the default configuration, but keep in mind that most of the Key-Bindings are configurable. If you find that you " "use a certain command a lot and want to know the shortcut for this command, " "or you want to change this command shortcut, then check out the Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Це досить короткий, але важливий розділ, за допомогою якого ви можете " "познайомитися з подробицями керування &krusader;. У цьому розділі не вказано " "всіх можливих комбінацій клавіш з двох причин: цих комбінацій дуже багато " " більшість дій &krusader; можна налаштувати на сторінці «Панель» Конфігуратора У розділі будуть згадані лише найважливіші клавіатурні " "скорочення за типових налаштувань, але пам’ятайте, що більшість клавіатурних скорочень можна змінити. Якщо " "ви дуже часто користуєтеся певною командою і бажаєте дізнатися клавіатурне " "скорочення для цієї команди або бажаєте змінити існуюче клавіатурне " "скорочення, зверніться до вікна Налаштувати " "скорочення (Параметри " "Налаштувати скорочення...)." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:48 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Пересування" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "By Moving Around we mean the transfer of the keyboard and mouse focus " "between the different parts of the &krusader; main window. The focus can be in one of five places: the Left or " "Right Panel, the Menu Bar, the Command Line or the Terminal Emulator. The " "panel that has the focus is called the Active Panel. An Active Panel will " "remain active until the other panel receives the focus (&ie;: if the Left " "Panel was active and you clicked on the Command Line - then the Left Panel " "remains the Active Panel). You must deliberately change which panel is " "active." msgstr "" "Під пересуванням ми маємо на увазі пересування фокуса клавіатури або миші " "між різними частинами головного вікна " "&krusader;. Фокус може перебувати одному з п’яти місць: на лівій або правій " "панелях, смужці меню, у командному рядку або у емуляторі термінала. Панель, " "на якій перебуває фокус, називається активною панеллю. Активна панель " "залишатиметься активною, доки фокус не перейде до іншої панелі (тобто, якщо " "активною була ліва панель, а ви навели вказівник на командний рядок і " "клацнули лівою кнопкою миші — активною залишиться ліва панель). Ви можете " "робити активною довільну панель." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The most common way to transfer the focus to a specific panel is to use the " "mouse to click on that panel. But you should be aware of the following:" msgstr "" "Найпоширенішим способом пересування фокуса на певну панель є наведення на " "неї вказівника миші на цю панель з наступним клацанням лівою кнопкою миші. " "Але вам слід взяти до уваги такі зауваження:" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Toolbar, the FN keys bar or the Status Bar does " "not change the focus." msgstr "" "Клацання на панелі інструментів, панелі клавіш FN keys і панелі стану " "не пересуває фокуса." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Pushing the Run in Terminal Mode button in the " "Command Line will not transfer the focus, so you have to click inside the " "Input Line." msgstr "" "Натискання кнопки Виконати у режимі термінала у " "командному рядку не пересуне фокуса, отже, вам слід наводити вказівник на " "внутрішню частину рядка введення." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When you choose a menu, the Menu Bar will become focused. It remains focused " "until you choose a command - the focus returns to the previous owner." msgstr "" "Якщо ви відкриєте меню, фокус буде переведено на смужку меню. Вона " "перебуватиме у фокусі аж до часу, коли ви оберете пункт меню. Після цього " "фокус повернеться до його попереднього власника." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:88 #, no-c-format msgid "There are, of course, ways to use the keyboard to change the focus:" msgstr "" "Крім того, звичайно ж, існують способи переведення фокуса за допомогою " "клавіатури:" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The Key will switch panels, if one of the panels has the focus or " "rotate between all the commands in a menu, if the Menu Bar is active." msgstr "" "За допомогою натискання клавіші можна пересувати фокус між панелями, " "якщо фокус перебуває на одній з панелей, або циклічно пересувати фокус між " "пунктами меню, якщо активною є смужка меню." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl; Down Arrow " "will take you from the Active Panel to the Command Line or Terminal " "Emulator, and the &Ctrl; Up Arrow will take you back from the Command Line to the Active " "Panel." msgstr "" "Натискання комбінації клавіш &Ctrl; " "Стрілка вниз пересуне фокус з активної панелі до " "командного рядка або емулятора термінала, а натискання комбінації клавіш " "&Ctrl; Стрілка вгору " "поверне фокус з командного рядка на активну панель." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The &Esc; Key will make the Menu Bar return the focus, if it has it, to the " "previous Active Panel." msgstr "" "Натискання клавіші &Esc; призведе до повернення фокусу зі смужки меню, якщо " "вона була у фокусі, до попередньої активної панелі." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "If you happen to be inside the Terminal Emulator, you can use the Key, " "or the mouse, to navigate to an Active Panel." msgstr "" "Якщо ви працюєте у емуляторі термінала, ви можете скористатися натисканням " "клавіші або клацанням кнопкою миші, щоб перевести фокус на активну " "панель." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Alt; Underlined Letter from the Menu Bar will open that menu (unless this key " "combination is a \"Reserved Key\", used by one of &krusader;'s actions)." msgstr "" "Натискання комбінації клавіш &Alt; " "Підкреслена літера, якщо фокус перебуває у " "смужці меню, відкриє відповідне меню (якщо відповідна комбінація на є " "«зарезервованою комбінацією», що використовується для виконання однієї з дій " "&krusader;)." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:127 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Вибір" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&krusader; offers 4 Selection Modes, to say nothing about the Quickselect " "bar, only &krusader;'s Selection Mode is explained here." msgstr "" "У &krusader; передбачено 4 режими вибору, не кажучи вже про панель швидкого " "позначення. У цьому розділі ми розглянемо лише власний режим вибору " "мишею &krusader;." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Selecting is a skill you need to master in order to get the most out of " "&krusader;. Since the Tree Panel allows select only one directory at a time, " "this paragraph mainly explains how to select files in the List Panel." msgstr "" "Позначення або вибір пунктів є одним з мистецтв, яким ви маєте оволодіти для " "того, щоб повністю скористатися можливостями &krusader;. Оскільки на панелі " "деревоподібного перегляду ви можете обирати лише один каталог одночасно, у " "цьому розділі ми розглянемо лише спосіб позначення пунктів файлів на панелі." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor is easy. Left-clicking on a file or directory (referred to " "herein as \"elements\" meaning files and directories) will select it. Here " "are some useful pointers that will make &krusader; even easier to use " "(assuming you are using &krusader;'s Mouse Selection Mode):" msgstr "" "Пересувати курсор просто. Наведення вказівника миші на пункт файла або " "каталогу (у цьому підручнику ми називатимемо їх «елементами», тобто будемо " "називати файли і каталоги «елементами») і клацання лівою кнопкою миші " "призведе до його позначення. У цьому розділі ви знайдете корисні підказки, " "які ще більше спростять користування &krusader; (ми припускаємо, що ви " "використовуєте режим вибору мишею &krusader;):" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The Space and Insert keys will toggle the " "selection of the file under the cursor without affecting the selection of " "other files/directories, the cursor will go one position down." msgstr "" "Натискання клавіш Пробіл і Insert " "перемикатиме вибір файла під курсором без зміни стану вибору інших файлів/" "каталогів, курсор буде пересунуто на одну позицію вниз." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Left Clicking on a file will select, or unselect, all " "previously selected files." msgstr "" "Клацання лівою кнопкою, коли вказівник перебуває на пункті " "файла, призведе до позначення або зняття позначок з пунктів всіх попередньо " "позначених файлів." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Left Clicking " "will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the " "selection of other files/directories." msgstr "" "&Ctrl; Клацання лівою кнопкою миші перемикає стан позначення файла під курсором, стан " "позначення інших файлів або каталогів не змінюється." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "&Shift; Left Clicking " "will select all the elements between the previous cursor location and the " "new one." msgstr "" "&Shift; Клацання лівою кнопкою миші призведе до позначення всіх елементів між попереднім " "розташуванням курсора і новим його розташуванням." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&Shift; Home selects " "everything above the cursor (and deselects everything below the cursor, if " "selected)." msgstr "" "&Shift; Home призведе " "до позначення всіх пунктів над поточним розташуванням курсора (і зніме " "позначення з усіх пунктів під курсором, якщо їх було позначено)." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&Shift; End selects " "everything below the cursor (and unselects everything above the cursor, if " "selected)." msgstr "" "&Shift; End призведе " "до позначення всіх пунктів під поточним розташуванням курсора (і зніме " "позначення з усіх пунктів над курсором, якщо їх було позначено)." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:186 #, no-c-format msgid "The \"..\" entry is not selectable." msgstr "Вибрати пункт «..» не можна." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu can offer more ways to " "select your files." msgstr "" "У меню Редагування ви знайдете пункти, " "призначені для реалізації інших способів позначення пунктів ваших файлів." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:195 #, no-c-format msgid "Executing Commands" msgstr "Виконання команд" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "There is not a lot to say here, all you need to do is select some files (if " "you do not, &krusader; will operate on the file(s) or directory(s) that have " "the focus), choose a Command from the " "Menu Bar or use a Keyboard Shortcut (or the Right Click Menu) and the " "selected Command executes. See also Executing Files." msgstr "" "Про виконання можна сказати небагато: вам достатньо позначити певні пункти " "файлів (якщо ви цього не зробите, &krusader; виконає дію над файлами або " "каталогами, які перебувають у фокусі) і скористатися пунктом Команда зі смужки меню або клавіатурним скороченням " "(також можна скористатися контекстним меню), — програма виконає відповідну " "команду. Див. також Виконання файлів." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:207 #, no-c-format msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick search for the file name in the Active List " "Panel." msgstr "" "Використання цієї можливості надасть вам змогу здійснювати швидкий пошук " "назви файла у списку активної панелі." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Type foo(one character) to do a quick search in the " #| "Active List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search " #| "dialog box will open below the Active List Panel. Type the first few " #| "characters of the desired file name (more than one character allowed), " #| "the cursor will jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to " #| "search for a file which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow will jump to the next or previous match. &Esc; will close the " #| "quick search line. The cursor will stay on the last file found. The " #| "Quicksearch supports regular expressions for searching files." msgid "" "Type foo(one character) to do a quick search in the Active " "List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search dialog " "box will open below the Active List Panel. Type the first few characters of " "the desired file name (more than one character allowed), the cursor will " "jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to search for a file " "which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow will jump to " "the next or previous match. &Esc; will close the quick search line. The " "cursor will stay on the last file found. The Quicksearch supports regular expressions for searching files." msgstr "" "Введіть якийсь символ у поле швидкого пошуку активної панелі списку файлів, " "щоб наказати програмі виконати пошук файлів, назви яких починаються з " "введених символів. Під активною панеллю списку файлів буде показано " "невеличку діалогову панель швидкого пошуку. Введіть перші декілька символів " "бажаної назви файла і курсор буде пересунуто до пункту файла з відповідною " "назвою (якщо такий файл існує), наприклад, якщо ви введете «ab», програма " "знайде файл, назва якого починається з «ab». Натискання клавіші " "Стрілка вгору/вниз переведе фокус до наступного або " "попереднього варіанта знайденого файла. Натискання клавіші &Esc; закриє " "панель рядка швидкого пошуку. Курсор залишиться на позначеному знайденому " "файлі. Інструмент швидкого пошуку підтримує пошук файлів за формальними виразамиформальними виразами." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "If you press &Alt; foo, the key binding shortcut will be executed. If there is no " "configured key binding, the remaining letter foo will be " "used for the quick search." msgstr "" "Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Alt; " "клавіша, буде виконано дію, пов’язану з цим " "клавіатурним скороченням. Якщо зі скороченням не буде пов’язано жодної дії, " "літеру клавіша буде використано для швидкого пошуку." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Скористайтеся вікном Налаштувати скорочення (Параметри Налаштувати " "скорочення...)." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:236 #, no-c-format msgid "Quick filter" msgstr "Швидке фільтрування" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick filter for the file list in the Active Panel." msgstr "" "Використання цієї можливості надасть вам змогу здійснювати швидке " "фільтрування у списку файлів активної панелі." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Press &Ctrl;I to open Quickfilter bar. " "Type foo (one character) to filter out from the Active " "Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You can use wildcards " "for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which have \"a\" and \"b" "\" in their names. The Quickfilter follows the case-sensitivity setting of Quicksearch." msgstr "" "Щоб відкрити панель Швидкого фільтрування, натисніть комбінацію клавіш " "&Ctrl;I. Введіть будь-яку клавішу, щоб " "усунути зі списку активної панелі всі пункти файлів, назви яких не містять " "вказаної вами літери. Для фільтрування можна використовувати шаблони заміни. " "Ви, наприклад, можете вказати «a*b», щоб залишити у списку лише пункти " "файлів, назви яких містять символи «a» і «b». Для швидкого фільтрування " "використовуються ті самі параметри " "врахування регістру символів, що і для Швидкого пошуку." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; in Quickfilter mode sets focus to panel, when panel or " "Quickfilter is focused, &Esc; closes Quickfilter." msgstr "" "Натискання &Enter; у режимі Швидкого фільтрування переводити фокус на " "панель. Якщо у фокусі перебуває панель списку файлів або поле Швидкого " "фільтрування, натискання &Esc; призведе до закриття панелі Швидкого " "фільтрування." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "To change the default shortcut of Quickfilter use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Щоб змінити типове клавіатурне скорочення для Швидкого фільтрування, " "скористайтеся вікном Налаштувати скорочення (Параметри Налаштувати " "скорочення...)." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:250 #, no-c-format msgid "Quick select" msgstr "Швидке позначення" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick select for the file list in the Active Panel." msgstr "" "Використання цієї можливості надасть вам змогу здійснювати швидке позначення " "у списку файлів активної панелі." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Press &Ctrl;&Shift;S to open " "Quickselect bar. Type foo (one character) to filter out " "from the Active Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You " "can use wildcards for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which " "have \"a\" and \"b\" in their names. The Quickselect follows the case-sensitivity setting of " "Quicksearch." msgstr "" "Щоб відкрити панель швидкого позначення, натисніть комбінацію клавіш " "&Ctrl;&Shift;S. Введіть будь-яку " "клавішу, щоб усунути зі списку активної панелі всі пункти файлів, назви яких " "не містять вказаної вами літери. Для фільтрування можна використовувати " "шаблони заміни. Ви, наприклад, можете вказати «a*b», щоб залишити у списку " "лише пункти файлів, назви яких містять символи «a» і «b». Для швидкого " "позначення використовуються ті самі параметри врахування регістру символів, що і для Швидкого пошуку." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; in Quickselect mode sets focus to panel, when panel or " "Quickselect is focused, &Esc; closes Quickselect." msgstr "" "Натискання &Enter; у режимі Швидкого позначення переводити фокус на панель. " "Якщо у фокусі перебуває панель списку файлів або поле Швидкого позначення, " "натискання &Esc; призведе до закриття панелі Швидкого позначення." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "To change the default shortcut of Quickselect use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Щоб змінити типове клавіатурне скорочення для Швидкого позначення, " "скористайтеся вікном Налаштувати скорочення (Параметри Налаштувати " "скорочення...)." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:264 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Контекстне меню" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "&krusader; has many Context menus that allow you to do fast operations with " "the mouse, usually a right-click will open the Context menu (depending on " "your Selection Modes settings). " "This list gives an overview of the most important context menus. Use them to " "discover the available commands." msgstr "" "У &krusader; передбачено багато контекстних меню, за допомогою яких ви " "зможете пришвидшити виконання дій вказівником миші, це контекстне меню можна " "відкрити клацанням правою кнопкою миші (це залежить від вказаних вами " "параметрів режимів вибору). У " "наведеному списку вказано найважливіші контекстні меню. Скористайтеся цими " "меню для вивчення відповідних команд." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar (orientation, text " "position, icon size)" msgstr "" "Головна панель (орієнтація, розташування " "тексту, розмір піктограм)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:277 #, no-c-format msgid "List Panel on a file or directory" msgstr "" "Панель списку на файлі або каталозі" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Command Line (undo, paste, text " "completion...)" msgstr "" "Командний рядок (скасування, вставка, " "завершення тексту...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator (send signal, font, " "history...)" msgstr "" "Емулятор термінала (надіслати сигнал, " "змінити шрифт, відкрити журнал...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Folder tabs (new, duplicate, close)" msgstr "" "Вкладки тек (створити, здублювати, " "закрити)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "KruSearcher Search results file list " "(F3 View, F4 Edit)" msgstr "" "Список результатів пошуку файлів KruSearcher (F3 Перегляд, F4 Зміни)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:298 #, no-c-format msgid "MountMan (unmount, format...)" msgstr "" "Монтування пристроїв (демонтувати, " "форматувати...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:302 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories File List" msgstr "" "Список файлів Синхронізації каталогів" #. Tag: link #: basic-functions.docbook:305 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Дії користувача" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:308 #, no-c-format msgid "&konqueror; Right-Click actions are shown in &krusader;" msgstr "Контекстні дії &konqueror;, показані у &krusader;" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:312 #, no-c-format msgid "Show/hide Column Headers" msgstr "" "Показати/Сховати Заголовки стовпчиків" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks enable/disable permanent bookmarks" msgstr "" "Закладки: увімкнути/вимкнути постійні " "закладки" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:320 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:326 #, no-c-format msgid "Basic File Management" msgstr "Базове керування файлами" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:328 #, no-c-format msgid "Executing Files" msgstr "Виконання файлів" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "You can only execute files in the Active List Panel. To execute a file just " "(double-)click on it or press &Enter; when it is under the list cursor. " "&krusader; will open it in the default application for this file type " "(picture, text file...) or the file will be executed (script, binary...). If " "you want to use another application to open the file, click with the &RMB; " "on the file and go to the Open with sub-menu which " "will offer more options. &krusader; is compatible with the &plasma; default " "file manager for all file types except archives that are opened inside the " "&krusader; panel and not in an external application. See the archives page in Konfigurator for details." msgstr "" "Виконувати файли можна лише з панелі активного списку файлів. Щоб наказати " "програмі виконати файл, достатньо двічі клацнути лівою кнопкою миші або " "натиснути клавішу &Enter;, коли курсор перебуватиме на відповідному пункті " "списку. &krusader; відкриє файл у типовій програмі для цього типу файлів " "(зображень, текстових файлів...) або виконає файл (скрипти, бінарні " "файли...). Якщо для відкриття файла ви бажаєте скористатися іншою програмою, " "наведіть вказівник на пункт файла, клацніть правою кнопкою миші і оберіть " "пункт меню Відкрити за допомогою, програма відкриє " "підменю за допомогою якого ви зможете вибрати відповідну програму. " "&krusader; сумісний з типовим інструментом керування файлами Плазми для всіх " "типів файлів, окрім архівів, які буде відкрито у межах панелі &krusader;, а " "не у зовнішній програмі. Щоб дізнатися більше, див. сторінку архівів Конфігуратора." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:347 #, no-c-format msgid "Copying and Moving" msgstr "Копіювання і пересування" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "To copy or move files/directories just select them and press F5 to copy or F6 to move them. &krusader; tries to " "preserve the time of modification. When copying a directory owner is changed " "to the user which copies the directory, group is changed to the default " "group of the user. When copying a file owner is changed to the user which " "copies the file, group is changed to default group of the user, and " "permissions are preserved. The owner, the group and the permissions are " "preserved when moving file or directory. When copying or moving files/" "directories a dialog appears and allows you to choose the operation " "destination. The default destination is the other-panel browsed directory. " "If you enter a partial &URL;, &krusader; will use the current panel " "directory as the &URL; base." msgstr "" "Щоб скопіювати або пересунути файли або каталоги, достатньо позначити їх і " "натиснути клавішу F5 для копіювання або " "F6 для пересування об’єктів. &krusader; " "намагається зберегти час внесення змін до файлів. У разі копіювання власника " "каталогу буде змінено на користувача, який копіює файл, групу буде змінено " "на типову групу цього користувача. У разі копіювання файла власника файла " "буде змінено на користувача, який копіює файл, групу — на типову групу цього " "користувача, права доступу зберігатимуться. У разі пересування файла або " "каталогу власника, групу і права доступу буде збережено. Під час копіювання " "або пересування файлів та каталогів програма відкриє діалогове вікно і " "надасть вам змогу вибрати призначення дії. Типовим призначенням є каталог " "протилежної панелі програми. Якщо ви введете частину адреси &URL;, " "&krusader; використає поточний каталог панелі як основу адреси &URL;." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:365 #, no-c-format msgid "Copy dialog" msgstr "Діалогове вікно копіювання" #. Tag: phrase #: basic-functions.docbook:371 #, no-c-format msgid "Copy dialog" msgstr "Діалогове вікно копіювання" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:377 #, no-c-format msgid "Queue manager" msgstr "Керування чергою" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The copy, move, pack and unpack operations can be queued. After selecting " "copy or move, hit F2 to use it. After selecting pack or " "unpack, hit F2 to use it. Or the direct shortcuts: copy by " "queue &Shift;F5 , " "move by queue &Shift;F6 . Queue manager performs actions one-by-one. For example, if you " "have a pen drive (which is slow), and you want to copy 40 files onto it, it " "is much better copying them one-by-one instead of starting to copy 40 files " "in parallel. That is why enqueuing is important. If you pack/unpack 40 files " "in parallel, you overload your computer, but adding them to a queue, is much " "more useful." msgstr "" "Дії з копіювання, пересування, пакування та розпакування файлів можна " "додавати до черги. Щоб зробити це, після вибору дії з копіювання або " "пересування, пакування або розпакування натисніть клавішу F2. Крім того, можна скористатися безпосередніми клавіатурними " "скороченнями: копіювати за чергою &Shift;" "F5, пересунути за чергою &Shift;F6. Керування чергою обробляє дії " "послідовно. Наприклад, якщо ви здійснюєте копіювання на флеш-носій (запис на " "який є повільним) і бажаєте скопіювати 40 файлів, слід віддати перевагу " "послідовному копіюванню перед паралельним копіюванням 40 файлів. Ось чому " "використання черги є важливим. Якщо ж ви пакуватимете/розпаковуватимете " "паралельно 40 файлів, ви перевантажите ваш комп’ютер, але якщо ви додасте ці " "файли до черги перевантаження системи не станеться." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "It is possible to switch the Queue Manager " "mode by the Settings Job " "Queue Mode menu item." msgstr "" "Передбачено можливість перемикання режиму " "роботи засобу керування чергою обробки за допомогою пункту меню " "Параметри Режим черги завдань." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:395 #, no-c-format msgid "Deleting - move to &plasma; Trash" msgstr "Вилучення — пересунути до смітника Плазми" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Deleting files/directories is done by selecting them and pressing " "F8 or Delete. By default it will be moved to &plasma; Trash. You can open " "the &plasma; Trash with the Trash icon in the Main Toolbar or with the trash:/ KIO slave. " "Physically &plasma; Trash is located in ~/.local/share/Trash/ or Trash in the subdirectory in user home " "directory which can be determined using the qtpaths --paths " "GenericDataLocation command. &Shift; " "Delete will delete the file permanently. A " "dialog will ask for your confirmation and will warn you when deleting non-" "empty directories. Of course only operations that are permitted to do by the " "Operating System will be performed - you will be notified otherwise. If you " "do not wish to see the confirmation dialogs, you can disable them in the " "Konfigurator advanced page." msgstr "" "Вилучити файли/каталоги позначенням відповідних пунктів елементів з " "наступним натисканням клавіші F8 або Delete. Типово, елементи буде " "пересунуто до Смітника Плазми. Відкрити Смітник Плазми можна за допомогою " "натискання піктограми на Головній панелі " "інструментів програми або за допомогою підлеглого засобу KIO " "trash:/. Фізично Смітник Плазми розташовано у теці " "~/.local/share/Trash/ або у теці Trash у підкаталозі домашньої теки користувача, який можна визначити за " "допомогою команди qtpaths --paths GenericDataLocation. Натискання комбінації клавіш &Shift; " "Delete призведе до остаточного вилучення файла. " "Програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо підтвердження і " "попередженням, якщо ви вилучаєте непорожні каталоги. Звичайно ж, програма " "може здійснити лише дії, які дозволяє вам виконувати операційна система. " "Якщо дія є забороненою, програма попередить вас про це. Якщо ви не бажаєте " "бачити діалогових вікон підтвердження, ви можете вимкнути показ таких вікон " "за допомогою сторінки додаткових " "налаштувань Конфігуратора." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:413 #, no-c-format msgid "Shred Files" msgstr "Витирання файлів" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Shred was removed from &kde; 4 (and as consequence &krusader;-2 for &kde; " "4). The main reason is probably that shredding is filesystem dependent and " "even if you overwrite the file 100 times, it is not sure, that it will be " "deleted from the disk finally. Quote from the kgpg posts: The shred feature has been removed from the KDE " "library. Kgpg will not support this feature anymore. Moderns file systems " "use journalisation. So the shred feature should be implemented in the file " "system. Not in kgpg. But you might use a proper shred UserAction for your filesystem. But keep in mind that " "if you want to be 100% sure that it is impossible that someone can read a " "deleted file, you need to destroy your harddrive hardware..." msgstr "" "Витирання файлів було вилучено з &kde; 4 (і, як наслідок, з &krusader;-2 для " "&kde; 4). Ймовірно, основною причиною є те, що наслідки витирання файлової " "системи залежать від типу системи, отже, навіть якщо ви перезапишете файл " "100 разів, немає певності, що дані файла буде остаточно вилучено з диска. " "Цитата з повідомлень щодо kgpg: «Можливість " "витирання було вилучено з бібліотеки KDE. Kgpg більше не підтримує цієї " "можливості. У сучасних файлових системах використовується журналювання. " "Отже, можливість витирання має бути реалізовано на рівні файлової системи. " "Але не у kgpg.» Але ви все ж можете скористатися належною можливістю " "витирання (shred) з Дій користувача. " "Але пам’ятайте, що, якщо ви бажаєте бути 100% впевненими у неможливості " "читання вилученого файла, вам доведеться знищити сам жорсткий диск..." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:422 #, no-c-format msgid "Renaming Files, Creating Directories and Link Handling" msgstr "Перейменування файлів, створення каталогів і обробка посилань" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Rename the file under the cursor with the F2 key or with " "two single mouse clicks. If only the file name needs to be renamed and not " "the extension, you can configure this in the Konfigurator General page. Create a new directory with the F7 key. Right-clicking on a regular file " "will give you the option Link Handling " "New Symlink. A dialog will prompt " "you to enter a symlink name. That symlink will point to the file/directory " "you right-clicked on. If the file you right-clicked on is a symlink, you " "will also be presented with the Link Handling Redirect Link option " "that will allow you to change the link target." msgstr "" "Перейменувати поточний позначений файл можна натисканням " "клавіші F2 або двома послідовними окремими клацаннями лівою " "кнопкою миші. Якщо змінити лише назву файла, а не суфікс назви, ви можете " "налаштувати подібну поведінку програми на сторінці «Загальне» Конфігуратора. Створити новий " "каталог можна натисканням клавіші F7. Якщо ви " "наведете вказівник миші на пункт елемента і клацнете правою кнопкою миші у " "контекстному меню ви побачите пункт Керування " "посиланнями Нове символічне посилання. Програма відкриє діалогове вікно з запитом на " "назву символічного посилання. Програма створить посилання на файл або " "каталог, на якому ви здійснили клацання правою кнопкою миші. Якщо ви " "викличете контекстне меню на символічному посиланні, ви знайдете у цьому " "меню пункт Керування посиланнями " "Переспрямувати посилання, за " "допомогою якого ви зможете змінити спрямування посилання." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:441 #, no-c-format msgid "Viewing and Editing files" msgstr "Перегляд і редагування файлів" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:442 #, no-c-format msgid "KrViewer has a chapter of its own." msgstr "" "Про KrViewer ми поговоримо у окремій главі." #. Tag: chapter #: basic-functions.docbook:446 #, no-c-format msgid "&archives;" msgstr "&archives;" #~ msgid "" #~ "Pressing the Space on a directory under the cursor will " #~ "calculate occupied space without " #~ "affecting the selection of other files/directories." #~ msgstr "" #~ "Якщо натиснути Пробіл, програма обчислить зайняте місце для поточного каталогу під курсором без " #~ "зміни стану позначення інших файлів/каталогів." #~ msgid "" #~ "Use Konfigurator Look & Feel page to change from the default configuration." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся сторінкою налаштування Вигляду та поведінки у Конфігураторі, щоб змінити типові " #~ "налаштування." #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Вилучення" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1535088) @@ -1,166 +1,167 @@ # Translation of krusader_compare.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_compare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 11:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: compare.docbook:20 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Порівняння" #. Tag: para #: compare.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "&krusader; contains several compare functions: Compare by " "Content, Compare Directories and " "the Synchronizer compare function." msgstr "" "У &krusader; передбачено декілька можливостей порівняння: " "Порівняти за вмістом, Порівняти " "каталоги та функцію порівняння Синхронізатора." #. Tag: title #: compare.docbook:27 #, no-c-format msgid "Compare by Content" msgstr "Порівняння за вмістом" #. Tag: primary #: compare.docbook:29 compare.docbook:46 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Порівняння" #. Tag: secondary #: compare.docbook:30 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #. Tag: para #: compare.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select one file in each panel and use File Compare by content . " #| "&krusader; will open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are supported." msgid "" "Select one file in each panel and use File " "Compare by content . &krusader; will " "open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are supported." msgstr "" "Позначте по одному файлу на кожній з панелей і скористайтеся пунктом меню " " Файл Порівняти за вмістом . &krusader; відкриє зовнішній інструмент для " "роботи з відмінностями, який було налаштовано. У програмі передбачено можливість користування " -"&kompare;, KDiff3KDiff3 і xxdiff." #. Tag: title #: compare.docbook:44 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Порівняння каталогів" #. Tag: secondary #: compare.docbook:47 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #. Tag: para #: compare.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Compare the files of each panel by using Edit Compare Directories . By " "default newer and single files will be selected in each panel, this " "behaviour can be changed in the Compare Setup " "menu." msgstr "" "Порівняти файли зі списків на кожній з панелей можна за допомогою пункту " " Редагування Порівняти каталоги . Типово, буде позначено новіші і унікальні файли " "на кожній з панелей, змінити таку поведінку програми можна за допомогою " "пункту меню Налаштування порівняння." #. Tag: para #: compare.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "The files are not compared by content but by their names and dates only." msgstr "Файли порівнюватимуться не за вмістом, а лише за назвами і датами." #. Tag: menuchoice #: compare.docbook:64 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Зміни Налаштування порівняння" #. Tag: para #: compare.docbook:70 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Відкриває налаштування Порівняння каталогів." #. Tag: para #: compare.docbook:75 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "Позначити новіші і одинарні (типовий)" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:81 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Вибрати одинарний" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:86 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Вибрати новіші" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:91 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Позначити відмінні й одинарні" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:97 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Позначити відмінні" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1535088) @@ -1,742 +1,742 @@ # Translation of krusader_credits-and-license.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_credits-and-license\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 08:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: credits-and-license.docbook:20 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:22 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:25 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. Tag: emphasis #: credits-and-license.docbook:28 #, no-c-format msgid "&krusader;" msgstr "&krusader;" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader; " "Krew krusader-devel@googlegroups.com" msgstr "" "Авторські права на програму належать Shie Erlich і Rafi Yanai, 2000–2003, " "&krusader; Krew krusader-devel@googlegroups.com, 2004–2018" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the " "&krusader; Krew." msgstr "" "&krusader; розроблено особливою командою розробників, відомою як &krusader; " "Krew." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Shie Erlich, author (retired) erlich * users.sourceforge.net" msgstr "" "Shie Erlich, автор (полишив проект) erlich * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Rafi Yanai, author (retired) yanai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Rafi Yanai, автор (полишив проект) yanai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Dirk Eschler, webmaster (retired) deschler * users.sourceforge.net" msgstr "" "Dirk Eschler, вебмайстер (колишній) deschler * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Csaba Karai, developer (retired) ckarai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Csaba Karai, розробник (полишив проект) ckarai * users.sourceforge." "net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:54 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann, developer (retired) h.eichmann * gmx.de" msgstr "" "Heiner Eichmann, розробник (полишив проект) h.eichmann * gmx.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Jonas Bähr, developer (retired) jonas.baehr * web.de" msgstr "" "Jonas Bähr, розробник (полишив проект) jonas.baehr * web.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Václav Jůza, developer (retired) vaclavjuza * seznam.cz" msgstr "" "Václav Jůza, розробник (полишив проект) vaclavjuza * " "seznam.cz" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:66 #, no-c-format msgid "Jan Lepper, developer (retired) jan_lepper * gmx.de" msgstr "Jan Lepper, розробник (колишній) jan_lepper * gmx.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Andrey Matveyakin, developer (retired) a.matveyakin * gmail.com" msgstr "" "Андрій Матвєякін, розробник (колишній) a.matveyakin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:74 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte, developer davide * gengisdave.org" msgstr "Давіде Джанфорте, розробник davide * gengisdave.org" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:78 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve, developer toni.asensi * kdemail.net" msgstr "Тоні Асенсі Естеве, розробник toni.asensi * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alexander Bikadorov, developer alex.bikadorov * kdemail.net" msgstr "" "Олександр Бікадоров, розробник alex.bikadorov * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:86 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný, developer clearmartin * gmail.com" msgstr "Мартін Костольний, розробник clearmartin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Nikita Melnichenko, developer nikita+kde * melnichenko.name" msgstr "" "Микита Мельниченко, розробник nikita+kde * melnichenko.name" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing coordinator (retired) " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" msgstr "" "Frank Schoolmeesters, документація та координація вивчення ринку (полишив " "проект) frank_schoolmeesters * yahoo.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Richard Holt, Documentation & Proofing (retired) richard.holt * " "gmail.com" msgstr "" "Richard Holt, документація і коректура (полишив проект) richard.holt " "* gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:102 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor * ukr.net" msgstr "Юрій Чорноіван, документація yurchor * ukr.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Matej Urbančič, Marketing & Product Research (retired) " "matej.urban * gmail.com" msgstr "" "Matej Urbančič, вивчення ринку і дослідження продуктів " "(полишив проект) matej.urban * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. " #| "If you visit the &krusader; " #| "website you will appreciate the hard work and effort that Dirk " #| "has put into the site as much as we do." msgid "" "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. If " "you visit the &krusader; website you will appreciate the hard work and effort that Dirk has put into " "the site as much as we do." msgstr "" "Хотілося б висловити особливу вдячність Dirk Eschler, вебмайстрові " -"&krusader;. Якщо ви завітаєте на вебсайт &krusader;, ви зможете оцінити ту важку працю і зусилля, " "які Dirk вклав у те, щоб сайт виглядав якнайкраще." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "We would like to thank everyone who has contributed to &krusader;. Sorry we " "can not mention all of you in this handbook." msgstr "" "Хотілось би подякувати всім, хто зробив свій внесок у розробку &krusader;. " "Вибачте, у цьому підручнику недостатньо місця щоб усіх вас згадати." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "For a more complete list of &krusader; contributors please take a look at " "the CREDITS and Changelog file " "online or in the &krusader; sources." msgstr "" "Повний список учасників розробки &krusader; можна знайти у файлах CREDITS і Changelog у мережі або " "вихідних кодах &krusader;." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:127 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "Особливі подяки:" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:130 #, no-c-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:134 #, no-c-format msgid "KDE translation teams" msgstr "командам перекладу KDE" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:138 #, no-c-format msgid "Sourceforge.net" msgstr "Sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:142 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr (webspace)" msgstr "Jonas Bähr (зберігання на сервері)" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:145 #, no-c-format msgid "store.kde.org" msgstr "store.kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:148 #, no-c-format msgid "Google.com" msgstr "Google.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:152 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai." msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать Shie Erlich і Rafi " "Yanai, ©2000-2003." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:153 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать Frank Schoolmeesters, " "2004-2011." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:154 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew." msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать &krusader; Krew, 2004–" "2018." #. Tag: trans_comment #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" msgstr "" "&underFDL; Авторські права на програму належать &krusader; Krew " "krusader-devel@googlegroups.com, 2004-2018. &underGPL;" #~ msgid "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgstr "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgid "&underGPL;&underFDL;" #~ msgstr "&underGPL;&underFDL;" #~ msgid "" #~ "The project is written using KDevelopand " #~ "&Qt; Designer." #~ msgstr "" #~ "Цей проект було написано за допомогою KDevelop " #~ "і &Qt; Designer." #~ msgid "" #~ "Donations: We would like to thank the following organisations and " #~ "individuals for their recent financial support. In " #~ "addition we would to thank those who have contributed " #~ "anonymously. Your support is very much appreciated." #~ msgstr "" #~ "Пожертви: хотілося б висловити вдячність таким організаціям та окремим " #~ "особам за їх нещодавню фінансову підтримку. Крім " #~ "того, ми бажали б подякувати всім анонімним " #~ "спонсорам. Ми дуже вдячні за вашу підтримку." #~ msgid "" #~ " distroWatch.com (donation)" #~ msgstr "" #~ " distroWatch.com (грошовий " #~ "внесок)" #~ msgid "Sven Opitz (the first donation ever !)" #~ msgstr "Sven Opitz (перший з грошових внесків!)" #~ msgid "" #~ "Sourceforge.net, " #~ "webhosting services" #~ msgstr "" #~ "Sourceforge.net, послуги " #~ "зберігання у мережі" #~ msgid "Christian Bock (former webspace)" #~ msgstr "Christian Bock (зберігання попередніх версій на сервері)" #~ msgid "Jiri Klement, &kde;4 porting help" #~ msgstr "Jiri Klement, допомога у портуванні на &kde;4" #~ msgid "" #~ "&krusader; &MacOS;-X port with the fink-project: Jonas Bähr, Bodo Tasche, Alexander K. Hansen Catalin Hritcu" #~ msgstr "" #~ "Порт &krusader; на &MacOS;-X у межах проекту fink-project: Jonas Bähr, Bodo Tasche, " #~ "Alexander K. Hansen Catalin Hritcu" #~ msgid "" #~ "Technical Communication team of 2007, University of Oulu, Finland; " #~ "Documentation for &krusader; 1.80.0" #~ msgstr "" #~ "Команда технічного обміну 2007, університет Оулу, Фінляндія; документація " #~ "до &krusader; 1.80.0" #~ msgid "" #~ "Jiří Paleček, QA, bug-hunting, patches and general " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Jiří Paleček, перевірка якості, виправлення вад, " #~ "латки і загальна допомога" #~ msgid "" #~ "Andrew Neupokoev (nwmod) &krusader; Logo and Icons, art contest winner." #~ msgstr "" #~ "Andrew Neupokoev (nwmod) — логотип і піктограми &krusader;, переможець " #~ "художнього конкурсу." #~ msgid "" #~ "Angel Ramos, Debian package " #~ "maintainer" #~ msgstr "" #~ "Angel Ramos — супровідник пакунків для Debian" #~ msgid "Terry \"Fudoki\" Wilkinson, handbook proofreader" #~ msgstr "Terry \"Fudoki\" Wilkinson — коректор підручника" #~ msgid "Gábor Lehel (illissius), Viewer module for the 3rd Hand Panel" #~ msgstr "" #~ "Gábor Lehel (illissius) — модуль перегляду для панелі «третьої " #~ "руки»" #~ msgid "Szombathelyi György, ISO KIO slave" #~ msgstr "Szombathelyi György — допоміжний засіб KIO ISO" #~ msgid "David Harel, panel toolbar buttons" #~ msgstr "David Harel — кнопки панелі інструментів" #~ msgid "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader; icons" #~ msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios) — піктограми &krusader;" #~ msgid "" #~ "usefularts.org, &krusader; " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "usefularts.org — піктограми " #~ "&krusader;" #~ msgid "Hans Loffler, folder history list" #~ msgstr "Hans Loffler — список журналу тек" #~ msgid "Jan Halasa, new bookmark module" #~ msgstr "Jan Halasa — новий модуль закладок" #~ msgid "Mikolaj Machowski, Usability and QA" #~ msgstr "" #~ "Mikolaj Machowski — поліпшення придатності до користування і контроль " #~ "якості" #~ msgid "Cristi Dumitrescu, QA, bug-hunting, patches and general help" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu — контроль якості, латки і загальна довідка" #~ msgid "Aurelien Gateau, patch for KViewer" #~ msgstr "Aurelien Gateau — латка до KViewer" #~ msgid "Milan Brabec, the first patch ever !" #~ msgstr "Milan Brabec — найперша латка!" #~ msgid "Thanks to the Documentation translators:" #~ msgstr "Подяки перекладачам документації:" #~ msgid "Russian: Roman Batejkin" #~ msgstr "Російською: Roman Batejkin" #~ msgid "Thanks to the &GUI; translators:" #~ msgstr "Подяки перекладачам графічного інтерфейсу:" #~ msgid "Bosnian: Asim Husanovic" #~ msgstr "Боснійською: Asim Husanovic" #~ msgid "Brazilian Portuguese: Doutor Zero" #~ msgstr "Бразильською португальською: Doutor Zero" #~ msgid "Bulgarian: Milen Ivanov" #~ msgstr "Болгарською: Milen Ivanov" #~ msgid "Catalan: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgstr "Каталанською: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgid "Chinese: Jinghua Luo" #~ msgstr "Китайською: Jinghua Luo" #~ msgid "Czech: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgstr "Чеською: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgid "Danish: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgstr "Данською: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgid "French: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgstr "Французькою: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgid "German: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgstr "Німецькою: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgid "Greek: Spiros Georgaras" #~ msgstr "Грецькою: Spiros Georgaras" #~ msgid "Hungarian: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgstr "Угорською: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgid "Italian: Giuseppe Bordoni" #~ msgstr "Італійською: Giuseppe Bordoni" #~ msgid "Japanese: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgstr "Японською: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgid "Korean: Jee Seongnam" #~ msgstr "Корейською: Jee Seongnam" #~ msgid "Lithuanian: Dovydas Sankauskas" #~ msgstr "Литовською: Dovydas Sankauskas" #~ msgid "" #~ "Polish: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, Tomek " #~ "Grzejszczyk" #~ msgstr "" #~ "Польською: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, " #~ "Tomek Grzejszczyk" #~ msgid "Portuguese: Bruno Queirós" #~ msgstr "Португальською: Bruno Queirós" #~ msgid "" #~ "Russian: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry A. " #~ "Bugay" #~ msgstr "" #~ "Російською: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry " #~ "A. Bugay" #~ msgid "Serbian: Sasa Tomic" #~ msgstr "Сербською: Sasa Tomic" #~ msgid "Slovak: Zdenko Podobný" #~ msgstr "Словацькою: Zdenko Podobný" #~ msgid "Slovenian: Matej Urbančič" #~ msgstr "Словенською: Matej Urbančič" #~ msgid "" #~ "Spanish: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgstr "" #~ "Іспанською: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgid "Swedish: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgstr "Шведською: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgid "Turkish: Bekir Sonat" #~ msgstr "Турецькою: Bekir Sonat" #~ msgid "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Українською: Івану Петрущаку" #~ msgid "" #~ "And to all the other translators, we are sorry we can not list all of " #~ "your names here. Please take a look in the headers of the foo." #~ "po files to see more translator credits." #~ msgstr "" #~ "А також всім іншим перекладачам, вибачте, що не навели у списку всіх " #~ "ваших імен. Будь ласка, зазирніть до заголовків файлів мова.po, що дізнатися про те, кому з " #~ "перекладачів слід дякувати." #~ msgid "" #~ "If your native language is not listed above and you would like to " #~ "translate &krusader; into your language, please read the i18n page." #~ msgstr "" #~ "Якщо вашої рідної мови немає у наведеному вище списку, а ви бажаєте " #~ "перекласти &krusader; вашою мовою, будь ласка, ознайомтеся з вмістом " #~ "сторінки i18n." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2009 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Авторські права на документацію до програми належать © 2000-2003 Shie " #~ "Erlich і Rafi Yanai, © 2004-2009 &krusader; Krew krusader@users." #~ "sourceforge.net." #~ msgid "" #~ "This program is licensed under the terms of the &GNU; General Public License Version " #~ "2, June 1991." #~ msgstr "" #~ "Цю програму випущено за умов дотримання GNU General Public License версії 2, від " #~ "червня 1991 року." #~ msgid "" #~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; Free Documentation License." #~ msgstr "" #~ "Цю документацію випущено за умов дотримання GNU Free Documentation License." #~ msgid "" #~ "&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the " #~ "&krusader; Krew. Shie Erlich, author " #~ "erlich * users.sourceforge.net " #~ " Rafi Yanai, author yanai * users.sourceforge.net Dirk Eschler, webmaster & " #~ "i18n coordinator deschler * users.sourceforge.net Csaba Karai, developer ckarai * users." #~ "sourceforge.net Heiner " #~ "Eichmann, developer h.eichmann * gmx.de " #~ " Jonas Bähr, developer jonas.baehr * web.de Václav Jůza, " #~ "developer vaclavjuza * seznam.cz " #~ " Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing " #~ "coordinator frank_schoolmeesters * yahoo.com Richard Holt, Documentation & Proofing " #~ "richard.holt * gmail.com " #~ "Matej Urbančič, Marketing & Product Research " #~ "matej.urban * gmail.com The project is written using KDevelopand &Qt; Designer." #~ msgstr "" #~ "&krusader; розроблено відданою командою розробників, відомих як " #~ "&krusader; Krew. Shie Erlich, автор " #~ "erlich * users.sourceforge.net " #~ " Rafi Yanai, автор yanai * users.sourceforge.net Dirk Eschler, веб-майстер і " #~ "координатор перекладу deschler * users.sourceforge.net Csaba Karai, розробник ckarai * " #~ "users.sourceforge.net Heiner " #~ "Eichmann, розробник h.eichmann * gmx.de " #~ " Jonas Bähr, розробник jonas.baehr * web.de Václav Jůza, " #~ "розробник vaclavjuza * seznam.cz " #~ " Frank Schoolmeesters, координатор з документації та " #~ "маркетингу frank_schoolmeesters * yahoo.com Richard Holt, документація та коректура " #~ "richard.holt * gmail.com " #~ "Matej Urbančič, маркетинг і вивчення потреби у " #~ "продукті matej.urban * gmail.com Проект було створено за допомогою KDevelop та &Qt; Designer." #~ msgid "" #~ "Thanks to the GUI translators: Bosnian: " #~ "Asim Husanovic Brazilian Portuguese: " #~ "Doutor Zero Bulgarian: Milen Ivanov Catalan: Rafael Munoz Rodriguez, Quim " #~ "Perez Noguer Chinese: Jinghua Luo Czech: Martin Sixta, Václav " #~ "Jůza Danish: Anders Bruun " #~ "Olsen, Christian Sonne, Peter H.S. " #~ "Dutch: Frank Schoolmeesters " #~ "French: René-Pierre Lehmann, David Guillerm German: Christoph Thielecke, Dirk Eschler Greek: Spiros Georgaras Hungarian: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai " #~ "Csaba Italian: Giuseppe Bordoni Japanese: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura Korean: Jee Seongnam Lithuanian: Dovydas Sankauskas Polish: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin " #~ "Garski, Pawel Salawa, Tomek Grzejszczyk " #~ "Portuguese: Bruno Queirós " #~ "Russian: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, " #~ "Dmitry A. Bugay Serbian: Sasa Tomic Slovak: Zdenko Podobný Slovenian: Matej Urbančič " #~ " Spanish: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro " #~ "Araiza Alvarado, Alex Araiza Swedish: " #~ "Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren " #~ " Turkish: Bekir Sonat " #~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak And " #~ "to all the other translators, we're sorry we can't list all of your names " #~ "here. Please take a look in the headers of the foo.po files to see more translator credits." #~ msgstr "" #~ "Подяки перекладачам графічного інтерфейсу: " #~ "Боснійською: Asim Husanovic " #~ "Бразильською португальською: Doutor Zero " #~ " Болгарською: Milen Ivanov " #~ "Каталанською: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer Китайською: Jinghua Luo " #~ " Чеською: Martin Sixta, Václav Jůza Данською: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, " #~ "Peter H.S. Нідерландською: Frank " #~ "Schoolmeesters Французькою: " #~ "René-Pierre Lehmann, David Guillerm " #~ "Німецькою: Christoph Thielecke, Dirk Eschler " #~ " Грецькою: Spiros Georgaras " #~ "Угорською: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba " #~ " Італійською: Giuseppe Bordoni " #~ " Японською: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura Корейською: Jee Seongnam " #~ " Литовською: Dovydas Sankauskas " #~ " Польською: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, " #~ "Pawel Salawa, Tomek Grzejszczyk " #~ "Португальською: Bruno Queirós " #~ "Російською: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, " #~ "Dmitry A. Bugay Сербською: Sasa " #~ "Tomic Словацькою: Zdenko " #~ "Podobný Словенською: Matej " #~ "Urbančič Іспанською: " #~ "Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza Шведською: Erik Johansson, Anders Lindé" #~ "n, Peter Landgren Турецькою: Bekir " #~ "Sonat Українською: Іван Петрущак А також всім іншим перекладачам, " #~ "вибачте, що не можемо подати повний список. Будь ласка, зазирніть до " #~ "заголовків файлів foo.po, щоб дізнатися, кому з " #~ "перекладачів слід дякувати." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1535088) @@ -1,209 +1,209 @@ # Translation of krusader_editors-note.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_editors-note\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-04 07:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/editors-note.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: editors-note.docbook:20 #, no-c-format msgid "Note from the Editors" msgstr "Зауваження від редакторів" #. Tag: para #: editors-note.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "As you may notice, this handbook is written by various authors. The draft " "explanation of new features is done by the developers on the krusader-devel " "mailinglist, the editors add this information in this handbook. We have " "taken much care in ensuring technical and vocabulary consistency. The " "authors write in English even though it is not their native language; " "therefore, you may notice strange sentence constructions. Do not hesitate to " "let us know, if something is not clear to you." msgstr "" "Як ви вже мабуть зауважили, цей підручник було написано різними авторами. " "Чернетки опису нових можливостей було створено розробниками у списку " "листування krusader-devel, редактори додали ці відомості до підручника. Ми " "надаємо значної ваги забезпеченню технічної і словникової послідовності у " "всій документації. Підручник написано англійською, хоча англійська і не є " "рідною мовою всіх його авторів, отже ви можете знайти у підручнику дивну " "побудову речень. Не вагайтеся і повідомте нас, якщо щось виявиться для вас " "незрозумілим." #. Tag: para #: editors-note.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we would love to hear what you have to say. " "Documentation contributors are always welcome!, since " "this is a time consuming task. If you have ideas on how to improve the " "content, if you would like to write about an undocumented &krusader; " "feature, or if you have comments or suggestions about the &krusader; " "Handbook, please let us know. You can contact us even if you find typos!" msgstr "" "Сила проектів з відкритим кодом полягає у тісній взаємодії з користувачами. " "Ось чому авторам так важлива ваша думка. Ми завжди будемо раді " "вашому внеску у документацію!, оскільки її написання є дуже " "тривалою справою. Якщо у вас виникли ідеї щодо вдосконалення вмісту " "документації, якщо ви бажаєте описати ще не задокументовану можливість " "&krusader; або маєте коментарі та пропозиції щодо підручника з &krusader;, " "будь ласка, дайте нам про це знати. Ви можете зв’язатися з нами, навіть якщо " "ви просто виявили друкарську помилку!" #. Tag: para #: editors-note.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "For information about the &krusader; documentation project, please contact " "the &krusader; documentation coordinator, Yuri Chornoivan yurchor@ukr." "net." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про проект з документації &krusader;, будь ласка, " "зв’яжіться з координатором документування &krusader;, Юрієм Чорноіваном " "yurchor@ukr.net." #. Tag: para #: editors-note.docbook:44 #, no-c-format msgid "This handbook is available in several formats." msgstr "Доступ до вмісту цього підручника можна отримати з декількох джерел." #. Tag: para #: editors-note.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "via the Help Menu when using &krusader;" msgstr "" "За допомогою пункту меню «Довідка» з " "самої програми &krusader;" #. Tag: para #: editors-note.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "the Online Handbook" msgid "" "the Online Handbook" msgstr "" -"За допомогою мережевого підручника" #. Tag: para #: editors-note.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "The most recent version of this handbook is available when using &krusader; " "from Git." msgstr "" "Найсвіжішу версію цього підручника можна прочитати у &krusader;, зібраному з " "Git." #. Tag: para #: editors-note.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Якщо ви користуєтеся експериментальною версією або версією з Git, " "ймовірно, що найсвіжіші нові можливості програми ще не описано у «Підручнику " "з &krusader;». Будь ласка, ознайомтеся з вмістом файла Changelog у мережі або у " "кодах &krusader;, щоб дізнатися більше про нові можливості. Короткий опис " "можна знайти у файлі NEWS у мережі або архіві з кодами &krusader;. Ми завжди будемо " "раді відгукам користувачів і звітам про помилки!" #. Tag: para #: editors-note.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "All mentioned Trademarks and Copyrights in this handbook belong to their " "respective owners." msgstr "" "Всі згадані у цьому підручнику торгові марки і авторські права належать їх " "законним власникам." #~ msgid "" #~ "As documentation tarballs (HTML, TXT, RTF, PDF, XML-SOURCE), download " #~ "them from the Sourceforge mirrors" #~ msgstr "" #~ "За допомогою архівів з документацією (HTML, TXT, RTF, PDF, XML-SOURCE), " #~ "які можна отримати з дзеркал Sourceforge" #~ msgid "" #~ "The Handbook \"revision\" matches the &krusader; version number. e.g. " #~ "\"&krusader; Handbook revision 1.80.x\" describes \"&krusader; 1.80.x\"" #~ msgstr "" #~ "«Версія» підручника має збігатися з версією &krusader;, наприклад, у " #~ "«Підручнику з &krusader; версії 1.80.x» описано функціонування програми " #~ "«&krusader; 1.80.x»." #~ msgid "" #~ "Please read the Documentation " #~ "ChangeLog file online or in the &krusader; sources to find out " #~ "the latest changes in the &krusader; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, ознайомтеся з вмістом файла журналу змін у документації у мережі або у кодах " #~ "програми &krusader;, щоб дізнатися про найостанніші зміни у підручнику з " #~ "&krusader;." #~ msgid "" #~ "This handbook is available in several formats. " #~ "via the Help Menu when using " #~ "&krusader; the Online Handbook " #~ " As documentation tarballs (HTML, TXT, RTF, PDF, XML-" #~ "SOURCE), download them from the Sourceforge mirrors " #~ " The most recent version of this handbook is " #~ "available when using &krusader; from SVN." #~ msgstr "" #~ "Доступ до вмісту цього підручника можна отримати з декількох джерел. " #~ " За допомогою пункту меню «Довідка» з самої програми &krusader; За допомогою мережевого підручника " #~ " За допомогою архівів з документацією (HTML, TXT, RTF, " #~ "PDF, XML-SOURCE), які можна отримати з дзеркал Sourceforge Найсвіжішу версію цього підручника " #~ "можна прочитати у &krusader;, зібраному з SVN." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1535088) @@ -1,2729 +1,2730 @@ # Translation of krusader_faq.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 07:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/faq.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: faq.docbook:20 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)" msgstr "Часті питання (ЧаП)" #. Tag: primary #: faq.docbook:22 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #. Tag: para #: faq.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with &krusader; please check the Installation procedure, as your problem may be " "caused by a bad installation." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми з &krusader;, будь ласка, переконайтеся, що ви " "виконали настанови з встановлення, " "оскільки вашу проблему може бути пов’язано з неправильним встановленням " "програми." #. Tag: para #: faq.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The &FAQ; is divided into three sections: " "Installation &FAQ; (this page) Usage &FAQ; (issues with running/using &krusader;) " " General &FAQ; (bug reports, " "forum, mailing list, ...) If you feel that " "a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please let us know." msgstr "" "ЧаП поділено на три розділи: ЧаП зі встановлення (ця сторінка) ЧаП з користування (проблеми з запуском або користуванням &krusader;) " " Загальний ЧаП (звіти " "з вад, форум, списки листування тощо) Якщо " "ви вважаєте, що у цьому ЧаП немає деяких відомостей або щось у ньому для вас " "незрозуміле, будь ласка повідомте нам про це." #. Tag: title #: faq.docbook:50 #, no-c-format msgid "Installation &FAQ;" msgstr "ЧаП зі встановлення" #. Tag: para #: faq.docbook:54 #, no-c-format msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?" msgstr "Чи обов’язкова для запуску &krusader; Плазма?" #. Tag: para #: faq.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " #| "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " #| "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, " #| "&Qt; libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and other window managers provided the appropriate " #| "libraries are installed on your computer. All this is not a problem since " #| "the apt-get world can resolve these dependencies instantly." msgid "" "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, &Qt; " "libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and " "other window managers provided the appropriate libraries are installed on " "your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve " "these dependencies instantly." msgstr "" "Ні, для запуску &krusader; у вашій системі не потрібен інструмент " "керування вікнами Плазми, але природним середовищем &krusader; є " "&kde;, оскільки для роботи програма покладається на служби, роботу яких " "забезпечують базові бібліотеки &kf5-full;. Потрібні лише деякі спільні " "бібліотеки, наприклад бібліотеки &kf5;, бібліотеки &Qt; тощо. Це означає, що " -"&krusader; можна користуватися у GNOME, AfterStep, XFce та інших " +"\"https://www.xfce.org/\">XFce та інших " "інструментах керування вікнами, якщо відповідні бібліотеки встановлено у " "системі. Це не має бути проблемою, оскільки бібліотеки може бути встановлено " "за залежностями інструментом керування пакунками." #. Tag: para #: faq.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use " #| "&krusader;; you can still use GNOME, AfterStep, XFce or " #| "another window manager. However, the configuration of the &krusader; " #| "fonts and some behavior is done by running systemsettings." msgid "" "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; " "you can still use GNOME, AfterStep, XFce or another window " "manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some " "behavior is done by running systemsettings." msgstr "" "Для користування &krusader; вам не потрібно запускати Плазму; ви можете " -"продовжити користуватися GNOME, AfterStep, XFce або іншим " +"\"https://www.xfce.org/\">XFce або іншим " "інструментом керування вікнами. Але налаштування шрифтів &krusader; і деяких " "аспектів поведінки можна визначити у графічному режимі, лише за допомогою " "systemsettings." #. Tag: para #: faq.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that " "&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and " "support for only a limited number of file system types are shipped with " "&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; " "(including fish, sftp and tar)." msgstr "" "Багато залежить від того, які дії ви маєте намір виконувати за допомогою " "&krusader;. Вам слід знати, що &krusader; використовує підлеглі засоби KIO " "&kf5; для доступу до віддалених файлових систем і підтримує лише файлові " "системи з обмеженого переліку, який постачається з бібліотеками &kf5;, " "більшість підлеглих засобів KIO пов’язано з основними бібліотеками &kf5-" "full; (зокрема fish, sftp і tar)." #. Tag: para #: faq.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you " "want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional " "&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; " "Applications (&ark;, &kdiff3;, KRename), but the " "&plasma; window manager is optional." msgstr "" "Коротко: якщо вам потрібен працездатний &krusader;, встановіть &kf5-full;. " "Якщо вам потрібний &krusader; з усіма функціональними можливостями, вас слід " "встановити &kf5-full; і деякі додаткові пакунки Плазми. Якщо перелік " "функціональних можливостей має бути повним, для &krusader; потрібні деякі " "програми &kde; (&ark;, &kdiff3;, KRename), але " "сам інструмент керування вікнами Плазми встановлювати не обов’язково." #. Tag: para #: faq.docbook:108 #, no-c-format msgid "Which libraries does &krusader; need to run?" msgstr "Які бібліотеки потрібні для запуску &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "For running &krusader; (⪚ when you have installed &krusader; with a " "binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from " "source. ⪚ you only need the C-compiler &gcc; when you compile &krusader; " "from source (see the next question)." msgstr "" "Для запуску &krusader; (наприклад, якщо ви встановили &krusader; з бінарного " "RPM) вам потрібно менше бібліотек, ніж для збирання &krusader; з вихідних " "кодів. Наприклад, компілятор C, &gcc;, вам потрібен буде, лише якщо ви " "збираєте &krusader; з кодів (див. наступне питання)." #. Tag: para #: faq.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Take a look at the &krusader; dependencies paragraph of our install chapter." msgstr "" "Ознайомтеся з вмістом розділу Залежності " "&krusader; нашої глави зі встановлення." #. Tag: para #: faq.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " #| "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; " #| "more powerful." msgid "" "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; more " "powerful." msgstr "" -"Якщо ви хочете дізнатися про все докладніше, зазирніть до списку залежностей &krusader;залежностей &krusader; для Ubuntu. Пункти «depends» є необхідними, пункти «suggests» " "зроблять &krusader; потужнішим." #. Tag: para #: faq.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "I have followed all the steps but make complains about " "missing libs or headers. What do I need to do?" msgstr "" "Мною було виконано всі попередні кроки, але команда make " "скаржиться на відсутність бібліотек або заголовків. Що робити?" #. Tag: para #: faq.docbook:135 #, no-c-format msgid "Install the missing packages." msgstr "Встановіть потрібні пакунки." #. Tag: para #: faq.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Take a look at the Compilation requirements paragraph of our install chapter." msgstr "" "Зазирніть до розділу Вимоги для збирання глави, присвяченої встановленню програми." #. Tag: para #: faq.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The headers " "are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form foo-devel-*." "rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) or foo-dev-*.deb " "for Debian based distributions. " "These are usually included with your distribution." msgstr "" "У більшості заснованих на RPM дистрибутивах файли заголовків відокремлено " "від самих бібліотек. Для збирання &krusader; вам потрібні будуть заголовки. " "Пошукайте пакунки з назвами, схожими на щось-devel-*.rpm (⪚ " "kdelibs-devel-foo.i586.rpm) або щось-dev-*.deb для " "дистрибутивів, заснованих на Debian. Ці пакунки, зазвичай, включено до вашого дистрибутива." #. Tag: para #: faq.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find the needed package, use rpmfind and click 'missing lib or header' in the search line. Or use " "apt-cache search foo to find " "the corresponding package for Debian based distributions." msgstr "" "Якщо вам не вдається знайти потрібний пакунок, скористайтеся rpmfind і позначте пункт 'missing lib or header' " "у рядку пошуку, або скористайтеся командою apt-cache search " "щось для пошуку відповідного пакунка у " "заснованих на Debian " "дистрибутивах." #. Tag: para #: faq.docbook:160 #, no-c-format msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?" msgstr "" "Як зібрати &krusader;, якщо на моєму комп’ютері встановлено 64-бітовий " "процесор?" #. Tag: para #: faq.docbook:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " #| " many " #| "other architectures." msgid "" "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " " many " "other architectures." msgstr "" "Наскільки нам відомо, ніяких проблем не повинно виникнути. Крім того, " -"&krusader; доступний для багатьох інших архітектур." #. Tag: para #: faq.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "I have downloaded the Source RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm, what to do now?" msgstr "" "Я отримав (отримала) SRPM krusader-x.xx.dist.src.rpm, " "що з ним робити?" #. Tag: para #: faq.docbook:182 faq.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Check the ownership and the permissions on /" "usr/src/RPM/ and all recursive directories that your normal user " "can read-write-execute in these directories." msgstr "" "Перевірте належність відповідному користувачеві і права доступу до каталогу " " /usr/src/RPM/ та всі підлеглих " "каталогів та можливість читання-запису-виконання вашого звичайного " "користувача у цих каталогах." #. Tag: para #: faq.docbook:189 #, no-c-format msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:" msgstr "" "Щоб створити RPM з бінарними файлами на вашому комп’ютері, виконайте таку " "команду:" #. Tag: screen #: faq.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "$ rpm " msgstr "" "$ rpm " #. Tag: para #: faq.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "If all dependencies are OK, a " "binary RPM krusader-x.xx.dist.rpm will be created at " " /usr/src/RPM/RPMS/i586 (replace " "i586 with your architecture)." msgstr "" "Якщо всі залежності встановлено, " "буде створено бінарний RPM krusader-x.xx.dist.rpm у " "каталозі /usr/src/RPM/RPMS/i586 " "(замініть i586 на вашу архітектуру)." #. Tag: para #: faq.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Test the binary RPM for errors before installing: $ " "rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any message, then " "everything is OK." msgstr "" "Перевірте, чи немає у RPM помилок, перш ніж встановлювати пакунок: " "$ rpm </шлях/до/rpm> krusader-x.xx.dist.rpm Якщо після виконання команди ви не " "побачите жодного повідомлення про помилку, все гаразд." #. Tag: para #: faq.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Install the binary RPM as usual, for example: $ " "su -c 'rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' You will be asked to enter your root password." msgstr "" "Встановіть бінарний RPM у звичний спосіб, наприклад: $ su -c 'rpm " "</шлях/до/rpm> krusader-x.xx.dist.rpm' Система надішле вам запит на пароль адміністративного " "користувача." #. Tag: para #: faq.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Now you can start &krusader;." msgstr "" "Тепер можете запустити &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about RPM, visit rpm.org and read the RPM " #| "Guide by Eric Foster-Johnson." msgid "" "For more information about RPM, visit rpm." "org and read the RPM Guide " "by Eric Foster-Johnson." msgstr "" "Докладніше про RPM можна дізнатися з rpm." -"org і прочитайте і прочитайте Підручник з RPM, автором якого є Eric Foster-Johnson." #. Tag: para #: faq.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. What " "is wrong?" msgstr "" "Намагаюся встановити пакунок з бінарними файлами (RPM або DEB), але система " "повідомляє про помилку. Що не так?" #. Tag: para #: faq.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing this. " "Did you test the binary RPM before installing? $ " "rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any message, then " "everything is OK. RPM's downloaded from our website are usually provided by " "&krusader; users. Visit your distro website and search for an updated RPM." msgstr "" "Оскільки ми готуємо (і використовуємо) лише вихідні коди, нам ніяк про це не " "дізнатися. Чи перевіряли ви бінарний RPM перед встановленням? " "$ rpm </шлях/до/файла/rpm> krusader-x.xx." "дистрибутив.rpm Якщо не буде виведено " "жодних повідомлень, з пакунком все гаразд. Пакунки RPM, отримані з нашого " "вебсайта, зазвичай, створено користувачами &krusader;. Відвідайте вебсайт " "вашого дистрибутива і пошукайте там оновлений пакунок RPM." #. Tag: para #: faq.docbook:250 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " #| "archives such as freshmeat.net or KDE-APPS.org. If you still cannot find " #| "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend " #| "searching for it with rpmfind or " #| "rpmpbone." msgid "" "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " "archives such as freshmeat.net or linux-apps.com. If you still cannot find " "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend " "searching for it with rpmfind or rpmpbone." msgstr "" "Якщо з пакунком RPM все гаразд, спробуйте знайти інший пакунок у архівах " "програмного забезпечення &Linux;, зокрема на freshmeat.net або KDE-APPS.org. Якщо вам " +"net/projects/krusader/\">freshmeat.net або linux-apps.com. Якщо вам " "все ж не вдалося знайти відповідний пакунок для вашого дистрибутива &Linux;, " "рекомендуємо пошукати його за допомогою rpmfind або rpmpbone." #. Tag: para #: faq.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "In general, a package for an older version of your distribution or even for " "another distribution might work on your computer (⪚ FC RPM's often work " "on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you install " "only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot find a " "package that matches your distribution version, architecture or " "distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the Krusader " "sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable binary RPM " "for your specific distribution and architecture. In addition, this method " "results in maximum system speed, since the resulting binary is customized " "for your computer. Please read the previous question, it explains how to " "install a source RPM. The best solution is explained in the next question." msgstr "" "Загалом, у вашому дистрибутиві може працювати пакунок для старішої версії " "дистрибутива або навіть іншого дистрибутива (наприклад, пакунки RPM FC часто " "працездатні для Mdk та RH, і навпаки), але завжди краще встановлювати лише " "RPM, які призначено саме для вашого дистрибутива. Якщо вам не вдається " "знайти пакунок, який відповідає версії вашого дистрибутива, архітектури або " "взагалі дистрибутиву, скористайтеся RPM з кодами програми. Якщо ви " "користуєтеся RPM з кодом програми, Krusader буде зібрано з кодів у вашій " "системі, це гарантуватиме відповідність RPM вашому дистрибутиву і " "архітектурі. Крім того, такий спосіб надасть змогу отримати систему з " "максимальною швидкістю, оскільки отриманий бінарний файл буде оптимізовано " "для вашого комп’ютера. Будь ласка, прочитайте попереднє питання, у якому " "надано пояснення щодо встановлення RPM з кодами. Найкращий спосіб описано у " "наступному питанні." #. Tag: para #: faq.docbook:279 #, no-c-format msgid "I cannot find an RPM or DEB package for &krusader;, what to do?" msgstr "Не можу знайти пакунок RPM або DEB &krusader;, що робити?" #. Tag: para #: faq.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact " "your distribution creator and ask them to include &krusader;!" msgstr "" "Перевірте, чи немає у вашому дистрибутиві пакунка &krusader;. Якщо такого " "пакунка немає, зв’яжіться з творцями вашого дистрибутива і попросіть їх " "включити до дистрибутива &krusader;!" #. Tag: para #: faq.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Did you take a look at the &URL;s on the Installation procedure page? If you have and found nothing, you " "can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not got " "the necessary skills, you will probably succeed in compiling &krusader;: we " "provide a very detailed installation procedure. This HowTo enables newcomers " "to compile &krusader; from source, even if they have never done a " "compilation from source before, just follow the instructions carefully. Feel " "free to post a help request if " "you encounter problems." msgstr "" "Чи ознайомилися ви з порадами, наведеними за адресами, вказаними на сторінці " "щодо процедури встановлення? Якщо так, " "і вам все ж не вдалося знайти відповідь, ви завжди можете зібрати програму " "&krusader; з вихідних кодів. Навіть якщо вам здається, що у вас немає " "потрібних навичок, ймовірно, вам вдасться успішно зібрати &krusader;: нами " "наведено дуже докладні настанови зі встановлення. За допомогою цих настанов " "ви зможете зібрати &krusader; з вихідних кодів, навіть якщо ви ніколи нічого " "не збирали з вихідних кодів, — варто лише точно виконати потрібні дії. Якщо " "у вас виникають труднощі, не вагайтеся і створіть запит щодо допомоги." #. Tag: para #: faq.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?" msgstr "" "Після оновлення &krusader; у програмі відсутні деякі з нових пунктів меню, " "що не так?" #. Tag: para #: faq.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The krusaderui.rc file is stored in /usr/" "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. When you change the " "Toolbar, &plasma; makes a copy of that file in the home " "folder at ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. If &krusader; was previously installed on your computer, and you " "install a newer &krusader; version the ~/.local/share/kxmlgui5/" "krusader/krusaderui.rc file must be replaced with the newer " "version. Note: this will also reset all your changes on toolbars and " "shortcuts!" msgstr "" "Файл krusaderui.rc зберігається за адресою /" "usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. Якщо ви змінюєте " "панель інструментів, Плазма створює копію цього файла у " "домашній теці за адресою ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc. Якщо &krusader; вже колись було встановлено на " "вашому комп’ютері, і ви встановили новішу версію &krusader;, файл " "~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc має бути замінено " "новішою версією. Зауваження: заміна призведе до відновлення початкового " "стану і відкидання всіх внесених вами до панелей інструментів та списку " "клавіатурних скорочень змін!" #. Tag: para #: faq.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The first line of krusaderui.rc contains the version " "number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will " "automatically replace the old ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc with the newer version when starting the new " "&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version number " "in the first line)." msgstr "" "У першому рядку вмісту файла krusaderui.rc вказано " "номер версії. Після встановлення новішої версії &krusader; Плазма " "автоматично замінює старий файл ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc новішою версією після першого запуску &krusader; " "(Плазма визначає номер новішої версії за першим рядком файла)." #. Tag: para #: faq.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "If you install a development or beta version and &krusader; was already " "installed on your computer then you should delete the krusaderui." "rc file from your home directory to activate the new menu entries " "$ rm " msgstr "" "Якщо ви встановите версію &krusader; з Git або бета-версію, а програму вже " "було встановлено на вашому комп’ютері, вам слід буде вилучити файл " "krusaderui.rc з вашої домашньої теки, щоб задіяти нові " "пункти меню, за допомогою команди $ " "rm " #. Tag: para #: faq.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "If the ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc " "file is older, then the new menu elements will not be shown. Read the " "previous question for information on how to update the krusaderui." "rc file. If krusaderui.rc is missing or in a " "wrong directory, only the Help menu appears, please read " "the previous question." msgstr "" "Якщо файл ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc є застарілим, нові елементи меню не буде показано. Ознайомтеся з " "попереднім питанням, щоб дізнатися про те, як оновити файл " "krusaderui.rc. Якщо файла krusaderui.rc не буде знайдено або цей файл зберігатиметься у неправильному " "каталозі, буде показано лише меню Довідка, будь ласка, " "ознайомтеся з попереднім питанням." #. Tag: para #: faq.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The default folder for the local configuration file kxmlgui5/" "krusaderui.rc is ~/.local/share. You can determine the needed folder in your system using the " "qtpaths --paths GenericDataLocation command in " "terminal." msgstr "" "Типовою текою для файла локальних налаштувань kxmlgui5/krusaderui." "rc є ~/.local/share. " "Визначити відповідну теку у вашій системі можна за допомогою команди " "qtpaths --paths GenericDataLocation, відданої у вікні " "термінала." #. Tag: para #: faq.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a " "help request?" msgstr "" "У мене виникають проблеми зі збиранням і встановленням &krusader;, як " "звернутися по допомогу?" #. Tag: para #: faq.docbook:375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read our detailed installation " #| "procedure and the FAQ. If you cannot " #| "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the " #| "&krusader;-" #| "users mailing list. But before posting a help request, please try " #| "the following:" msgid "" "Please read our detailed installation " "procedure and the FAQ. If you cannot " "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the &krusader;-users mailing list. But before posting a help request, please try the " "following:" msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся з докладними настановами щодо встановлення і ЧаП. " "Якщо вам не вдасться знайти вирішення вашої проблеми, не вагайтеся і " "створіть допис з запитом щодо допомоги " -"на нашому форумі &krusader; або скористайтеся списком листування користувачів &krusader;" ". Але, перш ніж створювати допис з запитом щодо допомоги, будь " "ласка, спробуйте виконати такі дії:" #. Tag: para #: faq.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Use the search function on the &kde; Forum, your problem might be solved or discussed " "already." msgstr "" "Скористайтеся функцією пошуку на форумі &kde;. Можливо, вашу проблему вже було " "розв’язано і обговорено." #. Tag: para #: faq.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: " " the &krusader; version used the &Linux; distribution + version used a good description of the problem Without this information, it is very difficult for " "us to help you." msgstr "" "Якщо вам не вдається знайти вирішення, будь ласка, вкажіть такі дані: " " версію &krusader;, якою ви користуєтеся дистрибутив &Linux; і його версію " " хороший опис проблеми Якщо ви не вкажете цих відомостей, допомогти вам буде досить " "важко." #. Tag: para #: faq.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "If you give us the error messages (⪚ make error " "messages) please start with the FIRST error message, all the error messages " "which follow the first error message are consequences and not the cause of " "your problem." msgstr "" "Якщо ви бажаєте сповістити нас про повідомлення щодо помилок (наприклад, " "повідомлення у відповідь на команду make), будь ласка, " "почніть з ПЕРШОГО повідомлення, оскільки всі наступні повідомлення про " "помилки є наслідком першого, а не причиною ваших проблем." #. Tag: para #: faq.docbook:417 #, no-c-format msgid "Send out your help request." msgstr "Надішліть ваше звернення по допомогу." #. Tag: para #: faq.docbook:420 faq.docbook:1066 faq.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Thank you for your co-operation!" msgstr "Дякуємо вам за співпрацю!" #. Tag: para #: faq.docbook:427 #, no-c-format msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?" msgstr "Як мені зібрати пакунок RPM для &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:431 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have experience with compiling from source, you will probably be " #| "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at " #| "rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The " #| "following is the short procedure howto on building an RPM." msgid "" "If you have experience with compiling from source, you will probably be able " "to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The following is the " "short procedure howto on building an RPM." msgstr "" "Якщо ви маєте досвід у збиранні пакунків з вихідних кодів, ймовірно, ви " "зможете зібрати і пакунок RPM &krusader;. Відомості щодо RPM можна знайти за " "адресою rpm.org і у Інструкції з RPM, автором якої є Eric Foster-" "Johnson. Далі наведено коротенькі настанови щодо збирання RPM." #. Tag: para #: faq.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages (⪚ " "a bad krusader.spec file) can do serious damage to your " "system when logged in as root." msgstr "" "НІКОЛИ не збирайте RPM від імені користувача root. Помилки під час збирання " "пакунків (наприклад помилка у файлі krusader.spec) " "можуть серйозно пошкодити вашу систему, якщо ви виконуватимете збирання від " "імені адміністратора системи (root)." #. Tag: para #: faq.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine." msgstr "" "Зберіть &krusader; з вихідних кодів, щоб переконатися, що збирання можливе." #. Tag: para #: faq.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Copy krusader-1.xx.tar.gz to /usr/scr/RPM/SOURCE" msgstr "" "Скопіюйте krusader-1.xx.tar.gz до /usr/scr/RPM/SOURCE" #. Tag: para #: faq.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Copy krusader.spec to /" "usr/scr/RPM/SPECS" msgstr "" "Скопіюйте krusader-1.xx.tar.gz до /usr/scr/RPM/SOURCE" #. Tag: para #: faq.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Edit krusader.spec and add your name, your email " "address, the rpm name, ... Other changes may be needed if rpmbuild fails." msgstr "" "Змініть krusader.spec: додайте ваше ім’я, вашу адресу " "електронної пошти, назву пакунка rpm тощо. Можливо, знадобляться інші зміни, " "якщо спроба виконання команди rpmbuild завершиться " "невдало." #. Tag: para #: faq.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Build the binary and the source RPM with: $ " "rpmbuild /" "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec If " "everything went OK you will have a binary RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (depending on your architecture) and a " "source RPM in /usr/src/RPM/SRPMS/ " "⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and " " krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" msgstr "" "Зібрати бінарний пакунок та пакунок з вихідними кодами можна за допомогою " "команди: $ rpmbuild " " /usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Якщо виконання команди завершиться без " "помилок, ви зможете знайти бінарний RPM у каталозі /usr/src/RPM/RPMS/i586 (залежить від архітектури " "вашої системи), а RPM з вихідними кодами за адресою /usr/src/RPM/SRPMS/. Приклад: " "krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm і krusader-1.70-" "beta1.suse10.src.rpm" #. Tag: para #: faq.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "If the build is not OK you will receive an error message during the rpmbuild " "process, try to fix it and run rpmbuild again." msgstr "" "Якщо процес збирання за допомогою rpmbuild завершується повідомленням про " "помилку, спробуйте її виправити і запустити rpmbuild " "знову." #. Tag: para #: faq.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "And finally: test the RPM before " "sending it in." msgstr "" "І, нарешті, перевірте RPM, перш ніж " "надсилати його до сховища." #. Tag: para #: faq.docbook:511 #, no-c-format msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?" msgstr "" "Чому версія &krusader; з Git показує старий номер версії у діалоговому вікні " "«Про програму»?" #. Tag: para #: faq.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Because we only change the version number just before we do a new release. " "&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version " "number and check the download date. We simply have not yet decided what the " "next version number will be." msgstr "" "Оскільки ми змінюємо номер версії до випуску нової версії, &krusader;-git " "має застарілий номер версії. Отже не зважайте на номер версії, значення має " "лише дата отримання. Ми просто ще не вирішили, якою має бути номер наступної " "версії." #. Tag: para #: faq.docbook:526 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?" msgstr "Чому &krusader; не вдається запустити у &MacOS;?" #. Tag: para #: faq.docbook:529 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read carefully the macports.org installation instructions. Do not forget to start " #| "dbus." msgid "" "Please read carefully the macports." "org installation instructions. Do not forget to start " "dbus." msgstr "" "Будь ласка, уважно ознайомтеся з настановами щодо встановлення з macports.org. Не забудьте запустити " +"\"https://www.macports.org/\">macports.org. Не забудьте запустити " "dbus." #. Tag: screen #: faq.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "##########################################################\n" "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n" "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n" "# To start it run the following command: \n" "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n" "##########################################################\n" "\n" "######################################################\n" "# Programs will not start until you run the command\n" "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" "# replacing $USER with your username. \n" "######################################################" msgstr "" "##########################################################\n" "# Не забувайте, що dbus слід запусти від імені локального\n" "# користувача (без sudo) перед запуском будь-яких програм KDE\n" "# Запустити цю систему можна такою командою: \n" "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n" "##########################################################\n" "\n" "######################################################\n" "# Програми не можна буде запустити, доки не буде віддано команду\n" "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" "# де $USER слід замінити іменем вашого користувача.\n" "######################################################" #. Tag: title #: faq.docbook:539 #, no-c-format msgid "Usage &FAQ;" msgstr "ЧаП з користування" #. Tag: para #: faq.docbook:543 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?" msgstr "" "Чому &krusader; підвисає або замерзає під час роботи з «мертвою» точкою " "монтування?" #. Tag: para #: faq.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When &krusader; is ⪚ browsing an NFS share and the NFS server goes down, " "&krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal viewers/" "editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the kill " "-9. We have no solution for this. This is an issue not confined to " "file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that you \"hang\" on " "the first access to the dead share - so there is no way around it, no check " "to avoid it, even ls will freeze. Just trying to read " "something - anything - is enough to get you stuck. The one and only way " "around this architectural problem is using a multi-threaded design - this " "way if we get stuck, we do not hang the entire application event loop, but " "we do not think that the time is right for adding threads, we are not sure " "that *all* the &kf5; systems out there are using &Qt;-mt (the multi threaded " "version of the &Qt; library), and the &krusader; Krew may not be the right " "people to address this major issue in any case; so currently this is just a " "bug we have to learn to live with." msgstr "" "Якщо під час перегляду у &krusader;, наприклад, спільного ресурсу NFS сервер " "NFS перерве зв’язок, &krusader; зависне. Подібне зависання &krusader; (та " "всіх інших вбудованих переглядачів і редакторів) є критичним, виправити його " "можна лише за допомогою команди kill -9. Вирішення " "проблеми поки що не знайдено. Проблема не обмежується лише інструментами " "керування файлами або навіть операційною системою &Linux;! Проблема полягає " "у тому, що зависання трапляється під час першої ж спроби доступу до " "«мертвого» спільного ресурсу, — отже не існує обхідних шляхів, способів " "перевірки, навіть проста команда ls призведе до " "зависання. Варто виконати найменшу спробу прочитати щось — будь-що — і " "програма зависне. Єдиним способом уникнути подібної архітектурної проблеми є " "схема програми з багатьма нитками: якщо зависне одна нитка, програма зможе " "працювати і надалі, але час створення програми з багатьма нитками, на нашу " "думку ще не настав, ми навіть не певні, що *всі* системи &kf5; за межами " "програми використовують &Qt;-mt (версію бібліотеки &Qt; з підтримкою " "багатьох ниток). Отже &krusader; Krew, ймовірно, не є крайніми щодо " "вирішення цієї важливої проблеми. У поточному стані вам доведеться змиритися " "з існуванням цієї проблеми." #. Tag: para #: faq.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot " "resize it below a certain size. Why?" msgstr "" "Під час спроб зробити вікно &krusader; меншим мені вдалося виявити, що " "розмір не можна зробити меншим за певне значення. Чому?" #. Tag: para #: faq.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "See the F1, F2 (&etc;) buttons? They are not allowing " "&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them " " Settings Show FN Keys Bar and you will be able to resize &krusader; to your " "liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing " "the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to " "read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels " "for each button." msgstr "" "Бачите кнопки F1, F2 (тощо)? Вони не дають вікну " "&krusader; зменшуватися у розмірах довільним чином, оскільки мають задані " "мінімальні розміри. Достатньо зняти позначку з пункту меню " "Параметри Показувати смужку функціональних " "клавіш і ви зможете змінювати розміри вікна " "&krusader; довільним чином. Починаючи з версії 1.51, ми значно покращили цю " "можливість: після зміни розмірів на кнопках може бути показано щось на " "зразок «F5 ..ня». Якщо кнопка стає настільки малою, що тексти з неї зникає, " "ви можете прочитати його за допомогою панелі підказки. Мінімальною шириною " "для кожної з кнопок є 45 пікселів." #. Tag: para #: faq.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Samba ISO 8859-x codepage / What to do if " "&krusader; does not read shared directories containing special international " "characters?" msgstr "" "Samba кодова сторінка ISO 8859-x / Що робити, " "якщо &krusader; не може прочитати спільних каталогів, назви яких містять " "інтернаціональні символи?" #. Tag: para #: faq.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "&krusader; does not handle (yet) Samba ISO 8859-x " "codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will have to do a " "manual configuration. Create or modify the file: ~/.smb/smb.conf [global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " You can try to configure smb.conf with " "appropriate &systemsettings; module." msgstr "" "&krusader; не може (у поточній версії) працювати з кодовими сторінками ISO " "8859-x Samba. Якщо ви використовуєте кодову " "сторінку, відмінну від 8859-1, вам доведеться налаштувати програму вручну. " "Створіть або змініть відповідним чином файл: ~/.smb/smb.conf [global] \n" " workgroup = МояРобочаГрупа (приклад: WORKGROUP) \n" " client code page = МояКодоваСторінка (приклад: 852)\n" " character set = МійНабірСимволів (приклад: ISO8859-2)\n" " Ви можете спробувати налаштувати smb.conf за " "допомогою відповідного модуля «Системних параметрів»." #. Tag: para #: faq.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening an " "archive file, what to do?" msgstr "" "&krusader; повідомляє «krarc: протокол ... не підтримується» під час " "відкриття файла архіву, що робити?" #. Tag: para #: faq.docbook:630 #, no-c-format msgid "Install the krarc slave properly:" msgstr "Належним чином встановіть підлеглий засіб krarc:" #. Tag: para #: faq.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Copy the kio_krarc.so, kio_krarc.la files into /usr/{lib or lib64}/qt5/" "plugins" msgstr "" "Скопіюйте файли kio_krarc.so, kio_krarc.la до /usr/{lib або lib64}/qt5/plugins" #. Tag: para #: faq.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Copy the krarc.protocol file into /usr/share/services" msgstr "" "Скопіюйте файл krarc.protocol до /usr/share/services" #. Tag: para #: faq.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; " "distribution." msgstr "" "або інший каталог, де розташовано підлеглі KIO у вашому дистрибутиві &Linux;." #. Tag: para #: faq.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/" "to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?" msgstr "" "Програма повідомляє, що «Протокол не підтримується Krusader: \"krarc:/шлях/" "до/певного архіву», коли я намагаюся відкрити архів, що робити?" #. Tag: para #: faq.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct " "places in the &kf5; directory tree. The kio_krarc.* " "files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: " "locate kio_tar.* and copy/link the kio_krarc." "* files to the same location. Do not forget to run # " "ldconfig on this directory when you are done." msgstr "" "Піктограми, kio_slaves і документацію слід встановити у належні каталоги " "ієрархічної структури каталогів &kf5;. Файли kio_krarc.* мають зберігатися у одному каталозі з іншими підлеглими засобами " "KIO. Скористайтеся таким підходом: визначіть адресу файлів kio_tar." "* і скопіюйте або створіть символічні посилання на " "kio_krarc.* за тією самою адресою. Після цього не " "забудьте виконати команду # ldconfig для відповідного " "каталогу." #. Tag: para #: faq.docbook:670 #, no-c-format msgid "What to do if an external tool does not seem to work?" msgstr "Що робити, якщо зовнішній інструмент відмовляється працювати?" #. Tag: para #: faq.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&krusader; uses several programs as external tools, and sometimes they appear not to work. Open a " "terminal and check if tool foo is installed. $ " "foo Check if tool foo is " "properly configured in the Konfigurator Dependencies page. For Archiving tools: autodetect " "the archives again with the Auto Configure button in " "the Konfigurator archive page. " "Check the Konfigurator Protocol page If it does not work, backup your XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (default is $HOME/." "config/krusaderc) configuration file and remove it from this " "location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start " "configuration wizard, follow these guidelines." msgstr "" "&krusader; використовує декілька програм, які є його зовнішніми інструментами. Іноді ці програми можуть з " "певних причин не працювати. Відкрийте вікно термінала і перевірте, чи " "встановлено певний інструмент: $ " "інструмент Перевірте, чи " "було належним чином налаштовано інструмент на сторінці «Залежності» Конфігуратора. Для інструментів " "архівування: наказати програмі виконати пошук інструментів у автоматичному " "режимі можна за допомогою натискання кнопки Автоматичне " "налаштування на сторінці " "архіваторів Конфігуратора. Відвідайте також сторінку «Протоколи» Конфігуратора. Якщо ця сторінка не " "працює, створіть резервну копію вашого файла налаштувань " "XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (типово " "$HOME/.config/krusaderc), а потім " "вилучіть сам файл, перезапустіть &krusader;. &krusader; почне роботу з " "запуску майстра початкового налаштування, виконайте запропоновані майстром " "настанови." #. Tag: para #: faq.docbook:696 #, no-c-format msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?" msgstr "Як виконати файли jar (мені не потрібно входити до архіву jar)?" #. Tag: para #: faq.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Go to the Konfigurator Protocol page and remove application/x-jar from the krarc node, " "&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are " "handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:" msgstr "" "Відкрийте сторінку «Протоколи» " "Конфігуратор і вилучіть пункт application/x-jar " "з вузла krarc, &krusader; більше не входитиме до архівів. Загальні прив’язки " "файлів оброблятимуться Плазмою, але не &krusader;. Щоб пов’язати суфікс jar, " "виконайте такі дії:" #. Tag: para #: faq.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Open &plasma; &systemsettings;: systemsettings" msgstr "" "Відкрийте «Системні параметри» Плазми: systemsettings" #. Tag: menuchoice #: faq.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Applications File Associations" msgstr "" "Програми Прив’язка файлів" #. Tag: para #: faq.docbook:717 #, no-c-format msgid "Enter jar as filename pattern" msgstr "Введіть у поле шаблонів назв файлів jar" #. Tag: para #: faq.docbook:721 #, no-c-format msgid "Add java as application" msgstr "Додайте java у поле програми" #. Tag: para #: faq.docbook:733 #, no-c-format msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?" msgstr "Чому у мене виникають проблеми зі з’єднанням &FTP;?" #. Tag: para #: faq.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open " " System Settings Network Settings Connection " "Preferences , Enable Passive Mode " "(PASV) has to be turned on or off, depending on its current " "setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make " "sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they " "can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a " "Definitive Explanation." msgstr "" "Подібні труднощі виникають через роботу за брандмауером або проксі-сервером. " "Відкрийте Системні параметри " "Мережа Параметри " "Параметри з’єднання , позначку з " "пункту Використовувати пасивний режим (PASV) має бути " "знято або встановлено, залежно від поточного стану його позначеності. Тепер " "спробуйте знову почати сеанс роботи з &FTP;, щоб дізнатися, чи працюють " "налаштування. Крім того, переконайтеся, що не відкрито жодного іншого сеансу " "&FTP; (за допомогою переглядачів інтернету чи подібних програм), оскільки " "подібні сеанси можуть спричинити до ускладнень. Докладніше про це можна " "дізнатися зі сторінки Активне &FTP; та пасивне &FTP;, докладне роз’яснення." #. Tag: para #: faq.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "I get FTP protocol not supported by &krusader; error " "when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?" msgstr "" "Програма повідомляє, що Протокол FTP не підтримується &krusader; під час спроби відкрити віддалений каталог &FTP;. Що робити?" #. Tag: para #: faq.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not " "yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration " "of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not " "use &HTTP; proxy and &FTP; will work." msgstr "" "Причиною цієї помилки є те, що можливість «&FTP; через проксі &HTTP;» ще не " "підтримується &krusader;. Цю помилку може бути спричинено неправильним " "налаштуванням параметрів проксі у «Системних параметрах». Змініть параметри " "проксі так, щоб &HTTP;-проксі не використовувався, і &FTP; знову запрацює." #. Tag: para #: faq.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "How do not add .part suffix when " "copying files via &FTP;?" msgstr "" "Як мені зробити так, щоб до назв файлів, які копіюються за допомогою &FTP;, " "не додавався суфікс .part?" #. Tag: para #: faq.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "When uploading files a .part suffix is " "added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed " "automagically to remove the .part " "suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a " "rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox " "Mark partially uploaded files in &plasma; " "&systemsettings;. The check box is located at Network Settings Connection " "Preferences ." msgstr "" "Якщо під час вивантаження файлів до назв файлів додається суфікс .part, після завершення програма автоматично " "вилучить частину .part з назви. Все " "працює чудово, але деякі сервери &FTP; не дозволяють перейменовувати файли. " "Вирішити проблему можна зняттям позначки з пункту Позначати " "частково вивантажені файли у Системних параметрах Плазми. Цей " "пункт розташовано на сторінці Мережа " "Параметри Параметри з’єднання ." #. Tag: para #: faq.docbook:801 #, no-c-format msgid "How can I close a remote connection (⪚ a &FTP; connection)?" msgstr "Як мені закрити віддалене з’єднання (наприклад з’єднання &FTP;)?" #. Tag: para #: faq.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "It is explained in the remote " "connections chapter." msgstr "" "Настанови можна знайти у главі щодо " "віддалених з’єднань." #. Tag: para #: faq.docbook:814 #, no-c-format msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?" msgstr "У мене виникають проблеми з протоколом media:/, чому?" #. Tag: para #: faq.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol " "instead." msgstr "" "У &kde; 4 протокол media:/ було вилучено. Будь ласка, використовуйте замість " "нього протокол mtp:/." #. Tag: para #: faq.docbook:826 #, no-c-format msgid "How can I disable the default sounds, ⪚ when I do a delete action?" msgstr "" "Як мені вимкнути типові звуки, наприклад звук, що супроводжує дію з " "вилучення?" #. Tag: para #: faq.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. " "If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; " "( systemsettings): " "Personalization Notifications " "Manage Notifications , " "Event Source: \"Plasma Workspace\" and uncheck sound " "items you do not like." msgstr "" "Це типові системні звуки Плазми, які не пов’язано з &krusader;. Якщо ви " "бажаєте вимкнути ці звуки на загальному рівні, вам слід відкрити Системні " "параметри Плазми (systemsettings), а потім " "перейти на сторінку Персоналізація " "Сповіщення Керування сповіщеннями , Джерело події: «Робочий простір " "Плазми» і зняти позначки з пунктів, які вам не потрібні." #. Tag: para #: faq.docbook:849 #, no-c-format msgid "Where the remote connection manager?" msgstr "Як викликати інструмент керування віддаленими з’єднаннями?" #. Tag: para #: faq.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Use our Bookmark Manager. Use a remote " "&URL; and bookmark it." msgstr "" "Скористайтеся керуванням закладками програми. Відкрийте віддалену адресу і встановіть на ній закладку." #. Tag: para #: faq.docbook:861 #, no-c-format msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?" msgstr "" "Чому розпізнавання за типом MIME іноді відмовляється працювати у архівах?" #. Tag: para #: faq.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "When you enter an archive and press F3 to view a file that " "has no known extension, ⪚ README, INSTALL &etc; And " "if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to " "configure: KDE System Settings " "File Associations Application octet-stream , " "binary viewer needs to be removed." msgstr "" "Якщо після входу до архіву і натискання клавіші F3 для " "перегляду файла з невідомим або порожнім суфіксом, наприклад " "README, INSTALL тощо, переглядач відкривається у " "шістнадцятковому режимі, а не у звичайному, вам слід виконати налаштування " "на сторінці: Системні параметри " "Прив’язка файлів Програма octet-stream , " "бінарний переглядач слід вилучити." #. Tag: para #: faq.docbook:886 #, no-c-format msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?" msgstr "" "Де Конфігуратор? Мені доведеться встановити Плазму, щоб ним скористатися?" #. Tag: para #: faq.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Konfigurator is &krusader;s " "configuration module, if you have installed &krusader; then you have also " "Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; " "application, but it is not, so you do not need to install the full fledged " "&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use " "Settings Configure &krusader; " ", and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; has many many " "configuration options, a lot of things can be customized to your needs with " "Konfigurator." msgstr "" "Конфігуратор є модулем налаштування " "&krusader;: якщо ви встановили &krusader;, ви вже встановили Конфігуратор. З " "певних причин дехто вважає, що цей модуль є окремою програмою Плазми, але це " "не так, отже для використання Конфігуратора вам не потрібно встановлювати " "усю Плазму. У вікні запущеного &krusader; скористайтеся пунктом меню " " Параметри Налаштувати &krusader;" " , — у відповідь програма відкриє вікно Конфігуратора. Будь ласка, ознайомтеся з " "вмістом підручника: у &krusader; дуже багато параметрів налаштування. " "Більшість з параметрів можна змінити відповідно до ваших потреб за допомогою " "Конфігуратора." #. Tag: para #: faq.docbook:909 #, no-c-format msgid "How can I set the look & feel of 2 different users to be the same?" msgstr "" "Як зробити так, щоб вигляд і поведінка програми для двох різних користувачів " "були однаковими?" #. Tag: para #: faq.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the " "configuration to the other user. # " "cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config And when the other user is Root use:" msgstr "" "Припустімо, що поточне налаштування є працездатним, ви можете скопіювати " "налаштування для іншого користувача. # " "cp ~/.config/krusaderrc /home/користувач/.config Якщо ваш користувач є адміністратором, " "скористайтеся командою:" #. Tag: screen #: faq.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" msgstr "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" #. Tag: title #: faq.docbook:928 #, no-c-format msgid "General &FAQ;" msgstr "Загальний ЧаП" #. Tag: para #: faq.docbook:932 #, no-c-format msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?" msgstr "" "Як мені повідомити розробників про мої побажання, пропозиції або коментарі?" #. Tag: para #: faq.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes\" " "are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer see " "their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and " "feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful " "file manager available anywhere." msgstr "" "Найпотужнішою силою проектів з відкритим кодом є співпраця з користувачами. " "Ось чому нам завжди важливо почути вашу думку. Ваші побажання є нашими " "настановами. Після 6 місяців роботи над проектом програмісти втрачають " "здатність помічати власні помилки. Цього не уникнути. Нам потрібні нові " "ідеї, критика і відгуки, оскільки ми маємо намір зробити &krusader; " "найкращим і найкориснішим інструментом для роботи з файлами з будь-коли " "створених." #. Tag: para #: faq.docbook:944 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing list. For information on what remains to be done look " #| "at the &krusader;-devel mailing list. We review and discuss every " #| "submission." msgid "" "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing " "list. For information on what remains to be done look at the &krusader;-devel " "mailing list. We review and discuss every submission." msgstr "" "Найзручнішим способом зв’язатися із нами є використання списку листування " "krusader-users. Дані щодо планів розробників можна отримати зі " -"списку " +"списку " "листування &krusader;-devel. Ми розглядаємо і обговорюємо усі " "пропозиції." #. Tag: para #: faq.docbook:955 #, no-c-format msgid "How can I send a patch?" msgstr "Як надіслати латку до програми?" #. Tag: para #: faq.docbook:958 #, no-c-format msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some." msgstr "" "Створити загальні настанови щодо написання латок важко, але спробуємо дати " "декілька порад." #. Tag: para #: faq.docbook:962 #, no-c-format msgid "Patches, new code or new features are always welcome!" msgstr "" "Латки, новий код і нові можливості завжди будуть радо зустрінуті " "розробниками!" #. Tag: para #: faq.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand " "you, and commit your patch it works." msgstr "" "Сконцентруйтесь на одній проблемі. Тоді розробникам буде легше вас зрозуміти " "і внести потрібні зміни у код." #. Tag: para #: faq.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-" "devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. Unfortunately, we " "cannot apply a patch if the patch is in conflict with the \"general design\" " "of the &krusader; code (read for more instructions in this FAQ). Please send " "only one change request per mail, so that the discussion is easier to " "follow. The modifications should be committed step by step, checking each " "line." msgstr "" "Бажано, щоб ви вели дискусію з розробниками у списку листування " "krusader-devel або на сторінці Phabricator &krusader;. На жаль, ми не зможемо накласти " "латку, якщо ця латка суперечить «загальним напрямкам розвитку» коду " "&krusader; (докладніше про це можна дізнатися з цього ЧаПа). Будь ласка, " "надсилайте у одному повідомленні лише один запит на зміну, щоб за " "обговоренням легше було слідкувати. Зміни слід застосовувати покроково з " "перевіркою кожного рядка." #. Tag: para #: faq.docbook:985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Submit your patch files into the &krusader; group on the Review Board, so that all patch proposals stay organised and do not get lost, " #| "tar.gz archives or diffs are usually ok. Do not copy changes into a mail. " #| "Most mailers will change the white spaces, so that the diff will not " #| "apply or the code snipped does not diff. In the past, patch mails went " #| "lost or disorganized in many many mails, so please use the Review Board, thanks!" msgid "" "Submit your patch files into the &krusader; group on the Phabricator, so that all patch " "proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are " "usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the " "white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not " "diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, " "so please use the Phabricator, thanks!" msgstr "" -"Надішліть файли ваших латок до групи &krusader; у системі рецензування, щоб всі " +"Надішліть файли ваших латок до групи &krusader; на Phabricator, щоб всі " "пропозиції з латання залишалися впорядкованими, а також щоб пропозиції не " "було втрачено. Зазвичай, латки слід надсилати у архівах tar.gz або як diff. " "Не копіюйте зміни до повідомлення електронної пошти. Більшість програм для " "роботи з електронною поштою замінюють пробіли, отже diff не можна буде " "застосувати або фрагмент листа не буде розпізнано як diff. У минулому " "траплялися випадки, коли повідомлення з латками втрачалися або губилися " -"серед інших повідомлень, отже, будь ласка, користуйтеся системою рецензування, " -"дякуємо!" +"серед інших повідомлень, отже, будь ласка, користуйтеся Phabricator, дякуємо!" #. Tag: para #: faq.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "Use portable solutions, &krusader; should run on: " "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/" "OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with &kde;" "libs (for &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - " "GCC 5.4 Architecture changes are made by " "the team only." msgstr "" "Оскільки під час створення програми було використано універсальні рішення, " "&krusader; можна запускати на: Всіх " "платформах POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-подібні операційні системи), &Solaris;." " Всіх платформах BSD (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 і навіть GNOME з " "бібліотеками &kde; (для &krusader;-2.x). " "GCC 2.95 - GCC 5.4 Зміни у " "архітектурі може бути виконано лише командою з розробки програми." #. Tag: para #: faq.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has " "side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind " "the patched module. In this sense, a software project differs from, let's " "say a wiki: a software project has to have someone to make all the final " "decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind " "that the examination of patches might take time, as we all have private " "lives." msgstr "" "Останнє зауваження: завжди пам’ятайте, що латку може бути і відхилено. У неї " "можуть бути сторонні наслідки, які неможливо виправити, вона може суперечити " "ідеї компонування модуля, для якого її призначено. У цьому полягає " "відмінність між проектом з розробки програмного забезпечення і, скажімо, " "вікі: у проекті з розробки програмного забезпечення має бути хтось, хто " "винесе остаточний вердикт. Інакше програми просто не працюватимуть. Крім " "того, майте на увазі, що обробка латок може тривати певний час, — всі ми " "маємо право на особисте життя." #. Tag: para #: faq.docbook:1036 #, no-c-format msgid "How can I report a bug?" msgstr "Як повідомити про ваду?" #. Tag: para #: faq.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System." msgstr "" "Вади?!?!? Ну що ж, буває... У програми є своя мережева система стеження за " "вадами." #. Tag: para #: faq.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know " "how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from " "browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. " "Please use this system." msgstr "" "Використання інтерактивного інструменту стеження за вадами допомагає " "розробникам стежити у зрозумілий і впорядкованих спосіб за кількістю " "відкритих повідомлень про вади, пріоритетом вад та відгуками користувачів. " "Розробникам не доведеться обшукувати весь форум &krusader;, щоб знайти " "вчорашню ваду. Будь ласка, користуйтеся цим інструментом." #. Tag: para #: faq.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Before reporting a bug, please read the following:" msgstr "" "Перш ніж повідомляти про ваду, будь ласка, ознайомтеся з такими відомостями:" #. Tag: para #: faq.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Check if the bug is already posted in the " "online bug list of the Bug " "Tracking System." msgstr "" "Перевірте, чи не було повідомлено про цю " "ваду раніше за допомогою інтерактивного " "списку вад системи стеження за вадами." #. Tag: para #: faq.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find this bug mentioned, please submit it into the bug tracker by clicking the " "Submit New button in the bug-tracker window. Please " "submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; " "distribution + version used, processor type, and as good a description of " "the problem as you can manage." msgstr "" "Якщо вам не вдалося знайти згадки про цю ваду, будь ласка, надішліть повідомлення про неї до системи стеження за " "вадами натисканням кнопки Надіслати нову (Submit New) " "у вікні системи стеження за вадами. Будь ласка, вкажіть такі дані: номер " "версії &krusader;, якою ви користуєтеся, назву дистрибутива &Linux; і його " "версію, тип процесора комп’ютера, а також повний опис проблеми, з якою ви " "зіткнулися." #. Tag: para #: faq.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; " "application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO " "Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the " "&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can " "encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please " "test it first as explained above." msgstr "" "За можливості, спробуйте виконати ту саму дію за допомогою &konqueror; або " "іншої програми &kde;. Якщо у вас виникне та сама проблема, ймовірно, що " "проблему пов’язано з підлеглими засобами KIO або з самим &kf5-full;, а не з " "&krusader;. &krusader; використовує бібліотеки &kf5; та підлеглі засоби KIO " "для виконання багатьох дій. Іноді причиною негараздів можуть бути проблеми, " "пов’язані з неправильним налаштуванням вашого дистрибутива, будь ласка, " "перевірте це у спосіб, описаний вище." #. Tag: para #: faq.docbook:1089 #, no-c-format msgid "How can i send good debug or crash reports?" msgstr "" "Як отримати корисні дані налагоджування або дані про аварійне завершення?" #. Tag: para #: faq.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "Install valgrind, a suite of " "tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; " "$ valgrind {foo_path}/krusader The valgrind tool will write to stdout, what really " "happens. If you could send these information before the crash, it is almost " "sure, that we may fix or tell you what to do." msgstr "" "Зазвичай, у бінарних пакунках, які використовуються вашим дистрибутивом, не " "міститься даних для налагоджування. Оскільки розвиток програми і виправлення " "вад відбуваються лише у сховищі кодів &krusader;, зберіть &krusader;-git у " "режимі для налагоджування і встановіть програму. Перевірте, чи можна " "відтворити ваду. $ cmake " "Встановіть valgrind, комплект " "інструментів для налагоджування і профілювання програм &Linux;. Запустіть " "Valgrind/&krusader; $ valgrind {якийсь_шлях}/" "krusader Інструмент valgrind виводить " "дані про події до stdout. Якщо ви зможете надіслати дані про те, що " "відбувалося до аварійного завершення роботи, можна бути певним: ми виправимо " "ваду і повідомимо вам про способи її усування." #. Tag: para #: faq.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?" msgstr "" "Що робити, якщо KDEcrashhandler не надсилає корисних відомостей зворотного " "трасування?" #. Tag: para #: faq.docbook:1113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " #| "contain debug information. Since we usually only develop and fix " #| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than " #| "check if the bug still exist. $ " #| "cmake If the KDEKrashhandler still does not " #| "provide useful backtrace information, than sometimes a coredump will give " #| "better information. Run Krusader, with disabled crashhandler. " #| "$ krusader " #| " On a crash you " #| "will get a .core file, usually in your home " #| "directory. Run gdb, the " #| "GNU Project Debugger $ gdb corefile krusader Now type bt to get " #| "the backtrace and type q to quit gdb. Often the best " #| "debug results will be given when using the valgrind tool." msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, " "than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with " "disabled crashhandler. $ " "krusader On a crash you will get a .core " "file, usually in your home directory. Run gdb, the GNU Project Debugger $ " "gdb corefile " "krusader Now type bt " "to get the backtrace and type q to quit gdb. Often the " "best debug results will be given when using the valgrind tool." msgstr "" "Зазвичай, у бінарних пакунках, які використовуються вашим дистрибутивом, не " "міститься даних для налагоджування. Оскільки розвиток програми і виправлення " "вад відбуваються лише у сховищі кодів &krusader;, зберіть &krusader;-git у " "режимі для налагоджування і встановіть програму. Перевірте, чи можна " "відтворити ваду. $ cmake " "Якщо програма обробки вад KDE не може надати корисних даних щодо зворотного " "трасування, корисні дані можна знайти у дампі ядра. Запустіть Krusader з " "вимкненою обробкою вад. $ " "krusader Після аварійного завершення роботи ви отримаєте файл " ".core, зазвичай, цей файл зберігатиметься у вашій " -"домашній теці. Запустіть gdbgdb, зневадник проектів GNU $ " "gdb corefile " "krusader Введіть команду bt, щоб отримати зворотне трасування, а потім введіть команду " "q, щоб завершити роботу gdb. Часто найкращі результати " "налагоджування можна отримати за допомогою інструментів valgrind." #. Tag: para #: faq.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have a mailing list?" msgstr "Чи є у програми &krusader; список листування?" #. Tag: para #: faq.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "Yes, currently we have 5 mailing lists. No spam, no bother, just " "&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe." msgstr "" "Так, зараз у програми є 5 списків листування. Без небажаної " "кореспонденції, без набридливих повідомлень, просто &krusader;. Ви можете " "підписатися або скасувати підписку на ці списки листування без обмежень." #. Tag: para #: faq.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so " "that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing " "lists." msgstr "" "Підказка: наші списки листування можна переглядати у мережі або читати " "інструментом для роботи з групами новин, отже вам навіть не потрібно " "встановлювати підписку, щоб слідкувати за повідомленнями у списках " "листування." #. Tag: para #: faq.docbook:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader;-" #| "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " #| "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the " #| "list to follow." msgid "" "&krusader;-" "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list " "to follow." msgstr "" -"&krusader;-" +"&krusader;-" "devel — список листування розробників (лише читання). Якщо ви " "бажаєте слідкувати за переднім краєм розробки &krusader;, це саме той список " "листування." #. Tag: para #: faq.docbook:1156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader;-" #| "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " #| "help and talk with the &krusader; users and developers." msgid "" "&krusader;-" "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " "help and talk with the &krusader; users and developers." msgstr "" -"&krusader;-" +"&krusader;-" "users — список листування користувачів &krusader;. Тут ви можете " "попросити про допомогу та поспілкуватися з користувачами та розробниками " "&krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Does &krusader; provide news feeds?" msgstr "Чи існують якісь подачі новин про &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-" #| "devel feed, krusader-users feed." msgid "" "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-devel " "feed, krusader-users feed." msgstr "" "Так, існують. Ви можете скористатися однією з подач новин у одному з " -"декількох форматів. Подача krusader-devel, Подача krusader-devel, подача krusader-users feed." #. Tag: para #: faq.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have an IRC channel?" msgstr "Чи має &krusader; власний канал IRC?" #. Tag: para #: faq.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via " "freenode.org servers. The server " "is irc.freenode.org, the channel is " "#krusader. Everyone is welcome." msgstr "" "Так, має. Запрошуємо вас до обговорення з &krusader; Krew та друзями-" "користувачами на серверах freenode.org. Скористайтеся сервером irc.freenode.org і " "каналом #krusader. До обговорення запрошуються усі." #. Tag: para #: faq.docbook:1196 #, no-c-format msgid "How does the &krusader; forum work?" msgstr "Як працює форум &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related " "can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or " "an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest " "strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear " "what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and " "better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But " "please remember the following, so that we can maintain some order in the " "chaos." msgstr "" "У дусі вільного обговорення на нашому форумі ви можете обговорити все, що " "пов’язано з &krusader;. Байдуже, є ви новачком чи досвідченим користувачем, " "ми запрошуємо всіх. Найпотужнішою силою проектів з відкритим кодом є " "співпраця з користувачами. Ось чому нам завжди важливо почути вашу думку. За " "допомогою ваших відгуків ми можемо робити &krusader; все кращим. Якщо ж " "відгуків не буде, ми не зможемо слідкувати за вадами та вашими новими " "ідеями. Будь ласка, запам’ятайте наведені нижче настанови. Вони допоможуть " "нам підтримувати порядок серед усього хаосу думок." #. Tag: para #: faq.docbook:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot " #| "help you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or " #| "the &krusader; community is always available to help you." msgid "" "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot help " "you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the " "&krusader; community is always available to help you." msgstr "" "Якщо ви не знайшли відповіді у Документації, " -"ЧаП і у списку листування ЧаП і у списку листування &krusader;-devel (будь " "ласка, скористайтеся функцією пошуку), не вагайтеся і повідомте про вашу " "проблему на форумі програми. &krusader; Krew або учасники спільноти " "&krusader; завжди будуть раді вам допомогти." #. Tag: para #: faq.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "Please use the search function of the &kde; Forum, your issue may have been " "previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... " "postings). If your issue has already been discussed in the past there is a " "great chance that you will have an instant solution to your problem. If the " "issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some " "questions are asked over and over again, that is why we have created this " "FAQ. This allows us to spend more time " "developing &krusader;." msgstr "" "Будь ласка, скористайтеся функціональною можливістю пошуку на форумі &kde;: можливо, " "вашу ваду вже обговорювали (таким чином можна уникнути повторів " "повідомлень). Якщо обговорення вашої вади вже велося, ймовірно, ви негайно " "дізнаєтеся про її усунення. Якщо обговорення все ще ведеться, ви можете " "приєднатися до нього. Деякі питання задають знову і знову, ось чому ми " "створили цей ЧаП. Він надає нам змогу " "зосередитися на розробці &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How can I translate &krusader; into my native language?" msgstr "Що робити, якщо я хочу перекласти &krusader; моєю рідною мовою?" #. Tag: para #: faq.docbook:1292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " #| "please contact the KDE " #| "translation team of your language." msgid "" "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " "please contact the KDE " "translation team of your language." msgstr "" "Якщо ви бажаєте перекласти графічний інтерфейс &krusader; або документацію " -"до програми, будь ласка, зв’яжіться з командою перекладу KDE вашою мовою." #. Tag: para #: faq.docbook:1300 #, no-c-format msgid "How can I support &krusader;?" msgstr "Як мені підтримати &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "You can support &krusader; in many " "different ways. Please send us feedback, " "bug reports, patches, donations, translations, ..." msgstr "" "Ви можете підтримати &krusader; у " "декілька способів. Будь ласка, надсилайте нам відгуки, звіти про вади, " "латки, фінансову допомогу, " "переклади..." #. Tag: para #: faq.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Is there a &MacOS; X port?" msgstr "Чи існує версія для &MacOS; X?" #. Tag: para #: faq.docbook:1320 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, there is a &MacOS;-X port " #| "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " #| "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." msgid "" "Yes, there is a &MacOS;-X port " "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." msgstr "" "Так, існує порт для &MacOS; X, " -"заснований на можливостях macports." -"org. Супровідником порту є macports." +"org. Супровідником порту є Jonas Bähr, будемо вдячні за будь-які відгуки. " "Рекомендуємо вам використовувати природний інструмент керування файлами для " "&MacOS; — Disk Order (умовно-безкоштовна програма)." #. Tag: para #: faq.docbook:1332 #, no-c-format msgid "Is there a &Windows; port?" msgstr "Чи існує версія для &Windows;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1338 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " #| "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." msgid "" "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." msgstr "" "Ні. Колись у програми був порт, але його розвитком ніхто не переймався, " "зараз він недоступний. Рекомендуємо вам скористатися природним інструментом " -"керування файлами &Windows; — Total Commander " "(умовно-безкоштовна програма)." #. Tag: para #: faq.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "If you want to help with porting please join The KDE on Windows Initiative. Some useful tips on porting " "can be found in the INSTALL file of the &krusader; " "sources, it contains all latest compilation instructions." msgstr "" "Якщо ви хочете допомогти з портуванням, будь ласка, долучіться до ініціативи KDE у Windows. Деякі корисні " "підказки з портування можна знайти у файлі INSTALL початкового " "коду &krusader; (там ви знайдете всі найсвіжіші настанови зі збирання " "програми)." #. Tag: para #: faq.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an OFM?" msgstr "" "Чому &konqueror; у «стилі midnight commander» не є класичним інструментом керування файлами?" #. Tag: para #: faq.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "The two panels and a commandline are available, all the other stuff like " "OFM features and the OFM interaction with the user is missing from this profile." msgstr "" "Ви можете користуватися двома панелями і командним рядком, всі інші " "можливості, зокрема можливості класичного " "керування файлами і взаємодії OFM " "з користувачем за використання подібної схеми буде втрачено." #. Tag: para #: faq.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Why should I use an OFM?" msgstr "" "Навіщо мені користуватися класичним керуванням " "файлами?" #. Tag: para #: faq.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "An Orthodox File " "Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager and faster " "than the command line. If you would like to know how &krusader; " "feels, there is only one way to discover: install it on your " "computer and use it for a while. If you prefer to waste time and lose " "productivity, continue to use one panel filemanagers which are based on " "&Windows; Explorer. Matej Urbančič has written a blog on why OFM is better " "than a one panel filemanager." msgstr "" "Класичний " "інструмент роботи з файлами (OFM) надає змогу виконувати роботу " "набагато швидше за інструменти з однією панеллю і є швидшим за командний " "рядок. Якщо ви бажаєте дізнатися про те, наскільки зручно " "користуватися &krusader;, існує лише один спосіб: встановіть " "програму у вашій системі і покористуйтеся нею певний час. Якщо вам до душі " "втрата часу і продуктивності, продовжуйте користуватися однопанельними " "інструментами, заснованими на &Windows; Explorer. Matej Urbanč" "ič створив запис у мережевому журналі, у " "якому спробував пояснити, чому OFM є " "кращим за однопанельний інструмент керування файлами." #~ msgid "" #~ "&krusader;-" #~ "news is a very low volume list, used for newsletters and " #~ "announcements of new versions or critical bugfixes." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-" #~ "news є списком з дуже малою кількістю повідомлень, ним " #~ "користуються для отримання повідомлень щодо виходу нових версій програми " #~ "та виправлення критичних вад." #~ msgid "" #~ "The most convenient way to contact us is to use the &krusader; Forum, or the krusader-users mailing lists. For " #~ "information on what remains to be done look at the ToDo Forum. Adding " #~ "ToDo items into the ToDo Forum is for developers only, but feel free to " #~ "post to the New Features Discussion/Requests Forum for things that are " #~ "not on the ToDo Forum, but should be. If you have a nice feature " #~ "request, the &krusader; Krew will add your request to the ToDo Forum. " #~ "We review and discuss every submission. For more information how the " #~ "forum works click here." #~ msgstr "" #~ "Найзручнішим способом зв’язку є форум " #~ "&krusader;, або списки листування користувачів &krusader;. Дані щодо поточних " #~ "завдань можна знайти на форумі завдань. Додавати записи завдань на " #~ "форумі " #~ "завдань можуть лише розробники, але ви можете створити допис на " #~ "форумі " #~ "обговорення нових можливостей та запитів щодо можливостей, яких " #~ "немає на форумі завдань, але які мають там бути. Якщо ваш запит " #~ "видасться цікавим, &krusader; Krew додасть його на форум завдань. Ми " #~ "переглядаємо і обговорюємо всі дописи. Щоб дізнатися більше про форуми " #~ "програми, натисніть тут." #~ msgid "" #~ "Use the &krusader; Forum's Search " #~ "function , your bug might be already solved. Please DO NOT post new bugs " #~ "to the Bug " #~ "Discussion Forum (except if you are not sure that you have found " #~ "a bug). We use it for bug discussions." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся функціональною можливістю пошуку Форуму &krusader;, можливо, вашу ваду вже вирішено. Будь ласка, " #~ "НЕ створюйте дописів щодо нових вад на форумі обговорення вад (якщо ви " #~ "впевнені щодо того, що знайшли ваду). Цей форум використовується для " #~ "обговорення вад." #~ msgid "" #~ "&krusader;-news is a very low volume list, used for " #~ "newsletters and announcements of new versions or critical bugfixes. The " #~ "news can also be read online at latest news and in the News and Announcements Forum which are " #~ "basically the same but displayed in another format." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-news є списком з дуже малою кількістю повідомлень, " #~ "ним користуються для отримання повідомлень щодо виходу нових версій " #~ "програми та виправлення критичних вад. З новинами можна також " #~ "ознайомитися у мережі на сторінці останніх новин та на форумі новин і оголошень. " #~ "Повідомлення будуть тими самими, відрізнятиметься лише їх формат." #~ msgid "" #~ "The &krusader; " #~ "Forum is split into seven sections:" #~ msgstr "" #~ "Форум &krusader; поділено на сім частин:" #~ msgid "" #~ "News and " #~ "Announcements Forum: all the latest news." #~ msgstr "" #~ "Форум " #~ "новин і офіційних повідомлень: всі найсвіжіші новини." #~ msgid "" #~ "NewsLetter Forum: all newsletters." #~ msgstr "" #~ "Форум новин: всі новини." #~ msgid "" #~ "Bug " #~ "Discussion Forum: discussions about bugs, please DO NOT use the " #~ "forum for bug reports (except if " #~ "you are unsure if you have found a bug)." #~ msgstr "" #~ "Форум " #~ "обговорення вад: обговорення вад. Будь ласка, НЕ використовуйте " #~ "цей форум для повідомлень про вади (якщо ви впевнені, що знайшли саме ваду)." #~ msgid "" #~ "New " #~ "Features Discussion/Requests Forum: discussions about new " #~ "features for future &krusader; versions." #~ msgstr "" #~ "Форум, " #~ "присвячений обговоренню та запитам щодо нових можливостей: " #~ "обговорення нових можливостей майбутніх версій &krusader;." #~ msgid "" #~ "ToDo " #~ "Forum here you will find the list of the planned features. " #~ "Registered users will be able to VOTE and COMMENT on the TODO items. Here " #~ "you get the chance to push your favourite features (+3) and still prefer " #~ "certain features over others (+1), if you do not care about a feature " #~ "just simply do not vote on that feature. Unregistered users may only " #~ "browse the ToDo Forum. The ToDo ranking system contains the results based on the " #~ "votes. Adding ToDo items or removing " #~ "ToDo items which have been implemented will be done by the &krusader; " #~ "Krew." #~ msgstr "" #~ "На форумі " #~ "завдань ви знайдете перелік можливостей, які планується " #~ "реалізувати. Зареєстровані користувачі можуть ПРОГОЛОСУВАТИ за пункти " #~ "списку і ПРОКОМЕНТУВАТИ пункти списку завдань. За допомогою цього форуму " #~ "ви можете звернути увагу на потрібні вам можливості (+3), а також вказати " #~ "бажані можливості (+1), якщо ви байдужі щодо певної можливості, ви можете " #~ "просто за неї не голосувати. Незареєстровані користувачі можуть лише " #~ "переглядати форум завдань. Система оцінки завдань містить результати голосування. " #~ "Додавання пунктів завдань або " #~ "вилучення пунктів завдань, які було реалізовано, можуть здійснювати лише " #~ "учасники &krusader; Krew." #~ msgid "" #~ "UserActions Forum: discussions about UserActions. Posting your own User Actions is " #~ "greatly appreciated. We plan to include the best ones in the next " #~ "&krusader; releases." #~ msgstr "" #~ "Форум дій " #~ "користувача: обговорення щодо дій " #~ "користувача. Будемо вдячні, якщо ви оприлюднюватимете там ваші " #~ "власні Дії користувача. Ми плануємо додавати найкращі з запропонованих " #~ "Дій до наступних випусків &krusader;." #~ msgid "" #~ "General " #~ "Discussion Forum: everything that is &krusader; related and does " #~ "not belong in the other forums." #~ msgstr "" #~ "Форум " #~ "загального обговорення: всі питання, пов’язані з &krusader;, які " #~ "не належать до тем інших форумів." #~ msgid "" #~ "We provide a RSS " #~ "feed for our forums. You do not have to check for new posts all " #~ "the time, instead the news will come to you!" #~ msgstr "" #~ "Нами передбачено подачу RSS для форумів. Вам не потрібно постійно перевіряти " #~ "наявність нових дописів у темі: новини прийдуть до вас самі!" #~ msgid "" #~ "Copy krusader.spec to /usr/scr/RPM/SPECS Tip: the latest krusader." #~ "spec can be found in the Git Repository." #~ msgstr "" #~ "Скопіюйте krusader.spec до /usr/scr/RPM/SPECS Підказка: найсвіжішу версію " #~ "krusader.spec можна знайти у сховищі Git програми." #~ msgid "" #~ "I have installed &krusader;, but when I start, only the Help menu appears. Why?" #~ msgstr "" #~ "Мною було встановлено &krusader;, але після запуску програми я бачу лише " #~ "меню Довідка. Чому?" #~ msgid "" #~ "In this case only the Help menu is visible and all " #~ "other menu items like ⪚ File and Select are missing. This is because some distributions put the " #~ "krusaderui.rc file in the wrong directory. To solve " #~ "the problem, just copy the krusaderui.rc file from " #~ "the package krusader_kde3/krusader/krusaderui.rc to " #~ " $KDEDIR/share/apps/krusader/krusaderui.rc and " #~ " ~/.kde/share/apps/krusader/krusaderui.rc and re-run " #~ "&krusader;. If you have compiled &krusader; from sources this is often " #~ "caused if the KDEDIR - QTDIR environment " #~ "variables are not correctly set. The result is that the " #~ "krusaderui.rc file is installed in the wrong " #~ "directory. Please read the following question, as well." #~ msgstr "" #~ "У такому випадку видимим буде лише меню Довідка: всіх " #~ "інших меню, наприклад Файл і Параметри, показано не буде. Причиною цього є те, що у деяких " #~ "дистрибутивах файл krusaderui.rc зберігається не у " #~ "належному каталозі. Вирішити проблему можна копіюванням файла " #~ "krusaderui.rc з пакунка krusader_kde3/" #~ "krusader/krusaderui.rc за адресою $KDEDIR/share/" #~ "apps/krusader/krusaderui.rc і ~/.kde/share/apps/" #~ "krusader/krusaderui.rc з наступним перезапуском &krusader;. " #~ "Якщо &krusader; було зібрано з вихідних кодів, причиною може бути те, що " #~ "не було належним чином вказано змінних середовища KDEDIR - " #~ "QTDIR. Результатом буде встановлення файла " #~ "krusaderui.rc не до належного каталогу. Будь ласка, " #~ "ознайомтеся також з відповіддю на наступне питання." #~ msgid "" #~ "I have a libGLcore.so.1 compile error after using " #~ "the NVIDIA installer, what to " #~ "do?" #~ msgstr "" #~ "Система повідомляє про помилку збирання libGLcore.so.1 після використання інструменту встановлення драйверів " #~ "NVIDIA, що робити?" #~ msgid "" #~ "This problem occurs when you use the NVIDIA installer and not the official NVIDIA packages of your distribution. " #~ "&krusader; is based on &Qt; which can be linked against the X OpenGL " #~ "libraries. As a result &krusader; may look for OpenGL as well. The " #~ "problem is that the NVIDIA " #~ "installer (prior to version 7xxx) does not perform its task properly: it " #~ "replaces the OpenGL header files (which get included into &krusader;) but " #~ "does not set the libGL links correctly. The best solution is to use the " #~ "NVIDIA packages provided by " #~ "your distributor or a new NVIDIA installer, the current version at the moment of writing is " #~ "7114. If, for some reason, you must use an old NVIDIA driver, one solution is the following " #~ "hack, the exact commands depend on the distribution used and the version " #~ "of the NVIDIA driver (6111 in " #~ "this example), but it should read something like this:" #~ msgstr "" #~ "Подібні негаразди трапляються, якщо ви користуєтеся інструментом " #~ "встановлення NVIDIA, а не " #~ "офіційними пакунками NVIDIA " #~ "для вашого дистрибутива. &krusader; засновано на бібліотеці &Qt;, яку " #~ "може бути зібрано у прив’язці до бібліотек OpenGL сервера X. В результаті " #~ "&krusader; можуть знадобитися ті самі бібліотеки OpenGL. Проблема полягає " #~ "у тому, що інструмент встановлення NVIDIA (до версій 7xxx) не виконує свого завдання належним " #~ "чином: він замінює файли заголовків OpenGL (які потрібні &krusader;), але " #~ "не створює належних посилань на libGL. Найкращим вирішенням проблеми є " #~ "використання пакунків NVIDIA, " #~ "створених авторами вашого дистрибутива, або нового інструменту " #~ "встановлення NVIDIA, поточною " #~ "версією якого на момент створення цієї довідки була 7114. Якщо з певних " #~ "причин вам потрібно використовувати застарілий драйвер NVIDIA, доведеться виконати деяке додаткове " #~ "налаштування. Точні команди залежать від дистрибутива, яким ви " #~ "користуєтеся, і версії драйвера NVIDIA (у нашому прикладі 6111), але мають виглядати десь так:" #~ msgid "" #~ "$ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la" #~ msgstr "" #~ "$ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la" #~ msgid "&krusader; keeps crashing, why?" #~ msgstr "&krusader; аварійно завершує роботу, чому?" #~ msgid "" #~ "We have been receiving a lot of emails and bug reports (December 2005) " #~ "regarding random crashes, especially during file operations such as copy, " #~ "move, &etc; These crashes are related to &Qt; " #~ "3.3.5 and NOT &krusader;. It seems that &Qt; 3.3.5 introduced " #~ "a serious bug which is currently (December 2005) causing random crashes " #~ "in many &kde; applications including &konqueror;. You can use Google to " #~ "find out more. As far as we know, Debian-Sid and &SuSE; already posted new &Qt; binaries that fix the " #~ "problem, and Gentoo has " #~ "masked &Qt; 3.3.5 completely. As for now, you either need &Qt; 3.3.4 or a " #~ "fixed &Qt; 3.3.5 or a higher version, depending on your distribution. " #~ "More information is available on our website." #~ msgstr "" #~ "Ми отримали багато повідомлень електронною поштою та звітів про вади " #~ "(станом на грудень 2005 року) щодо випадкових аварійних завершень роботи " #~ "програми під час виконання дій з файлами, зокрема копіювання, пересування " #~ "тощо. Проблеми пов’язано з &Qt; 3.3.5, а НЕ з " #~ "&krusader;. У &Qt; 3.3.5 є серйозна вада, яка призводить до " #~ "випадкових аварійних завершень багатьох програм &kde;, зокрема " #~ "&konqueror;. Скористайтеся Google, щоб дізнатися про це докладніше. " #~ "Наскільки нам відомо, у сховищах Debian-Sid і &SuSE; вже викладено нові бінарні версії &Qt;, у яких цю " #~ "проблему виправлено, у Gentoo " #~ "&Qt; 3.3.5 взагалі замасковано. Отже, вам слід скористатися &Qt; 3.3.4, " #~ "виправленою бібліотекою &Qt; 3.3.5 або новішою версією, залежно від " #~ "вашого дистрибутива. Докладніше про все можна дізнатися з нашого вебсайта." #~ msgid "" #~ "When I try to mount/unmount my &CD-ROM;/floppy, &krusader; reports " #~ "something about a supermount, what is this about?" #~ msgstr "" #~ "Коли я намагаюся змонтувати/демонтувати мій компакт-диск/дискету, " #~ "&krusader; повідомляє мені щось про supermount, до чого це все?" #~ msgid "" #~ "Supermount is a daemon which handles the mounting/unmounting of removable " #~ "file systems for you. Just insert a floppy, and do " #~ "cd supermount will do the mount for you automatically " #~ "and transparently. Usually this works fine. However, supermount misleads " #~ "the system into thinking that the floppy/cdrom is " #~ "mounted at all times! This creates some problems for &krusader;, as it " #~ "cannot really know when the floppy or CD has been removed because the " #~ "system information is not correctly updated by supermount - is there " #~ "really a floppy in the drive? " #~ "Of course, this can be solved, but as for now, we do not consider it a " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Supermount — це фонова служба, яка виконує монтування або демонтування " #~ "файлових систем змінних носіїв. Вам достатньо вставити дискету і виконати " #~ "команду cd , а supermount виконає " #~ "монтування у автоматичному і прозорому режимі. Зазвичай, все буде гаразд. " #~ "Але supermount створює для програм системи помилкове уявлення, що " #~ "floppy/cdrom весь час змонтовано! Це призводить до " #~ "певних проблем з &krusader;, оскільки програма не може визначити момент " #~ "вилучення дискети або компакт-диска, оскільки supermount не оновлює " #~ "системну інформацію належним чином, — чи є насправді дискета у пристрої читання? Звичайно ж, це можна " #~ "виправити, але зараз ми не розглядаємо виправлення, як пріоритетне " #~ "завдання." #~ msgid "" #~ "&krusader;-doc is the documentation mailing list." #~ msgstr "" #~ "Список листування команди з документування &krusader;-doc." #~ msgid "" #~ "If you've got bugs to report please do not use &kde;'s bugzilla http://" #~ "bugs.kde.org/, &kde;'s Bug Tracking System. Report &krusader; bugs " #~ "directly to us." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам вдалося виявити вади у програмі, будь ласка, скористайтеся " #~ "системою стеження за вадами у &kde; http://bugs.kde.org/." #~ msgid "" #~ "&krusader;-commits (read-only): " #~ "when the &krusader; Krew commits code into CVS, it will be reported in " #~ "this mailing list. Want to keep track? Waiting for a certain feature/" #~ "bugfix? Follow &krusader;'s development here." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-commits (лише читання): " #~ "якщо якийсь з учасників &krusader; Krew робить внесок до CVS, дані щодо " #~ "цього внеску буде надіслано до списку листування. Бажаєте стежити за " #~ "розвитком програми? Чекаєте на реалізацію певної можливості або " #~ "виправлення вади? Стежте за розвитком &krusader; за допомогою цього " #~ "списку листування." #~ msgid "" #~ "Please read the i18n " #~ "page. It's not difficult to translate! Most anyone can do it, it " #~ "just takes some time." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою перекладу. Перекладати програми просто! Це може " #~ "робити майже кожен, варто лише присвятити цьому трохи часу." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1535088) @@ -1,928 +1,930 @@ # Translation of krusader_features.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_features\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 11:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/features.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: features.docbook:20 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Можливості" #. Tag: primary #: features.docbook:22 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Можливості" #. Tag: para #: features.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "The most important features and improvements are highlighted here, it would " "make this list too long if we were to include all the " "features and improvements. You will discover even more features in this " "documentation and in the ChangeLog and NEWS files." msgstr "" "У цьому розділі висвітлено найважливіші можливості і покращення. Розміри " "списку були б величезними, якби ми навели у ньому всі " "можливості та покращення. Додаткові відомості щодо можливостей можна знайти " "у цьому підручнику і у вмісті файлів ChangeLog та NEWS." #. Tag: title #: features.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Orthodox File " "Manager (OFM) features" msgstr "" "Можливості Традиційного інструменту керування файлами (Orthodox File Manager або " "OFM)" #. Tag: para #: features.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Two powerful and easy to use OFM panels." msgstr "" "Дві потужні і прості у користуванні панелі OFM." #. Tag: para #: features.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Command Line and optional Terminal emulator below." msgstr "" "Командний рядок і додатковий Емулятор термінала, розташований нижче." #. Tag: para #: features.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Strong keyboard orientation and " "the ability to perform all functions without the mouse." msgstr "" "Сильна орієнтація на використання клавіатури і можливість виконувати всі дії без допомоги миші." #. Tag: para #: features.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Context-dependent invocation of scripts and programs ⪚ mouse click/" "&Enter; (execute or open with the associated application), F3 (view) and F4 (edit)." msgstr "" "Залежний від контексту виклик скриптів або програм, наприклад, клацанням " "кнопки миші або натисканням клавіш &Enter; (виконання або відкриття файла у " "відповідній програмі), F3 (перегляд) і F4 " "(редагування)." #. Tag: para #: features.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "User Menu, create your own customized " "menu." msgstr "" "Меню користувача, ви можете створити " "власне, налаштоване відповідно до ваших потреб меню." #. Tag: para #: features.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "History ⪚ Folder History, Popular &URL;s, &etc;" msgstr "" "Журнал, наприклад журнал тек, популярні &URL;..." #. Tag: para #: features.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Virtual file systems (VFS) ⪚ for Remote Connections, archives, search results, synchronizer." msgstr "" "Віртуальні файлові системи (VFS), наприклад для " "Віддалених з’єднань, архівів, результатів пошуку, синхронізації." #. Tag: para #: features.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Powerful internal viewer and editor via " "kparts supporting almost every file format." msgstr "" "Потужний вбудований переглядач і редактор, " "який за допомогою kpart підтримує файли у майже будь-якому форматі." #. Tag: para #: features.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Advanced Search module: searching in " "archives and search content on remote file systems." msgstr "" "Модуль пошуку з додатковими можливостями: можливість пошуку у архівах і пошуку вмісту на віддалених файлових " "системах." #. Tag: para #: features.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Several Panel view modes via the Sidebar." msgstr "" "Декілька режимів перегляду на панелях з перемиканням за допомогою бічної панелі." #. Tag: title #: features.docbook:95 #, no-c-format msgid "&krusader; tools" msgstr "Інструменти &krusader;" #. Tag: para #: features.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Remote Connections: &FTP;/SAMBA " "with SFTP/SCP support via KIO Slaves" msgstr "" "Віддалені з’єднання: &FTP;/SAMBA " "з підтримкою SFTP/SCP за допомогою підлеглих засобів KIO" #. Tag: para #: features.docbook:102 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "Графічна оболонка до програми locate" #. Tag: link #: features.docbook:105 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронізувати каталоги" #. Tag: link #: features.docbook:109 #, no-c-format msgid "Mount-Manager" msgstr "Керування монтуванням" #. Tag: link #: features.docbook:113 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Використання диска" #. Tag: link #: features.docbook:116 #, no-c-format msgid "Root mode" msgstr "Режим адміністратора" #. Tag: title #: features.docbook:124 #, no-c-format msgid "&krusader; features" msgstr "Можливості &krusader;" #. Tag: para #: features.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Archive Handling: browsing, unpack, pack, testing. Supported archives: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, " "rpm, tar, zip and 7-zip." msgstr "" "Робота з архівами: перегляд, видобування, пакування і перевірка. Серед " "підтримуваних архівів : ace, arj, bzip2, " "deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip і 7-zip." #. Tag: para #: features.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Checksum Creation and Verification " "mechanism that supports md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, " "tiger, whirlpool, cfv, and crc." msgstr "" "Механізм створення і перевірки контрольних сум з підтримкою md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, " "whirlpool, cfv і crc." #. Tag: para #: features.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Calculate occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Обчислення місця, зайнятого файлами, " "теками, архівами та віддаленими файловими системами." #. Tag: para #: features.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Directory comparison and filtering." msgstr "" "Порівняння і фільтрування каталогів." #. Tag: para #: features.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Compare files by content via " #| "external diff programs like &kompare;, KDiff3 or xxdiff." msgid "" "Compare files by content via " "external diff programs like &kompare;, KDiff3 " "or xxdiff." msgstr "" "Порівняння файлів за змістом за " -"допомогою зовнішніх програм порівняння, зокрема &kompare;, KDiff3 " +"допомогою зовнішніх програм порівняння, зокрема &kompare;, KDiff3 " "або xxdiff." #. Tag: para #: features.docbook:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Rename files and folders via KRename" msgid "" "Rename files and folders via KRename" msgstr "" "Перейменування файлів і тек за " -"допомогою KRenameKRename" #. Tag: para #: features.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Completely supports drag'n'drop: drag from &konqueror; straight into a " ".tar.gz file, from &krusader;'s panel " "into the trash bin, the desktop or into &konqueror;" msgstr "" "Повноцінна підтримка перетягування зі скиданням: можна перетягувати позначки " "з &konqueror; безпосередньо у файл .tar.gz, з панелі &krusader; до смітника, на стільницю або у вікно " "&konqueror;" #. Tag: para #: features.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Preserve date for local targets at " "copy/move operations." msgstr "" "Збереження дати створення і зміни " "локальних файлів під час дій з копіювання/пересування." #. Tag: para #: features.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "F9 opens a Terminal Window in the current directory." msgstr "" "Натискання клавіші F9 відкриває вікно термінала у поточному каталозі." #. Tag: para #: features.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Easy editing of file permissions and " "ownership and Numeric Permissions." msgstr "" "Просте редагування прав доступу до файлів " "і їх належності з підтримкою цифрових " "прав доступу." #. Tag: para #: features.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Selection filters used in ⪚ " "Synchronizer and KruSearcher." msgstr "" "Фільтри вибору, які використовуються, " "наприклад, у Синхронізаторі і KruSearcher." #. Tag: link #: features.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jump-Back" msgstr "Перескочити назад" #. Tag: para #: features.docbook:197 #, no-c-format msgid " MIME type-aware." msgstr "Врахування типів MIME." #. Tag: para #: features.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Tabbed panels and Tabbed Editor/Viewer." msgstr "" "Панелі з вкладками та Редактор/Переглядач з вкладками." #. Tag: link #: features.docbook:208 #, no-c-format msgid "Quick search, select and filter" msgstr "Швидкий пошук, позначення і фільтрування" #. Tag: link #: features.docbook:212 #, no-c-format msgid "File splitter" msgstr "Інструмент поділу файлів" #. Tag: para #: features.docbook:216 #, no-c-format msgid "Mouse Gestures" msgstr "Керування мишею" #. Tag: para #: features.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Quick Navigation in the Location Toolbar." msgstr "" "Швидка навігація за допомогою панелі " "адреси." #. Tag: para #: features.docbook:226 #, no-c-format msgid "WhatsThis Help function in favour of tooltips where reasonable." msgstr "Функція підказки «Що це?», окрім підказок, всюди, де це можливо." #. Tag: link #: features.docbook:230 #, no-c-format msgid "Sync-browsing" msgstr "Синхронізований перегляд" #. Tag: title #: features.docbook:238 #, no-c-format msgid "Customize &krusader; to your own needs" msgstr "Налаштування &krusader; відповідно до ваших потреб" #. Tag: para #: features.docbook:241 #, no-c-format msgid "" " Konfigurator &krusader;'s " "configuration center." msgstr "" "Конфігуратор — Центр керування " "&krusader;." #. Tag: para #: features.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar, Actions Toolbar for user actions and bookmarks." msgstr "" "Головна панель, Панель дій для дій користувача і закладок." #. Tag: link #: features.docbook:253 #, no-c-format msgid "Key-bindings" msgstr "Прив’язка клавіш" #. Tag: link #: features.docbook:258 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: link #: features.docbook:262 #, no-c-format msgid "Panel profiles" msgstr "Профілі панелей" #. Tag: link #: features.docbook:265 #, no-c-format msgid "Bookmark-Manager" msgstr "Інструмент керування закладками" #. Tag: link #: features.docbook:268 #, no-c-format msgid "Selection Modes" msgstr "Режими вибору" #. Tag: para #: features.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Many more features can be configured " "the way you like." msgstr "" "Багато інших можливостей, які ви можете налаштувати бажаним чином." #. Tag: title #: features.docbook:281 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Додатки &krusader;" #. Tag: link #: features.docbook:283 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Дії користувача" #. Tag: link #: features.docbook:286 #, no-c-format msgid "Color Profiles" msgstr "Профілі кольорів" #. Tag: link #: features.docbook:289 #, no-c-format msgid "Key-binding Profiles" msgstr "Профілі клавіатурних скорочень" #. Tag: para #: features.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Download and upload your favourite &krusader; extensions at store.kde.org." msgstr "" "Отримайте і вивантажте власні додатки до &krusader; за адресою store.kde.org." #. Tag: title #: features.docbook:300 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.80.0 \"Final 3rd Stone\" release" msgstr "Нові можливості у випуску &krusader;-1.80.0 «Final 3rd Stone»" #. Tag: para #: features.docbook:303 #, no-c-format msgid "Archive improvements" msgstr "Покращення у роботі з архівами" #. Tag: para #: features.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Password support for: arj, ace, rar and " "zip. Passwords can be stored in Kwallet" msgstr "" "Підтримка паролів для: arj, ace, rar and " "zip. З цієї версії паролі можна зберігати у Kwallet" #. Tag: para #: features.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "7-zip support, by external applications " "7z and 7za." msgstr "" "Підтримка 7-zip за допомогою зовнішніх " "програм, 7z і 7za." #. Tag: para #: features.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Auto-detection support, allowing you to " "open \"hidden archives\" (⪚ OpenOffice documents)." msgstr "" "Підтримка автоматичного визначення, за " "допомогою якої ви можете відкривати «приховані архіви» (наприклад документи " "OpenOffice)." #. Tag: para #: features.docbook:324 #, no-c-format msgid "Packing/unpacking is now in the background." msgstr "" "Пакування і розпакування з цієї версії може працювати у фоновому режимі." #. Tag: link #: features.docbook:329 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Скорочений вигляд" #. Tag: para #: features.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Many improvements of the UserAction " "system." msgstr "" "Багато покращень у системі Дій користувача." #. Tag: para #: features.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Countless usability enhancements, especially in Konfigurator and the heavily " "reordered menubar." msgstr "" "Незчисленні покращення зручності у користуванні, особливо у Конфігураторі, " "та значно перероблена панель меню." #. Tag: link #: features.docbook:339 #, no-c-format msgid "Media button" msgstr "Кнопка «Носії»" #. Tag: para #: features.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Copy/Move: preserve all attributes (time, " "owner, group)." msgstr "" "Копіювання/Пересування: збереження всіх атрибутів (часових міток, власника, групи)." #. Tag: para #: features.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel." msgstr "" "Притлумлювати кольори неактивної панелі" #. Tag: para #: features.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system " "tray, check this out in Konfigurator" msgstr "" "Зміна назви файла без суфікса, режим одного екземпляра, запуск до системного " "лотка. Все це можна увімкнути за допомогою Конфігуратора" #. Tag: para #: features.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Configurable Atomic extensions, so that " "extensions like .tar.gz are shown as " "one part in the Ext Column." msgstr "" "Придатні до налаштування елементарні суфікси, тепер можна зробити так, щоб суфікси на зразок tar.gz було показано як єдину частину у " "стовпчику суфіксів." #. Tag: para #: features.docbook:364 #, no-c-format msgid "Context menu for bookmarks and enable/disable special bookmarks." msgstr "" "Контекстне меню для закладок та можливість увімкнути або вимкнути особливі " "закладки." #. Tag: para #: features.docbook:368 #, no-c-format msgid "Restyled MenuBar" msgstr "Зміна вигляду смужки меню" #. Tag: para #: features.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator enhancements bringing new " "functions, new usages and new look." msgstr "" "Покращення Емулятор термінала з додаванням " "нових функцій, нових можливостей використання та нового вигляду." #. Tag: para #: features.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Synchronizer enhancements and parallel " "threads for slow &FTP; servers." msgstr "" "Покращення Синхронізатора та " "можливість використання паралельної обробки на повільних серверах &FTP;." #. Tag: para #: features.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Single instance mode, start to system tray" msgstr "" "Режим запуску однієї копії, запуску у системному лотку" #. Tag: link #: features.docbook:386 #, no-c-format msgid "Context menu for permanent bookmarks." msgstr "Контекстне меню для постійних закладок." #. Tag: para #: features.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Full support for ACL permissions, like " "properties, preserve attributes, synchronizer and other." msgstr "" "Повноцінна підтримка прав доступу ACL, зокрема " "властивостей, збереження атрибутів синхронізації та іншого." #. Tag: para #: features.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Searcher-results, Locate-results, Synchronizer-results: support for dragging " "items and copy to clipboard (&Ctrl;C)." msgstr "" "Результати пошуку, результати пошуку розташування, результати синхронізації: " "підтримка перетягування елементів і копіювання до буфера (&Ctrl;C)." #. Tag: para #: features.docbook:398 #, no-c-format msgid "Many bug fixes." msgstr "Багато виправлень вад." #. Tag: title #: features.docbook:405 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.90.0 \"Power Stone\" release" msgstr "Нові можливості у випуску &krusader;-1.90.0 «Power Stone»" #. Tag: para #: features.docbook:408 #, no-c-format msgid "Last release for &kde; 3.x with a big collection of Useractions." msgstr "Останній випуск для &kde; 3.x з великою збіркою дій користувача." #. Tag: title #: features.docbook:416 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.0.0 \"Mars Pathfinder\" release" msgstr "Нові можливості у випуску &krusader;-2.0.0 «Mars Pathfinder»" #. Tag: para #: features.docbook:419 #, no-c-format msgid "The first release for the &kde; 4.x series" msgstr "Перший випуск для середовищ серії &kde; 4.x" #. Tag: para #: features.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "&krusader; works on &Windows;! (But not so useful and powerful yet as under " "&Linux;)" msgstr "" "&krusader; працює у &Windows;! (Але програма ще не є такою корисною і " "потужною, якою вона є у середовищі &Linux;)" #. Tag: link #: features.docbook:427 #, no-c-format msgid "Queue manager!" msgstr "Керування чергою" #. Tag: link #: features.docbook:431 #, no-c-format msgid "Five methods in the panel!" msgstr "П’ять методів на панелі!" #. Tag: title #: features.docbook:439 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\" release" msgstr "Нові можливості у випуску &krusader;-2.1.0-beta1 «Rusty Clutch»" #. Tag: para #: features.docbook:442 #, no-c-format msgid "Fast text/hex viewer for huge filesizes." msgstr "" "Швидкий інструмент перегляду текстових або шістнадцяткових даних, що " "зберігаються у великих файлах." #. Tag: para #: features.docbook:446 #, no-c-format msgid "Locked tabs." msgstr "Заблоковані вкладки." #. Tag: para #: features.docbook:450 #, no-c-format msgid "Queued packing / unpacking." msgstr "Черга пакування/розпакування." #. Tag: para #: features.docbook:454 #, no-c-format msgid "Better trash integration." msgstr "Краща взаємодія зі смітником." #. Tag: para #: features.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The quick search, select and filter bar supports regular expressions for " "matching files." msgstr "" "Підтримка формальних виразів у інструменті швидкого пошуку, позначення і " "фільтрування файлів." #. Tag: title #: features.docbook:466 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.5.0 \"Clear Skies\" release" msgstr "Нові можливості у випуску &krusader;-2.5.0 «Clear Skies»" #. Tag: para #: features.docbook:469 #, no-c-format msgid "Ported to &kf5-full;." msgstr "Портовано на &kf5-full;." #. Tag: para #: features.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The new Quickfilter bar with three " "different modes to operate: select, search and filter." msgstr "" "Нова панель швидкого фільтрування із " "трьома різними режимами роботи: позначення, пошук і фільтрування." #. Tag: para #: features.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Reworked Queue Manager (JobMan) and the new Job Toolbar." msgstr "" "Перероблений засіб керування чергою (JobMan) і нова панель завдань." #. Tag: title #: features.docbook:485 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.7.0 \"Peace of Mind\" release" msgstr "Нові можливості у випуску &krusader;-2.7.0 «Peace of Mind»" #. Tag: para #: features.docbook:488 #, no-c-format msgid "Quick Search in Bookmark menu." msgstr "Швидкий пошук у меню «Закладки»." #. Tag: para #: features.docbook:492 #, no-c-format msgid "Pinned tabs." msgstr "Пришпилені вкладки." #. Tag: para #: features.docbook:496 #, no-c-format msgid "Tooltip with file information when you hover a file name." msgstr "" "Панель підказки з даними щодо файла, коли ви наводите вказівник на пункт із " "назвою файла." #. Tag: para #: features.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Extended options for Tree Panel at the Side Bar." msgstr "" "Розширені можливості для панелі ієрархії файлової системи на бічній панелі." #. Tag: para #: features.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Якщо ви користуєтеся експериментальною версією або версією з Git, " "ймовірно, що найсвіжіші нові можливості програми ще не описано у «Підручнику " "з &krusader;». Будь ласка, ознайомтеся з вмістом файла Changelog у мережі або у " "кодах &krusader;, щоб дізнатися більше про нові можливості. Короткий опис " "можна знайти у файлі NEWS у мережі або архіві з кодами &krusader;. Ми завжди будемо " "раді відгукам користувачів і звітам про помилки!" #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (disabled " #~ "at the compilation time by default)" #~ msgstr "" #~ "Синхронізація каталогів (типово " #~ "вимкнено під час збирання програми)" #~ msgid "" #~ "For more features, please read the ChangeLog and " #~ "SVNNEWS." #~ msgstr "" #~ "Докладніший перелік можливостей можна знайти у файлах ChangeLog і SVNNEWS." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Швидкий пошук" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Консоль JavaScript" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1535088) @@ -1,792 +1,792 @@ # Translation of krusader_glossary.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_glossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/glossary.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975246\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: primary #: glossary.docbook:21 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #. Tag: para #: glossary.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "This chapter is intended to explain the various words which have been used " "throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or " "terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; " "documentation team." msgstr "" "Цю главу присвячено поясненню значення різноманітних термінів, які " "використовуються у документації &krusader;. Якщо ви вважаєте, що у ній немає " "пояснення деяких незрозумілих скорочень чи термінів, будь ласка, не " "вагайтеся і зв’яжіться з командою з документування &krusader;." #. Tag: para #: glossary.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Thanks to wikipedia.org " #| "the free encyclopedia that anyone can edit." msgid "" "Thanks to wikipedia.org the " "free encyclopedia that anyone can edit." msgstr "" -"Дякуємо wikipedia.org " +"Дякуємо wikipedia.org " "вільній енциклопедії, внесок до якої може зробити кожен." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:33 #, no-c-format msgid "ACL" msgstr "ACL" #. Tag: para #: glossary.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Access " #| "Control List; a concept in computer security used to enforce " #| "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " #| "rights to a given object depending on certain aspects of the process that " #| "is making the request." msgid "" " Access " "Control List; a concept in computer security used to enforce " "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " "rights to a given object depending on certain aspects of the process that is " "making the request." msgstr "" -"Списки " +"Списки " "керування доступом (Access Control List) — інструмент у галузі " "комп’ютерної безпеки, який використовується для примусового розмежування " "прав доступу. На його основі визначаються відповідні права доступу до " "певного об’єкта на основі характеристик процесу, від якого надійшов запит на " "доступ." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:47 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: para #: glossary.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Berkeley Software " #| "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " #| "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgid "" "Berkeley Software " "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgstr "" -"Berkeley Software " +"Berkeley Software " "Distribution — термін, яким позначають деякі з вільних сумісних з " "&UNIX; операційних систем, які є спадкоємцями &BSD; &UNIX;." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:59 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: para #: glossary.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Concurrent Versions System; an important component of Source " #| "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " #| "history of source files and documents." msgid "" " " "Concurrent Versions System; an important component of Source " "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " "history of source files and documents." msgstr "" -" " +" " "Concurrent Versions System (Паралельна система версій) — важливий " "компонент керування налаштуваннями кодів (Source Configuration Management " "або SCM). За її допомогою розробники можуть здійснювати запис журналу змін у " "файлах кодів і документах." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:72 #, no-c-format msgid "DEB" msgstr "DEB" #. Tag: para #: glossary.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" #| "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " #| "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64." #| "deb. Simply described it is a special archive containing all " #| "the program files and their proposed location on the system." msgid "" "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Simply described it is a special archive containing all the " "program files and their proposed location on the system." msgstr "" "Бінарний формат файлів, який використовується у Debian та заснованих на Debian дистрибутивах. Це суфікс назви файлів пакунків для встановлення " "програмного забезпечення, спеціально зібраних для таких дистрибутивів; " "наприклад krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Якщо коротко, це " "особливий архів, у якому містяться всі файли програми та дані про їх " "розташування у системі." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:87 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: glossary.docbook:91 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&DBus; " #| "is an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was " #| "heavily influenced by &kde; 3 &DCOP;, " #| "which it supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " #| "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " #| "from other applications. Just use qdbusviewer " #| "to examine the possibilities." msgid "" "&DBus; is " "an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily " "influenced by &kde; 3 &DCOP;, which it " "supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " "from other applications. Just use qdbusviewer to " "examine the possibilities." msgstr "" -"&DBus; — " +"&DBus; — " "система обміну повідомленнями між службами. Цю систему розроблено &RedHat;, " "значний вплив на розробку мала система &kde; 3 &DCOP;, наступником якої стала &DBus;. &krusader; може " "використовувати &DBus; для обміну даними з іншими програмами. З іншого боку, " "ви можете скористатися &DBus; для керування &krusader; з інших програм. Для " "ознайомлення з можливостями інтерфейсу скористайтеся програмою " "qdbusviewer." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:101 #, no-c-format msgid "&DCOP;" msgstr "&DCOP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Desktop Communication " #| "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " #| "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to " #| "communicate with each other. Replaced with &DBus; in &kde; 4." msgid "" "Desktop Communication " "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate " "with each other. Replaced with &DBus; in " "&kde; 4." msgstr "" -"Desktop Communication " +"Desktop Communication " "Protocol (протокол обміну даними у стільниці) — протокол обміну " "даними між процесами, який використовується у стільничному середовищі &kde;. " "За його допомогою різноманітні програми &kde; можуть обмінюватися даними " "одна з одною. У &kde; 4 замінено на &DBus;." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:116 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #. Tag: para #: glossary.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Frequently Asked Questions; a document where " "questions that arise many times are answered. If you have a question to the " "developers of &krusader;, you should always have a look at the FAQ first." msgstr "" "Часті питання (Frequently Asked Questions або FAQ) — документ, у якому дано відповіді на питання, які виникають " "найчастіше. Якщо у вас є питання до розробників &krusader;, завжди спочатку " "зазирніть до ЧаП." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:128 #, no-c-format msgid "&FTP;" msgstr "&FTP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " File " #| "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " #| "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgid "" " File " "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgstr "" -"File " +"File " "Transfer Protocol (протокол передавання файлів) — протокол " "інтернету, за допомогою якого ви можете отримувати файли з так званих " "серверів &FTP;." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:138 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: glossary.docbook:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Git; " #| "a distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including " #| "&kde; and &krusader;." msgid "" " Git; a " "distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including &kde; " "and &krusader;." msgstr "" -"Git — " +"Git — " "розподілена система керування версіями, яка є замінює собою Subversion. Ця система використовується у багатьох " "проектах з розробки програмного забезпечення, зокрема &kde; і &krusader;." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:151 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. Tag: para #: glossary.docbook:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GNU General Public " #| "License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for " #| "releasing free software." msgid "" "GNU General Public License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for releasing free " "software." msgstr "" -"GNU General Public License " +"GNU General Public License " "(загальна публічна ліцензія GNU) — ліцензія на програмне " -"забезпечення, створена Фондом вільного " +"забезпечення, створена Фондом вільного " "програмного забезпечення, у якій визначаються умови користування " "вільним програмним забезпеченням." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:163 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "Графічний інтерфейс (&GUI;)" #. Tag: para #: glossary.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Graphical User Interface." msgid "" " " "Graphical User Interface." msgstr "" -" " +" " "Графічний інтерфейс користувача." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:172 #, no-c-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Tag: para #: glossary.docbook:175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An ISO image (.iso) is an informal term " #| "for a disk image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to " #| "any optical disk image, even a UDF image." msgid "" "An ISO image " "(.iso) is an informal term for a disk " "image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical " "disk image, even a UDF image." msgstr "" -"Образ ISO " +"Образ ISO " "(.iso) — це неформальний термін для " "позначення образу диска з файловою системою ISO 9660. У ширшому значенні, " "позначає будь-який образ оптичного диска, навіть образ UDF." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:183 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #: glossary.docbook:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for " #| "&UNIX; compatible systems." msgid "" "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; " "compatible systems." msgstr "" -"Стільничне середовище (K " +"Стільничне середовище (K " "Desktop Environment) — проект з розробки вільного графічного " "стільничного середовища для сумісних з &UNIX; систем." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:193 #, no-c-format msgid "Key Binding" msgstr "Прив’язка клавіш" #. Tag: para #: glossary.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "All features of &krusader; are available through the menubar, but you can " "also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, " "however, that using the keyboard " "is remarkably faster than using the menubar or GUI. Keyboard usage is " "an important tool for Orthodox File Managers. &krusader; comes with several predefined Key Bindings." msgstr "" "Доступ до всіх можливостей &krusader; можна отримати за допомогою панелі " "меню, крім того, ви можете пов’язати натискання певних комбінацій клавіш з " "цими функціональними можливостями. Якщо ви почнете користуватися клавіатурними скороченнями, ви " "зрозумієте, що можна виконання завдань за допомогою клавіатури значно швидше " "за використання смужки меню та графічного " "інтерфейсу. Використання " "клавіатури є важливим елементом класичних " "інструментів керування файлами. &krusader; постачається з декількома " "попередньо визначеними наборами клавіатурних " "скорочень." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:210 #, no-c-format msgid "KPart" msgstr "KPart" #. Tag: para #: glossary.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KPart; KParts " #| "is the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " #| "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are " #| "based on the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. " #| "⪚ if you use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be " #| "launched inside &krusader;'s viewer." msgid "" "KPart; KParts is " "the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are based on " "the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. ⪚ if you " "use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be launched inside " "&krusader;'s viewer." msgstr "" -"Kpart — назва " +"Kpart — назва " "компонента оболонки стільничного середовища &kde;. KPart — це аналог " -"компонент Bonobo у GNOMEGNOME, обидва різновиди компонент споріднено з &Microsoft; " "OLE. Наприклад, ви можете скористатися переглядачем &krusader; для перегляду " "файла PDF, — у переглядачі &krusader; буде запущено &okular;." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:225 #, no-c-format msgid "KIO or kioslave" msgstr "KIO або kioslave" #. Tag: para #: glossary.docbook:228 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " #| "provides access to files, web sites and other resources through a single " #| "consistent API." msgid "" "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " "provides access to files, web sites and other resources through a single " "consistent API." msgstr "" -"KDE Input/Output (ввід/" +"KDE Input/Output (ввід/" "вивід KDE) —також відомий як підлеглі засоби KIO, частина " "архітектури &kde;. Надає доступ до файлів, вебсайтів та інших ресурсів за " "допомогою єдиного однорідного API." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:237 #, no-c-format msgid "mount" msgstr "mount" #. Tag: para #: glossary.docbook:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Mounting; in computer science, is the process of making a file " #| "system ready for use by the operating system, typically by reading " #| "certain index data structures from storage into memory ahead of time. The " #| "term recalls a period in the history of computing when an operator had to " #| "mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgid "" " " "Mounting; in computer science, is the process of making a file " "system ready for use by the operating system, typically by reading certain " "index data structures from storage into memory ahead of time. The term " "recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a " "magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgstr "" -"Монтування у комп’ютерних науках є процесом, за допомогою " "якого файлова система стає доступною до використання операційною системою, " "типово, шляхом випереджувального читання певних структур даних покажчика з " "носія зберігання до пам’яті. Цей термін залишився у спадок від тих часів, " "коли оператор мав встановити (змонтувати) магнітну стрічку або жорсткий диск " "на шпіндель перед використанням носія даних." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:252 #, no-c-format msgid "OFM" msgstr "OFM" #. Tag: para #: glossary.docbook:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Orthodox File " #| "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " #| "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " #| "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgid "" " Orthodox File " "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgstr "" "Orthodox File " "Manager (класичний інструмент роботи з файлами) — іноді ще називають " "«Commander» (командер). Програми з цього сімейства використовують простий, " "але дуже потужний інтерфейс, який є прямим спадкоємцем інтерфейсу Norton Commander " +"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Norton_Commander\"> Norton Commander " "(NC)." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:265 #, no-c-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. Tag: para #: glossary.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "This is the binary file format for distributions based on the RPM Package Manager, a widely used packaging " "tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; " "and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages " "ending in .rpm." msgstr "" "Це бінарний формат файлів для дистрибутивів, що використовують керування пакунками RPM, поширений " "інструмент роботи з пакунками у операційних системах &Linux;. Якщо вам " "потрібен пакунок з &krusader;, а ваша система використовує пакунки RPM, вам " "слід отримати файл пакунка &krusader;, назва якого завершується на .rpm." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:278 #, no-c-format msgid "SSH, Secure Shell" msgstr "SSH, безпечна оболонка" #. Tag: para #: glossary.docbook:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "SSH; is a set of " #| "standards and an associated network protocol that allows establishing a " #| "secure channel between a local and a remote computer." msgid "" "SSH; is a set of " "standards and an associated network protocol that allows establishing a " "secure channel between a local and a remote computer." msgstr "" -"SSH — набір " +"SSH — набір " "стандартів і відповідний мережевий протокол, за допомогою якого можна " "встановлювати безпечні канали між локальним та віддаленим комп’ютерами." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:288 #, no-c-format msgid "SVN, Subversion" msgstr "SVN, Subversion" #. Tag: para #: glossary.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Subversion; a version control system that is a compelling replacement for " #| "CVS. It is used by many software " #| "projects including &kde;." msgid "" " Subversion; " "a version control system that is a compelling replacement for CVS. It is used by many software projects including " "&kde;." msgstr "" -"Subversion — " +"Subversion — " "система керування версіями, яка є спадкоємицею і замінником CVS. Ця система використовується у багатьох проектах з " "розробки програмного забезпечення, зокрема &kde;." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:300 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #. Tag: para #: glossary.docbook:302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Terminal " #| "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " #| "window in some other environments. If you want to use the shell and type " #| "the commands, you should know at least a few of the system-level commands " #| "for your operating system." msgid "" " Terminal " "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " "window in some other environments. If you want to use the shell and type the " "commands, you should know at least a few of the system-level commands for " "your operating system." msgstr "" -"Емулятор " +"Емулятор " "термінала — це проста оболонка у вікні; таке вікно відоме як вікно " "командного рядка у деяких інших середовищах. Якщо ви бажаєте використовувати " "цю оболонку і вводити до неї команди, вам слід знати принаймні декілька " "команд системного рівня у вашій операційній системі." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:313 #, no-c-format msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. Tag: para #: glossary.docbook:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Portable Operating " #| "System Interface for uniX; a collective name of a family of " #| "related standards specified by the IEEE to define the application " #| "programming interface (API) for software compatible with variants of the " #| "&UNIX; operating system." msgid "" "Portable Operating System " "Interface for uniX; a collective name of a family of related " "standards specified by the IEEE to define the application programming " "interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; " "operating system." msgstr "" -"Portable Operating System " +"Portable Operating System " "Interface for uniX — спільна назва сімейства пов’язаних між собою " "стандартів, створених IEEE для визначення програмного інтерфейсу (API) для " "програмного забезпечення, сумісного з варіантами операційної системи &UNIX;." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:326 #, no-c-format msgid "&URL;" msgstr "&URL;" #. Tag: para #: glossary.docbook:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Universal Resource " #| "Locator; a universal resource locator is the technical term for " #| "what is commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s " #| "include http://krusader." #| "sourceforge.net and Remote " #| "Connections." msgid "" "Universal Resource Locator; a universal resource locator is the technical term for what is " "commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include " " https://krusader.org and Remote Connections." msgstr "" -"Universal Resource Locater " +"Universal Resource Locater " "(єдиний вказівник ресурсів) — технічний термін, що відповідає тому, " -"що ми зазвичай називаємо адресою вебсайта. Серед прикладів URL http://krusader.sourceforge.net " +"що ми зазвичай називаємо адресою вебсайта. Серед прикладів URL https://krusader.org " "і віддалені з’єднання." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:342 #, no-c-format msgid "VFS" msgstr "VFS" #. Tag: para #: glossary.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Virtual file systems (VFS) is a basic OFM feature, this an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS " "filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which " "allows the user to access all the information in these divergent types of " "file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory! " "&krusader; supports several Virtual file systems " "(VFS)." msgstr "" "Virtual file systems (віртуальні файлові системи) є основною можливістю OFM. VFS є " "шаром абстрагування над всіма видами архівованих даних (ZIP-файлів, &FTP;-" "серверів, TAR-архівів, файлових систем NFS, спільні ресурси SAMBA, образи " "ISO компакт-дисків і DVD, каталоги RPM тощо), за допомогою якого користувач " "може отримувати доступ до всіх даних, що зберігаються у цих різних файлових " "системах у прозорому режимі — подібно до входу до звичайних підкаталогів! " "&krusader; підтримує декілька віртуальних файлових " "систем (VFS)." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:357 #, no-c-format msgid "&XML;" msgstr "&XML;" #. Tag: para #: glossary.docbook:359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Extensible Markup " #| "Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO " #| "8879). Originally designed to meet the challenges of large-scale " #| "electronic publishing, &XML; is also playing an increasingly important " #| "role in the exchange of a wide variety of data on the Web and elsewhere." msgid "" "Extensible Markup Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally " "designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; " "is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide " "variety of data on the Web and elsewhere." msgstr "" -"Extensible Markup Language " +"Extensible Markup Language " "(придатна до розширення мова розмітки) — дуже гнучкий текстовий " "формат, що походить від SGML (ISO 8879). Розроблена для задоволення вимог " "великоформатної електронної поліграфії. Крім того, &XML; відіграє все " "важливішу роль у обміні широким спектром даних у мережі та інших системах." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:369 #, no-c-format msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: para #: glossary.docbook:371 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Zeroconf; or " #| "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " #| "create a usable IP network without configuration or special servers. This " #| "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " #| "items together and expect them to work automatically." msgid "" "Zeroconf; or " "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " "create a usable IP network without configuration or special servers. This " "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " "items together and expect them to work automatically." msgstr "" -"Zeroconf або " +"Zeroconf або " "Zero Configuration Networking є набором методик, за допомогою яких можливе " "автоматичне створення придатного до використання мережі IP без налаштування " "або спеціальних серверів. За його допомогою недосвідчені користувачі можуть " "з’єднувати комп’ютери, мережеві принтери та інші пристрої так, щоб вони " "могли працювати у автоматичному режимі." #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Kpart" #~ msgstr "Kpart" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1535088) @@ -1,413 +1,416 @@ # Translation of krusader_help.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-30 09:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/help.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: help.docbook:20 #, no-c-format msgid "Help &krusader;" msgstr "Допомога &krusader;" #. Tag: primary #: help.docbook:22 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Допомога" #. Tag: para #: help.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Here is your opportunity to contribute to the &krusader; project. There are things " "that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do " "not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also " "check the contribute donate &URL; page on our website for more recent " "information. Thanks!" msgstr "" "Тут описано способи, у які ви можете зробити внесок до проекту &krusader;. Існують " "речі, які слід зробити, але які ми не можемо зробити самі. Якщо ви маєте " "можливість допомогти, не вагайтеся і зв’яжіться з нами: всі програми з " "відкритим кодом потребують певної підтримки. Будь ласка, зверніться до " "посилання для фінансової підтримки нашої сторінки внесків, щоб отримати " "найсвіжіші відомості. Дякуємо!" #. Tag: para #: help.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves " #| "you should follow this tutorial. Some useful advices on " #| "using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for " #| "the non-trivial patches." msgid "" "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves " "you should follow this tutorial. Some useful advices on " "using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for the " "non-trivial patches." msgstr "" "Щоб отримати обліковий запис учасника розробки і надсилати ваші зміни до " -"коду &krusader; власноруч, вам слід виконати настанови з цієї сторінки. Деякі корисні поради з використання Git &kde; можна знайти тут. Варто також " +"коду &krusader; власноруч, вам слід виконати настанови з цієї сторінки. Деякі корисні поради з використання Git &kde; можна знайти тут. Варто" +" також " "використовувати систему рецензування для нетривіальних латок." #. Tag: emphasis #: help.docbook:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. Tag: para #: help.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the " #| "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new " #| "features is done by the developers on the krusader-devel mailing list, " #| "but we need editors to add this information in the handbook. By playing " #| "with the new features these editors can give valuable information to the " #| "developers for making the new features even better!" msgid "" "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the " "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features " "is done by the developers on the krusader-devel mailing list, but we need " "editors to add this information in the handbook. By playing with the new " "features these editors can give valuable information to the developers for " "making the new features even better!" msgstr "" "Нам потрібна допомога (шукаємо спеціалістів з документування) для підтримки " "документації з &krusader; у актуальному стані. Чернетки опису нових " -"можливостей створюють розробники у списку листування krusader-devel, але нам " "потрібні редактори, які додаватимуть цю інформацію до підручника. Перевіркою " "роботи нових можливостей редактори можуть надати цінну інформацію " "розробникам для покращення нових можливостей програми!" #. Tag: emphasis #: help.docbook:43 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Додатки &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Please upload your favourite extensions at store.kde.org, so that they become available for the " "&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; " "at the next release :-))." msgstr "" "Будь ласка, вивантажуйте ваші улюблені додатки на store.kde.org, щоб інші учасники спільноти &krusader; " "могли ними скористатися. Можливо, ваші додатки буде включено до типового " "пакунка &krusader; у наступному випуску програми :-))" #. Tag: emphasis #: help.docbook:51 #, no-c-format msgid "Spread the Word &krusader;" msgstr "Поширення відомостей щодо &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for " "internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a " "try. Participate in forums to help others in the community." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб про &krusader; дізналися інші, напишіть статтю або " "огляд у мережевому або паперовому виданні. Порадьте вашим друзям спробувати " "&krusader;. Беріть участь у форумах і допомагайте іншим учасникам спільноти." #. Tag: emphasis #: help.docbook:60 #, no-c-format msgid "GUI Translations" msgstr "Переклад графічного інтерфейсу" #. Tag: para #: help.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do " #| "need an update or translations to new languages are always welcome. If " #| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the " #| "&kde; translation team of your language." msgid "" "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do " "need an update or translations to new languages are always welcome. If you " "are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the &kde; translation team " "of your language." msgstr "" "&krusader; перекладено багатьма мовами, але іноді переклад потребує " "оновлення, крім того, ми завжди будемо раді новим перекладам програми. Якщо " "ви бажаєте перекласти повідомлення графічного інтерфейсу &krusader;, будь " -"ласка, зв’яжіться з командою перекладу &kde; вашою мовою." #. Tag: emphasis #: help.docbook:68 #, no-c-format msgid "Documentation Translations" msgstr "Переклад документації" #. Tag: para #: help.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are interested in translating this &krusader; documentation, " #| "please contact the &kde; translation team of your language." msgid "" "If you are interested in translating this &krusader; documentation, please " "contact the &kde; " "translation team of your language." msgstr "" "Якщо ви бажаєте перекласти цю документацію до &krusader;, будь ласка, " -"зв’яжіться з командою " +"зв’яжіться з командою " "перекладу &kde; вашою мовою." #. Tag: emphasis #: help.docbook:73 #, no-c-format msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #. Tag: para #: help.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way " #| "to Donate to the project. &krusader; is, and always " #| "will be free, in all the terms of the GNU Public License." msgid "" "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to " "Donate to the project. &krusader; is, and always " "will be free, in all the terms of the GNU Public License." msgstr "" "Загалом кажучи, ми не розраховували на грошову підтримку, але користувачі " -"питали нас про спосіб, у який можна надати фінансову підтримку проекту. &krusader; же був і завжди буде вільною програмою, що " "поширюється за умов дотримання GNU Public License." #. Tag: emphasis #: help.docbook:80 #, no-c-format msgid "Packagers" msgstr "Пакування" #. Tag: para #: help.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. " "All help is welcome." msgstr "" "Нам завжди знадобляться супровідники пакунків для різних дистрибутивів з " "rpm, deb тощо. Ми вітатимемо будь-яку допомогу." #. Tag: emphasis #: help.docbook:85 #, no-c-format msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port" msgstr "Відгуки користувачів порту для &MacOS; &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is a &MacOS;-X port with " #| "the help of macports.org , the port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is " #| "welcome." msgid "" "There is a &MacOS;-X port with the " "help of macports.org , the " "port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome." msgstr "" "Існує порт на &MacOS;-X, створений " -"за допомогою macprots.org. " +"за допомогою macprots.org. " "Супровідником порту був Jonas Bähr, будь-які відгуки будуть зустрінуті " "з радістю." #. Tag: emphasis #: help.docbook:100 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #. Tag: para #: help.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If you have a question that is missing in the FAQ, we would like to hear it." msgstr "" "Якщо ви маєте питання, відповіді на яке немає у ЧаП, ми раді були б його побачити." #. Tag: emphasis #: help.docbook:105 #, no-c-format msgid "Rate &krusader;" msgstr "Оцініть &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On some websites like freshmeat.net or KDE-APPS.org you can give a rate, if you " #| "like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks." msgid "" "On some websites like freshmeat.net or linux-apps.com you can give a rate, " "if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks." msgstr "" -"На деяких вебсайтах, зокрема freshmeat.net або KDE-APPS.org, ви можете " +"На деяких вебсайтах, зокрема freshmeat.net або linux-apps.com, ви можете " "проголосувати за програму. Якщо вам подобається &krusader;, відкрийте один з " "цих сайтів і проголосуйте за &krusader;. Дякуємо." #. Tag: emphasis #: help.docbook:112 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Інше" #. Tag: para #: help.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Feedback, Bug reports, patches, &etc; are always welcome! An open source " "project's greatest strength is derived from getting user feedback." msgstr "" "Відгуки, Звіти про вади, латки тощо завжди будуть зустрінуті з радістю! " "Сила проектів з відкритим кодом полягає у безпосередній роботі з " "користувачами." #~ msgid "" #~ "Please upload your favourite extensions at kde-files.org, " #~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they " #~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It " #~ "features Keymaps, Colormaps, User Actions, " #~ " " #~ "JavaScript Extensions." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вивантажуйте ваші улюблені додатки на kde-files.org, щоб інші учасники спільноти &krusader; могли ними скористатися. " #~ "Можливо, ваші додатки буде включено до типового пакунка &krusader; у " #~ "наступному випуску програми :-)) Серед додатків можуть бути Схеми " #~ "клавіатурних скорочень, Схеми кольорів, Дії користувачів, " #~ "Додатки JavaScript." #~ msgid "" #~ "User Actions can be discussed in our UserActions Forum, please join!" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача можна обговорити на нашому форумі, присвяченому діям " #~ "користувача, будь ласка, приєднуйтеся до нього!" #~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port" #~ msgstr "Відгуки користувачів порту для &Windows; &krusader;" #~ msgid "" #~ "There is a &Windows; port since " #~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome." #~ msgstr "" #~ "&krusader; портовано на &Windows; з 18 червня 2008 року. Для того, щоб з програмою можна було " #~ "працювати, вам слід встановити &Qt; і &kde;libs. Будемо вдячні за будь-" #~ "які відгуки." #~ msgid "" #~ "&krusader; is available in many languages, but usually several " #~ "translations do need an update and translations to new languages are " #~ "always welcome, please read the i18n page . Even when there is already a translator for " #~ "your native language, it is always helpful to have a second or third " #~ "translator e.g. for proofreading. Sometimes the regular translator is not " #~ "available when a translation update is needed (studies, holiday...). " #~ "Please contact the translator/s for your native language; your help will " #~ "be appreciated. Any translation (even partial translations) are accepted " #~ "by the &krusader;-Krew at any time (feature freeze or not)." #~ msgstr "" #~ "&krusader; перекладено багатьма мовами, але, зазвичай, декілька з " #~ "перекладів потребують оновлення. Ми завжди будемо раді перекладам новими " #~ "мовами, будь ласка, ознайомтеся з вмістом сторінки i18n. Навіть якщо хтось уже " #~ "переклав програму вашою рідною мовою, другий або навіть третій перекладач " #~ "не буде зайвим, наприклад, для виконання робіт з коректури. Іноді з " #~ "основним перекладачем важко зв’язатися у час, коли потрібне оновлення " #~ "перекладу (навчання, відпустка...). Будь ласка, зв’яжіться з перекладачем " #~ "програми вашою рідною мовою, ваша допомога завжди потрібна. Будь-який " #~ "переклад (навіть частковий) буде з радістю прийнято &krusader;-Krew будь-" #~ "коли (навіть у час, коли додавання інших можливостей до програми " #~ "призупинене)." #~ msgid "" #~ "This documentation is translatable, if you are interested in translating " #~ "this documentation please contact Frank." #~ msgstr "" #~ "Цю документацію також можна перекласти, якщо ви бажаєте перекласти " #~ "документацію, будь ласка, зверніться до Франка (Frank)." #~ msgid "Porting &krusader; to &Windows;" #~ msgstr "Портування &krusader; на &Windows;" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po (revision 1535088) @@ -1,1773 +1,1773 @@ # Translation of krusader_installation.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-04 07:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/installation.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" -"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/kdereview/krusader/installation." -"docbook: parse error: junk after document element: line 885, column 0\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/kdereview/krusader/installation.do" +"cbook: parse error: junk after document element: line 885, column 0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: installation.docbook:20 #, no-c-format msgid "Installation of Krusader" msgstr "Встановлення Krusader" #. Tag: primary #: installation.docbook:22 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #. Tag: title #: installation.docbook:25 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. Tag: para #: installation.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use the most recent &krusader;, you need &kf5; >" "= 5.18" msgstr "" "Для того, щоб мати змогу користуватися найсвіжішою версією &krusader;, вам " "слід встановити &kf5; >= 5.18." #. Tag: para #: installation.docbook:29 #, no-c-format msgid "Required &kde; version:" msgstr "Потрібна для роботи версія &kde;:" #. Tag: para #: installation.docbook:32 #, no-c-format msgid "&krusader; v1.01: &kde; 2" msgstr "&krusader; v1.01: &kde; 2" #. Tag: para #: installation.docbook:36 #, no-c-format msgid "&krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2" msgstr "&krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2" #. Tag: para #: installation.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&krusader; 1.40: prefers &kde; 3.2 (otherwise all features will not be " "available)" msgstr "" "&krusader; 1.40: бажано &kde; 3.2 (інакше можна буде скористатися не усіма " "можливостями)" #. Tag: para #: installation.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "&krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Konfigurator crash on &kde; " "3.4)" msgstr "" "&krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (аварія Konfigurator на " "&kde; 3.4)" #. Tag: para #: installation.docbook:49 #, no-c-format msgid "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5" msgstr "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5" #. Tag: para #: installation.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&krusader; 1.70.x: prefers &kde; >= 3.4 (otherwise all features will not " "be available)" msgstr "" "&krusader; 1.70: бажано &kde; >= 3.4 (інакше можна буде скористатися не " "усіма можливостями)" #. Tag: para #: installation.docbook:58 #, no-c-format msgid "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5" msgstr "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5" #. Tag: para #: installation.docbook:62 #, no-c-format msgid "&krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5" msgstr "&krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5" #. Tag: para #: installation.docbook:66 #, no-c-format msgid "&krusader; v2.4.x: &kde; 4.x" msgstr "&krusader; v2.4.x: &kde; 4.x" #. Tag: para #: installation.docbook:69 #, no-c-format msgid "&krusader; v2.5.x: &kf5-full;" msgstr "&krusader; v2.5.x: &kf5-full;" #. Tag: para #: installation.docbook:72 #, no-c-format msgid "Platforms:" msgstr "Платформи:" #. Tag: para #: installation.docbook:75 #, no-c-format msgid "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;" msgstr "Всі POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-подібні операційні системи), &Solaris;" #. Tag: para #: installation.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "All BSD Platforms (FreeBSD/" "NetBSD/OpenBSD/&MacOS;)" msgstr "" "Всі платформи BSD (FreeBSD/" "NetBSD/OpenBSD/&MacOS;)" #. Tag: para #: installation.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "In order to handle archives, checksums and other utilities they must be " "configured in our configuration tool. When running &krusader; for the first time the available utilities " "will be autodetected, and a report will be shown in the first lanch wizard. " "Afterwards additional utilities can be added/removed/changed." msgstr "" "Щоб програма могла працювати з архівами, контрольними сумами та іншими " "програмами, її слід налаштувати за допомогою відповідного інструменту налаштування. Під час першого " "запуску &krusader; програма виявить всі наявні програми і повідомить вам про " "них за допомогою майстра першого запуску. Пізніше список додаткових " "інструментів можна змінити." #. Tag: para #: installation.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A package of popular (un)packers, &krusader; itself and add-ons can be found " "on the &krusader; download page." msgstr "" "Пакунок з популярними інструментами архівування та видобування з архівів, " "саму програму &krusader; та додатки до неї можна знайти на сторінці отримань &krusader;." #. Tag: para #: installation.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "For more requirements, see below. Have a look at the FAQ section as well." msgstr "" "Додаткові вимоги наведено нижче. Крім того, вам варто ознайомитися з вмістом " "розділу ЧаП." #. Tag: title #: installation.docbook:100 #, no-c-format msgid "Obtaining &krusader;" msgstr "Звідки взяти &krusader;?" #. Tag: para #: installation.docbook:101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latest information about &krusader; can be found on the Krusader website ." msgid "" "The latest information about &krusader; can be found on the Krusader website ." msgstr "" -"Найсвіжіші відомості щодо &krusader; можна знайти на вебсайті Krusader." +"Найсвіжіші відомості щодо &krusader; можна знайти на вебсайті Krusader." #. Tag: title #: installation.docbook:104 #, no-c-format msgid "&krusader; Downloads" msgstr "Отримання &krusader;" #. Tag: para #: installation.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It is recommended to use the &krusader; package that is provided by your " #| "distribution. Distrowatch.com is a great resource to check the availability. " #| "If your distribution does not offer &krusader;, please contact the " #| "creators of your distribution and ask them to provide a &krusader; package" msgid "" "It is recommended to use the &krusader; package that is provided by your " "distribution. Distrowatch.com is a great resource to check the availability. If " "your distribution does not offer &krusader;, please contact the creators of " "your distribution and ask them to provide a &krusader; package" msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися пакунком &krusader;, який постачається разом з " "вашим дистрибутивом. Перевірити наявність подібного пакунка можна за " -"допомогою чудового ресурсу — Distrowatch.com. Якщо пакунка для &krusader; у вашому " "дистрибутиві немає, будь ласка, зв’яжіться з творцями вашого дистрибутива і " "попросіть їх створити пакунок &krusader;." #. Tag: para #: installation.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The latest version, as well as the older versions, can be found on the " "&krusader; " "download page (current version) and on the Sourceforge mirrors (outdated versions). It contains the source tarballs, RPM and DEB " "packages to whatever distro the &krusader;-Krew is using and packages build " "by &krusader; users and third parties." msgstr "" "Найсвіжішу версію програми, а також старіші версії можна знайти на сторінці отримання " "&krusader; та на дзеркалах Sourceforge (застарілі " "пакунки). У сховищі ви знайдете архіви з кодами програми, пакунки RPM і DEB " "до дистрибутивів, якими користуються учасники &krusader;-Krew і пакунки " "зібрані користувачами &krusader; та іншими командами." #. Tag: para #: installation.docbook:118 #, no-c-format msgid "Distributions who provide &krusader;:" msgstr "Дистрибутиви, які містять пакунок &krusader;:" #. Tag: ulink #: installation.docbook:121 #, no-c-format msgid "&SuSE;" msgstr "&SuSE;" #. Tag: para #: installation.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Fedora via # dnf install " "krusader will do the job." msgstr "" "Fedora, встановити можна командою " "# dnf install krusader." #. Tag: para #: installation.docbook:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian, on our &krusader; download page " #| "you might find more recent DEB packages. Note: usually Debian packages work also on distributions " #| "that are \"based on Debian\", " #| "and some of these provide their own (incompatible) packages. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4." #| "x DVD, Kanotix, &etc;" msgid "" "Debian, on our &krusader; download page you " "might find more recent DEB packages. Note: usually Debian packages work also on distributions that " "are \"based on Debian\", and " "some of these provide their own (incompatible) packages. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4.x DVD, " "Kanotix, &etc;" msgstr "" -"Debian, найсвіжіші пакунки DEB можна " "знайти на нашій сторінці отримання &krusader;. Зауваження: зазвичай, пакунки для " "Debian можна встановити і у " "дистрибутивах, заснованих на Debian. Деякі з подібних дистрибутивів створюють і власні (несумісні) " -"пакунки. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4.x " "DVD, Kanotix тощо." #. Tag: para #: installation.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Mageia via the contrib repository " "# urpmi krusader will do the job." msgstr "" "Mageia зі сховищ contrib, " "встановити можна командою # urpmi krusader." #. Tag: para #: installation.docbook:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Gentoo." msgid "" "Gentoo." msgstr "" -"Gentoo." #. Tag: para #: installation.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux." msgstr "" "Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux." #. Tag: para #: installation.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "FreeBSD, " #| "the port was maintained by Heiner Eichmann." msgid "" "FreeBSD, the " "port was maintained by Heiner Eichmann." msgstr "" -"FreeBSD, " "відповідальним за портування був Heiner Eichmann." #. Tag: para #: installation.docbook:157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " #| "OpenLX." msgid "" "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " "OpenLX." msgstr "" -"NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " "OpenLX." #. Tag: para #: installation.docbook:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "More distributions can be found with Distrowatch.com." msgid "" "More distributions can be found with Distrowatch.com." msgstr "" -"Список інших дистрибутивів ви можете знайти на сайті Distrowatch.com." #. Tag: para #: installation.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Use the installation tools included in your distro to install the &krusader; " "package. You might need an internet connection if &krusader; is not included " "on the &CD; or DVD. There are probably other distributions which include " "&krusader;. If you know of one, please send feedback so that we can include " "it on the distrolist." msgstr "" "Для встановлення &krusader; скористайтеся інструментами, передбаченими у " "вашому дистрибутиві. Можливо, для цього вам знадобиться з’єднання з " "інтернетом, якщо пакунка &krusader; немає на компакт-диску або DVD " "дистрибутива. Ймовірно, існують і інші дистрибутиви, у яких ви знайдете " "пакунок &krusader;. Якщо вам відомі такі дистрибутиви, повідомте нам про " "них, щоб ми могли додати записи про них до нашого списку дистрибутивів." #. Tag: para #: installation.docbook:173 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Інше" #. Tag: para #: installation.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Slackware txz binaries can " "usually be found ion the Slackware package repositories." msgstr "" "Пакунки txz для Slackware можна " "знайти у сховищах пакунків Slackware." #. Tag: para #: installation.docbook:180 #, no-c-format msgid "There is a &MacOS;-X port." msgstr "" "Існує порт програми на &MacOS;-X." #. Tag: para #: installation.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Search engines You can also find packages on " "&Linux; software archives such as freshmeat.net. If " "you can not find a package for your distribution, we recommend searching for " "it with rpmfind, rpmpbone or rpmseek. If you enjoy using " "&krusader;, we would appreciate it if you went to one of these sites and " "rated it." msgstr "" "Пошукові рушії Крім того, ви можете знайти " "пакунки у сховищах програмного забезпечення &Linux;, зокрема freshmeat.net. Якщо вам не вдалося знайти пакунок для вашого " "дистрибутива, ми рекомендуємо вам пошукати їх за допомогою rpmfind, rpmpbone або rpmseek. Якщо вам подобається &krusader;, ми були б " "вдячні, якщо б ви відвідали один з цих сайтів і надали схвальну оцінку " "програмі." #. Tag: para #: installation.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you still can not find a package, follow the installation procedure on " "how to compile &krusader; from source. This very thorough HowTo describes " "the process in such detail that even newcomers should not have any problems." msgstr "" "Якщо знайти пакунок все ж не вдається, виконайте настанови зі збирання " "&krusader; з початкових кодів. У цих настановах описано процедуру настільки " "докладно, що навіть недосвідчені користувачі зможуть зібрати програму без " "проблем." #. Tag: title #: installation.docbook:210 #, no-c-format msgid "Version Scheme" msgstr "Нумерація версій" #. Tag: para #: installation.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "A new version scheme has been used since &krusader;-1.60.0 " " First digit - the major version " " Second digit(s) - percentage of features completed for this " "major version Third digit(s) - bugfixes." " In essence, releasing &krusader;-1.60.0 " "means that we believe that &krusader; is about 60% done with all the " "features we had scheduled for the 1.x.x series. Series up to 2.4.x are &kde; " "4.x releases. 2.5.x series are the releases for &kf5-full;. Hopefully, it is " "easy to understand." msgstr "" "З часу &krusader;-1.60.0 використовується нова схема нумерації " " Перша цифра — основна версія Другий набір цифр — відсоткове значення " "завершеності реалізації можливостей основної версії " " Третій набір цифр — версія з виправленням вад. Зокрема, випуск &krusader;-1.60.0 означає, що " "розробники вважають, що &krusader; готовий приблизно на 60% за списком " "запланованих можливостей для версій 1.x.x. Випуски аж до 2.4.x було " "призначено для &kde; 4.x. Випуски 2.5.x призначено для &kf5-full;. " "Сподіваємося, тепер система нумерування зрозуміла для вас." #. Tag: title #: installation.docbook:232 #, no-c-format msgid "Stable Version" msgstr "Стабільна версія" #. Tag: filename #: installation.docbook:234 #, no-c-format msgid "krusader-x.xx.tar.gz" msgstr "krusader-x.xx.tar.gz" #. Tag: para #: installation.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is released under the &GNU; General " "Public License (GPL). This means that THE PROGRAM IS PROVIDED \"AS IS" "\" WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, even when it is marked as a stable release." msgstr "" "&krusader; випущено за умов дотримання &GNU; " "General Public License (GPL). Це означає, що ПРОГРАМА ПОШИРЮЄТЬСЯ «ЯК " "Є», БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, навіть якщо її випуск проголошується авторами " "стабільним." #. Tag: title #: installation.docbook:244 #, no-c-format msgid "Development Version (beta release)" msgstr "Версія, що розробляється (бета-випуск)" #. Tag: filename #: installation.docbook:246 #, no-c-format msgid "krusader-x.xx-betax.tar.gz" msgstr "krusader-x.xx-betax.tar.gz" #. Tag: para #: installation.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Before every stable release we release at least one development version in " "order to hunt down the bugs." msgstr "" "Перед випуском кожної стабільної версії ми випускаємо принаймні одну " "експериментальну версію, щоб виявити та виправити вади." #. Tag: para #: installation.docbook:251 #, no-c-format msgid "These releases are beta releases and will probably contain some bugs." msgstr "Такі випуски є бета-випусками і, ймовірно, містять певні вади." #. Tag: para #: installation.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The Krusader Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Якщо ви користуєтеся експериментальною версією або версією з Git, " "ймовірно, що найсвіжіші нові можливості програми ще не описано у «Підручнику " "з Krusader». Будь ласка, ознайомтеся з вмістом файла ChangeLog у мережі або у " "кодах &krusader;, щоб дізнатися більше про нові можливості. Короткий опис " "можна знайти у файлі NEWS у мережі або архіві з кодами &krusader;. Ми завжди будемо " "раді відгукам користувачів і звітам про помилки!" #. Tag: para #: installation.docbook:268 #, no-c-format msgid "The beta release has 3 goals:" msgstr "У бета-випусків 3 мети:" #. Tag: para #: installation.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Apply a feature-freeze until the stable is released, only bugs will be " "fixed. New features have to wait until the stable is released." msgstr "" "Зупинити додавання нових можливостей до випуску стабільної версії і " "зосередитися на виправленні вад. Нові можливості буде додано лише після " "випуску стабільної версії." #. Tag: para #: installation.docbook:276 #, no-c-format msgid "Obtain feedback from &krusader; users so that we can fix the bugs." msgstr "" "Зібрати відгуки від користувачів &krusader;, щоб виправити можливі вади у " "програмі." #. Tag: para #: installation.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Give translators time to update the translations for the coming stable " "release." msgstr "" "Надати перекладачам час на оновлення перекладів майбутнього стабільного " "випуску." #. Tag: title #: installation.docbook:286 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: installation.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Git is used for our " "sourcecode repository. It is also possible to Browse the Git Repository." msgstr "" "У нашому сховищі кодів програми використовується Git. Крім того, ви можете переглянути вміст сховища Git." #. Tag: para #: installation.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "To check out the latest development &krusader; 2.x for &kf5-full; from Git:" msgstr "" "Щоб отримати найсвіжішу версію &krusader; 2.x від розробників для &kf5-full; " "з Git виконайте команду:" #. Tag: screen #: installation.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "$ git " msgstr "" "$ git " #. Tag: title #: installation.docbook:296 #, no-c-format msgid "Older Releases" msgstr "Старіші випуски" #. Tag: para #: installation.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "If you are looking for older releases we recommend the Sourceforge mirrors, available from our project page." msgstr "" "Якщо ви шукаєте старіші випуски, рекомендуємо вам скористатися дзеркалами " "Sourceforge, доступ до яких можна отримати зі сторінки нашого " "проекту." #. Tag: title #: installation.docbook:304 #, no-c-format msgid "Krusader installation instructions" msgstr "Настанови зі встановлення Krusader" #. Tag: para #: installation.docbook:306 installation.docbook:488 installation.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Please read the INSTALL file of the Krusader sources, it " "contains all latest installation instructions." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся з вмістом файла INSTALL у пакунку " "вихідних кодів Krusader, цей файл містить найсвіжіші настанови зі " "встановлення." #. Tag: para #: installation.docbook:312 #, no-c-format msgid "From version &krusader;-2.5.0 and higher is &kf5-full; only." msgstr "" "Починаючи з версії &krusader;-2.5.0, програму призначено лише для &kf5-full;." #. Tag: para #: installation.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "krusader_version.tar.gz is " "the supposed name of the krusader tarball (it will be probably a different " "one ;)" msgstr "" "krusader_версія.tar.gz — " "такою є назва основного архіву кодів krusader (але назва може бути і трошки " "іншою) ;)" #. Tag: para #: installation.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "You can download the latest available &krusader;-2.x from Git." msgstr "" "Отримати найсвіжішу версію &krusader;-2.x можна з Git." #. Tag: title #: installation.docbook:321 #, no-c-format msgid "Krusader dependencies" msgstr "Залежності Krusader" #. Tag: para #: installation.docbook:322 #, no-c-format msgid "The next packages are needed to run the Krusader binary." msgstr "Для запуску виконуваного файла Krusader потрібні такі пакунки:" #. Tag: para #: installation.docbook:326 #, no-c-format msgid "c libraries" msgstr "бібліотеки c" #. Tag: para #: installation.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "plasma-framework libraries (&kde; Frameworks core libraries and binaries for " "&kf5-full; applications)" msgstr "" "бібліотеки plasma-framework (базові бібліотеки &kde; і виконувані програми " "&kf5-full;)" #. Tag: para #: installation.docbook:332 #, no-c-format msgid "libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus module)" msgstr "libqt5dbus5 (модуль D-Bus &Qt; 5)" #. Tag: para #: installation.docbook:335 #, no-c-format msgid "libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML; module)" msgstr "libqt5xml5 (модуль &XML; &Qt; 5)" #. Tag: para #: installation.docbook:338 #, no-c-format msgid "libqt5core5 (&Qt; 5 core module)" msgstr "libqt5core5 (основний модуль &Qt; 5)" #. Tag: para #: installation.docbook:341 #, no-c-format msgid "libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI; module)" msgstr "libqt5gui5 (модуль графічного інтерфейсу &Qt; 5)" #. Tag: para #: installation.docbook:344 #, no-c-format msgid "libqt5printsupport5 (&Qt; 5 print support module)" msgstr "libqt5printsupport5 (модуль підтримки друку &Qt; 5)" #. Tag: title #: installation.docbook:355 #, no-c-format msgid "Suggested packages" msgstr "Додаткові пакунки" #. Tag: para #: installation.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "These packages are optional but they will make &krusader; much more powerful " "and useful." msgstr "" "Ці пакунки не є обов’язковими, але можуть зробити &krusader; набагато " "потужнішим і кориснішим." #. Tag: para #: installation.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The next packages are the names that Debian/Ubuntu uses, other Linux distros " "will probably use similar names." msgstr "" "Наведені нижче назви пакунків використовуються у Debian/Ubuntu, ймовірно, " "назви пакунків у інших дистрибутивах Linux є подібними." #. Tag: para #: installation.docbook:363 #, no-c-format msgid "arj: archiver for .arj files" msgstr "arj: архіватор для файлів .arj" #. Tag: para #: installation.docbook:366 #, no-c-format msgid "ark: graphical archiving tool by KDE" msgstr "ark: графічний інструмент роботи з архівами від KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:369 #, no-c-format msgid "bzip2: high-quality block-sorting file compressor - utilities" msgstr "" "bzip2: високоякісний інструмент стискання файлів з впорядкуванням блоків — " "інструменти" #. Tag: para #: installation.docbook:372 #, no-c-format msgid "cpio: GNU cpio -- a program to manage archives of files" msgstr "cpio: GNU cpio — програма для керування архівами файлів" #. Tag: para #: installation.docbook:375 #, no-c-format msgid "kdiff3: compares and merges 2 or 3 files or directories" msgstr "" "kdiff3: програма для порівняння і об’єднання 2 або 3 файлів або каталогів" #. Tag: para #: installation.docbook:378 #, no-c-format msgid "OR kompare: a KDE GUI for viewing differences between files" msgstr "" "АБО kompare: графічний інструмент KDE для перегляду відмінностей між файлами" #. Tag: para #: installation.docbook:381 #, no-c-format msgid "OR xxdiff: a graphical file and directories comparison and merge tool" msgstr "" "АБО xxdiff: графічного інструменту порівняння і об’єднання файлів або " "каталогів comparison and merge tool" #. Tag: para #: installation.docbook:384 #, no-c-format msgid "kmail: KDE Email client" msgstr "kmail: клієнтська програма електронної пошти KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:387 #, no-c-format msgid "okteta: KDE hex editor" msgstr "okteta: шістнадцятковий редактор KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:390 #, no-c-format msgid "konsole: X terminal emulator by KDE" msgstr "konsole: емулятор X-термінала від KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:393 #, no-c-format msgid "krename: Powerful batch renamer by KDE" msgstr "krename: потужний інструмент пакетного перейменування від KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:396 #, no-c-format msgid "lha: lzh archiver" msgstr "lha: архіватор lzh" #. Tag: para #: installation.docbook:399 #, no-c-format msgid "md5deep: versatile file checksum creator and verifier" msgstr "" "md5deep: гнучкий інструмент створення і перевірки контрольних сум файлів" #. Tag: para #: installation.docbook:402 #, no-c-format msgid "cfv: versatile file checksum creator and verifier" msgstr "cfv: гнучкий інструмент створення і перевірки контрольних сум файлів" #. Tag: para #: installation.docbook:405 #, no-c-format msgid "p7zip: 7zr file archiver with high compression ratio" msgstr "p7zip: архіватор 7z з високим рівнем стискання" #. Tag: para #: installation.docbook:408 #, no-c-format msgid "rpm: Red Hat package manager" msgstr "rpm: інструмент керування пакунками Red Hat" #. Tag: para #: installation.docbook:411 #, no-c-format msgid "unace: extract, test and view .ace archives" msgstr "unace: інструмент видобування, перевірки і перегляду архівів .ace" #. Tag: para #: installation.docbook:414 #, no-c-format msgid "unrar: Unarchiver for .rar files (non-free version)" msgstr "unrar: інструмент розпакування файлів .rar (не вільна версія)" #. Tag: para #: installation.docbook:417 #, no-c-format msgid "OR unrar-free: Unarchiver for .rar files" msgstr "АБО unrar-free: інструмент розпакування файлів .rar" #. Tag: para #: installation.docbook:420 #, no-c-format msgid "OR rar: Archiver for .rar files" msgstr "АБО rar: архіватор для файлів .rar" #. Tag: para #: installation.docbook:423 #, no-c-format msgid "unzip: De-archiver for .zip files" msgstr "unzip: інструмент розпакування файлів .zip" #. Tag: para #: installation.docbook:426 #, no-c-format msgid "zip: Archiver for .zip files" msgstr "zip: архіватор для файлів .zip" #. Tag: title #: installation.docbook:434 #, no-c-format msgid "Compilation requirements" msgstr "Вимоги для збирання" #. Tag: para #: installation.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "The next packages are needed for compiling Krusader, if you only run a " "Krusader binary you do not need these packages." msgstr "" "Наведені нижче пакунки потрібні для збирання Krusader, якщо ви встановили " "бінарну версію Krusader, вони вам не потрібні." #. Tag: para #: installation.docbook:440 #, no-c-format msgid "gcc (The GNU C compiler)" msgstr "gcc (Компілятор C GNU)" #. Tag: para #: installation.docbook:443 #, no-c-format msgid "g++ (The GNU C++ compiler)" msgstr "g++ (Компілятор C++ GNU)" #. Tag: para #: installation.docbook:446 #, no-c-format msgid "cmake (A cross-platform, open-source make system)" msgstr "" "cmake (Відкрита система збирання, що може працювати на багатьох платформах)" #. Tag: para #: installation.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "zlib1g-dev: (library for implementing the deflate compression method found " "in gzip and PKZIP)" msgstr "" "zlib1g-dev: (бібліотека для реалізації методики стискання, використаної у " "gzip і PKZIP)" #. Tag: para #: installation.docbook:452 #, no-c-format msgid "gettext (contains msgfmt)" msgstr "gettext (містить msgfmt)" #. Tag: para #: installation.docbook:455 #, no-c-format msgid "plasma-framework-dev (installs many development libraries for &kf5;)" msgstr "" "plasma-framework-dev (встановлює багато бібліотек для розробки у &kf5;)" #. Tag: para #: installation.docbook:458 #, no-c-format msgid "kio-dev" msgstr "kio-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:462 #, no-c-format msgid "libkf5archive-dev" msgstr "libkf5archive-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:465 #, no-c-format msgid "libkf5parts-dev" msgstr "libkf5parts-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:468 #, no-c-format msgid "libkf5wallet-dev" msgstr "libkf5wallet-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:471 #, no-c-format msgid "libkf5xmlgui-dev" msgstr "libkf5xmlgui-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:474 #, no-c-format msgid "kdoctools-dev" msgstr "kdoctools-dev" #. Tag: title #: installation.docbook:485 #, no-c-format msgid "Installing on &Linux; and &BSD; platforms" msgstr "Встановлення на платформах &Linux; і &BSD;" #. Tag: para #: installation.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include is the location of " "the &Qt; 5 includes" msgstr "" "-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include — адреса файлів " "заголовків бібліотек &Qt; 5" #. Tag: para #: installation.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ is the location where " "Krusader will be installed with the make command." msgstr "" "-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ — каталог, куди буде " "встановлено Krusader командою make." #. Tag: para #: installation.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Another example is: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader " "to install the compiled Krusader in an other directory to not overwrite the " "Krusader version installed by your package manager." msgstr "" "Інший приклад: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader — " "зібрану версію Krusader буде встановлено до іншого каталогу, щоб вона не " "перезаписала версію Krusader, встановлену за допомогою керування пакунками." #. Tag: para #: installation.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Please use sudo instead of su -c if " "you are using Ubuntu-based systems." msgstr "" "Будь ласка, скористайтеся sudo замість su -c, якщо ви використовуєте дистрибутив на основі Ubuntu." #. Tag: screen #: installation.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "$ tar -xzvf " "\n" " $ cd \n" " $ mkdir \n" " $ cd \n" " $ cmake \n" " $ make\n" " $ su " msgstr "" "$ tar -xzvf " "\n" " $ cd \n" " $ mkdir \n" " $ cd \n" " $ cmake \n" " $ make\n" " $ su " #. Tag: para #: installation.docbook:511 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Вилучення" #. Tag: screen #: installation.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "$ su -c \"make uninstall\"" msgstr "" "$ su -c \"make uninstall\"" #. Tag: title #: installation.docbook:518 #, no-c-format msgid "Installing on the &MacOS;-X platform" msgstr "Встановлення на платформі &MacOS;-X" #. Tag: para #: installation.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "With &kde;-4 Krusader runs natively on &MacOS;-X, using its Aqua user " "interface (No more X11 needed!)." msgstr "" "Версія Krusader для &kde;-4 працює у &MacOS;-X, з використанням природного " "для системи інтерфейсу Aqua (сервер X11 більше не потрібен!)." #. Tag: para #: installation.docbook:528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the help of macports.org , &krusader; is ported to &MacOS;-X, the port was maintained by " #| "Jonas Bähr. A portfile is provided." msgid "" "With the help of macports.org , &krusader; is ported to &MacOS;-X, the port was maintained by " "Jonas Bähr. " "A portfile is " "provided." msgstr "" "За допомогою macports.org " "&krusader; портовано на &MacOS;-X, супровідником порту був Jonas Bähr. Створено " +"\"https://krusader.org/developers.php\">Jonas Bähr. Створено " "відповідний portfile." #. Tag: screen #: installation.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "$ sudo port install krusader" msgstr "" "$ sudo port install krusader" #. Tag: title #: installation.docbook:562 #, no-c-format msgid "Starting &krusader;" msgstr "Запуск &krusader;" #. Tag: para #: installation.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Type krusader (lower case) at a " "command prompt. You can create shortcut on your desktop or create an entry " "in the menu. Read the previous page and the FAQ " "if &krusader; does not start." msgstr "" "Введіть команду krusader " "(літерами нижнього регістру) у командний рядок. Ви можете створити " "піктограму на вашій стільниці або запис у меню. Ознайомтеся з попередньою " "сторінкою і ЧаП, якщо запустити &krusader; не " "вдається." #. Tag: para #: installation.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "When &krusader; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "При запуску &krusader; з командного рядка ви можете визначати різні " "параметри, щоб змінити початкову поведінку програми." #. Tag: screen #: installation.docbook:574 #, no-c-format msgid "$ krusader" msgstr "$ krusader" #. Tag: para #: installation.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Do not worry about the messages you get in the &konsole;. These messages are " "log messages that can be used for debugging &krusader;." msgstr "" "Не зважайте на повідомлення, які ви побачите у вікні &konsole;. Ці " "повідомлення є повідомленнями журналу програми, ними можна скористатися для " "усування вад у &krusader;." #. Tag: para #: installation.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "You can also use &Alt; F2 to open the Run Command dialog box, type " "krusader (lower case) and press &Enter; or " "click on the Run button." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися натисканням комбінації клавіш &Alt; F2 для відкриття " "діалогового вікна виконання команди, ввести krusader (літерами нижнього регістру) і натиснути клавішу " "&Enter; або кнопку Виконати." #. Tag: para #: installation.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If &krusader; is installed by an RPM or DEB package then usually &krusader; " "can be started from the &kmenu;. Click on the application launcher button " "and choose Applications Utilities &krusader; ." msgstr "" "Якщо &krusader; було встановлено за допомогою пакунка RPM або DEB, " "&krusader;, зазвичай, можна запустити за допомогою K-меню. Натисніть кнопку " "засобу запуску програм і виберіть послідовно пункти " " Програми Інструменти Менеджер файлів (&krusader;) ." #. Tag: title #: installation.docbook:601 #, no-c-format msgid "Command-line options:" msgstr "Параметри командного рядка:" #. Tag: term #: installation.docbook:603 #, no-c-format msgid " <path>" msgstr " <шлях>" #. Tag: action #: installation.docbook:610 #, no-c-format msgid "start left panel at <path>" msgstr "запустити з відкритим у лівій панелі <шляхом>" #. Tag: term #: installation.docbook:616 #, no-c-format msgid " <path>" msgstr " <шлях>" #. Tag: action #: installation.docbook:623 #, no-c-format msgid "start right panel at <path>" msgstr "запустити з відкритим у правій панелі <шляхом>" #. Tag: term #: installation.docbook:629 #, no-c-format msgid "" " <path1>,<path2>,<" "path3>" msgstr "" " <шлях1>,<шлях2>,<" "шлях3>" #. Tag: action #: installation.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "start left panel at <path1>,<path2>,<path3>, with tabs." msgstr "" "запустити з відкритим у лівій панелі <шляхом1>, <шляхом2>, <" "шляхом3> у вкладках." #. Tag: term #: installation.docbook:643 #, no-c-format msgid "" " <panel-profile>" msgstr "" " <профіль панелей>" #. Tag: action #: installation.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "load a panel-profile on startup " "(this overrides the default startup " "profile)." msgstr "" "завантажити профіль панелей після " "запуску (таким чином, можна перевизначити типовий профіль запуску)." #. Tag: para #: installation.docbook:659 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: screen #: installation.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "left=<path> --right=<path>" msgstr "" "$ krusader --" "left=<шлях> --right=<шлях>" #. Tag: screen #: installation.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" msgstr "" "$ krusader --" "left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" #. Tag: screen #: installation.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<" "path3>" msgstr "" "$ krusader --" "left=<шлях1>,<шлях2> --right=<шлях1>,<шлях2>,<" "шлях3>" #. Tag: screen #: installation.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "profile <panel-profile>" msgstr "" "$ krusader --" "profile <профіль панелей>" #. Tag: screen #: installation.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "profile ftp-managment" msgstr "" "$ krusader --" "profile ftp-managment" #. Tag: para #: installation.docbook:666 #, no-c-format msgid "The standard &Qt; and &kf5; command-line options are available." msgstr "" "Можна скористатися стандартними для &Qt; і &kf5; параметрами командного " "рядка." #. Tag: title #: installation.docbook:669 #, no-c-format msgid "Other command-line options:" msgstr "Інші параметри командного рядка:" #. Tag: option #: installation.docbook:672 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: action #: installation.docbook:676 #, no-c-format msgid "Show the authors names" msgstr "Показати список імен авторів" #. Tag: option #: installation.docbook:682 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: action #: installation.docbook:686 #, no-c-format msgid "Show license information" msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #. Tag: title #: installation.docbook:693 #, no-c-format msgid "Configuring &krusader;" msgstr "Налаштування &krusader;" #. Tag: para #: installation.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "When you run &krusader; for the first time, the &krusader; configuration " "module Konfigurator will show up and " "allow you to configure &krusader; as well as detect installed packers and " "tools. You can always run Konfigurator again from the Settings menu." msgstr "" "Після першого запуску &krusader; буде відкрито вікно модуля налаштування " "&krusader; — Конфігуратор, за " "допомогою якого ви зможете налаштувати &krusader;, а також переглянути " "список всіх встановлених інструментів пакування та інших інструментів. " "Пізніше ви будь-коли зможете запустити Конфігуратор знову за допомогою меню «Параметри»." #. Tag: title #: installation.docbook:703 #, no-c-format msgid "Making &krusader; the default file manager" msgstr "Призначення &krusader; типовим інструментом керування файлами" #. Tag: para #: installation.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "To make &krusader; the default file manager in Gnome, click here for more " "information." msgstr "" "Щоб зробити &krusader; типовим інструментом керування файлами у Gnome, " "скористайтеся настановами, викладеними тут." #. Tag: para #: installation.docbook:708 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To make &krusader; the default file manager in &plasma;, click here for more information." msgid "" "To make &krusader; the default file manager in &plasma;, click here for more information." msgstr "" "Щоб зробити &krusader; типовим інструментом керування файлами у Плазмі, " -"скористайтеся настановами, викладеними тут." #~ msgid "libgt5widgets5 (&Qt; 5 widgets module)" #~ msgstr "libgt5widgets5 (модуль віджетів &Qt; 5)" #~ msgid "" #~ "Required &kde; version: &krusader; v1.01: " #~ "&kde; 2 &krusader; v1.02 - 1.40: " #~ "&kde; 3.0 - &kde; 3.2 &krusader; " #~ "1.40: prefers &kde; 3.2 (otherwise all features will not be available) &krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - " #~ "&kde; 3.3 (Konfigurator crash on &kde; 3.4) " #~ "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5 &krusader; 1.70.x: prefers &kde; >= 3.4 " #~ "(otherwise all features will not be available) " #~ " &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5 &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5 &krusader; v2.x.x: &kde; 4.x NOTE: for installation instructions for " #~ "&krusader;-1.x for &kde; 2 visit the Krusader website." #~ msgstr "" #~ "Потрібна версія &kde;: &krusader; v1.01: " #~ "&kde; 2 &krusader; v1.02 - 1.40: " #~ "&kde; 3.0 - &kde; 3.2 &krusader; " #~ "1.40: prefers &kde; 3.2 (інакше доступними будуть не всі можливості) &krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - " #~ "&kde; 3.3 (у &kde; 3.4 Конфігуратор аварійно завершує роботу) &krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - " #~ "&kde; 3.5 &krusader; 1.70.x: бажано " #~ "&kde; >= 3.4 (інакше можна буде скористатися не всіма функціями) &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; " #~ "3.5 &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - " #~ "&kde; 3.5 &krusader; v2.x.x: &kde; 4." #~ "x ЗАУВАЖЕННЯ: настанови зі " #~ "встановлення &krusader;-1.x для &kde; 2 можна знайти на вебсайті Krusader." #~ msgid "" #~ "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " #~ "OpenLX, Source " #~ "Mage,CCux Linux, ROCK Linux." #~ msgstr "" #~ "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " #~ "OpenLX, Source " #~ "Mage,CCux Linux, ROCK Linux." #~ msgid "" #~ "Slackware tgz binaries can " #~ "usually be found on the &krusader; download page. You can also use Portpkg that contains a &krusader; SlackBuild, # portpkg krusader will do the job." #~ msgstr "" #~ "Бінарні пакунки Slackware, " #~ "tgz, зазвичай, можна знайти на сторінці отримання &krusader;. Крім того, " #~ "ви можете скористатися сховищем Portpkg, у якому міститься &krusader; SlackBuild, завдання виконає команда # portpkg krusader." #~ msgid "kdebase-bin: core binaries for the KDE base module" #~ msgstr "kdebase-bin: ключові виконувані файли базового модуля KDE" #~ msgid "" #~ "libphonon-dev (libphonon-dev cross-platform multimedia framework " #~ "development)" #~ msgstr "" #~ "libphonon-dev (libphonon-dev — оболонка розробки мультимедійних програм " #~ "для багатьох середовищ)" #~ msgid "" #~ "The standard &Qt; and &kde; command-line options are available, and can " #~ "be listed by entering krusader ." #~ msgstr "" #~ "Можна скористатися стандартними параметрами командного рядка &Qt; і " #~ "&kde;, список цих параметрів можна переглянути у виводі команди " #~ "krusader ." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List Qt-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &Qt; параметрів" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List KDE-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &kde; параметрів" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Показати список всіх параметрів" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Показати номер версії програми" #~ msgid "" #~ "$ krusader\n" #~ " WARNING: Mt.Man: Born, looking around to get familiar. foo" #~ msgstr "" #~ "$ krusader\n" #~ " WARNING: Mt.Man: Born, looking around to get familiar. foo" #~ msgid "&Windows; XP and Vista" #~ msgstr "&Windows; XP і Vista" #~ msgid "There is a &Windows; port." #~ msgstr "" #~ "Існує порт програми на &Windows;." #~ msgid "Installing on the &Windows; platform" #~ msgstr "Встановлення на платформі &Windows;" #~ msgid "" #~ "Tested on &Windows; XP, not yet tested on &Windows; Vista but it should " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Перевірено на &Windows; XP, не перевірено на &Windows; Vista, але має " #~ "працювати." #~ msgid "" #~ "With Krusader-2.0.0 it is the first time that Krusader compiles on " #~ "&Windows;, some work needs to be done to make Krusader more usable on the " #~ "&Windows; platform. All feedback is welcome!" #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії Krusader-2.0.0, програму вперше можна зібрати у " #~ "&Windows;. Для того, щоб зробити Krusader кориснішим на платформі " #~ "&Windows;, потрібна ще деяка робота. Цінними будуть будь-які відгуки про " #~ "цю версію програми!" #~ msgid "" #~ "Krusader can be compiled and installed on &Windows; with the Win-KDE installer. See also windows.kde.org for more information." #~ msgstr "" #~ "Krusader можна зібрати і встановити у &Windows; за допомогою Інструменту " #~ "встановлення Win-KDE. Додаткові відомості можна отримати за " #~ "адресою windows.kde.org." #~ msgid "" #~ "libkjsembed1 (Embedded JavaScript library) (for the optional " #~ "Javascripting function in Krusader)" #~ msgstr "" #~ "libkjsembed1 (Придатна до вбудовування бібліотека JavaScript) (для " #~ "працездатності додаткових функцій роботи з JavaScript у Krusader)" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Currently, there are four module options:" #~ msgstr "На сьогодні, існує чотири варіанти модулів:" #~ msgid "" #~ "krusader_kde2: the &kde;2 branch, stable but it is basically v1.01 and " #~ "there are no planned changes" #~ msgstr "" #~ "krusader_kde2: гілка версій для &kde;2, стабільна і складається з версії " #~ "v1.01. Зміни у гілці не плануються." #~ msgid "" #~ "krusader_kde3: the &kde;3 branch, stable but it is basically v1.90.0 and " #~ "there are no planned changes" #~ msgstr "" #~ "krusader_kde3: гілка для &kde;3, стабільна, але з часу версії v1.90.0 не " #~ "змінюється. Зміни у гілці не плануються." #~ msgid "krusader_kde4: the &kde;4 branch that we currently use" #~ msgstr "krusader_kde4: гілка &kde;4 поточної стабільної версії" #~ msgid "trunk: the &kde;4 the development version" #~ msgstr "trunk: версія &kde;4, що розробляється" #~ msgid "" #~ "There is a &MacOS;-X port with the help of fink , the port is maintained by Catalin Hritcu." #~ msgstr "" #~ "Існує порт на &MacOS;-X, створений за допомогою fink. Супровідником порту є Catalin Hritcu." #~ msgid "" #~ "At moment of writing &krusader;-2.0.0 is still under development, though " #~ "it works :)" #~ msgstr "" #~ "На час написання цього підручника розробку &krusader;-2.0.0 ще не було " #~ "завершено, але програма вже була здатна працювати. :)" #~ msgid "" #~ "In the near future (on moment of writing) with MacPorts installing Krusader " #~ "should become very easy!" #~ msgstr "" #~ "У найближчому майбутньому (на момент написання підручника) за допомогою " #~ "MacPorts встановлення Krusader має стати дуже простим!" #~ msgid "" #~ "To check out the latest &krusader; 1.x for &kde; 3 from SVN: " #~ "$ svn To check out the latest " #~ "&krusader; 2.x for &kde; 4 from SVN: $ " #~ "svn To check out the latest development &krusader; 2.x " #~ "for &kde; 4 from SVN:" #~ msgstr "" #~ "Щоб отримати найсвіжішу версію &krusader; 1.x для &kde; 3 з SVN виконайте " #~ "команду: $ svn " #~ " Щоб отримати найсвіжішу " #~ "версію &krusader; 2.x для &kde; 4 з SVN виконайте команду: " #~ "$ svn Щоб отримати найсвіжішу " #~ "версію &krusader;, яка перебуває у розробці, 2.x для &kde; 4 з SVN " #~ "виконайте команду:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1535088) @@ -1,354 +1,354 @@ # Translation of krusader_introduction.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_introduction\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-11 10:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/introduction.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975246\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: introduction.docbook:20 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: primary #: introduction.docbook:21 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: title #: introduction.docbook:23 #, no-c-format msgid "Package description" msgstr "Опис пакунка" #. Tag: para #: introduction.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is a simple, easy, powerful, twin-panel file manager (commander-" "style) for &plasma; and other *nix desktops, similar to " "Midnight Commander or Total Commander. It provides all the file management features " "you could possibly want." msgstr "" "&krusader; — це простий, потужний двопанельний інструмент для роботи з " "файлами (у стилі commander) для Плазми та інших стільниць *nix, подібний до " "Midnight Commander або Total Commander. У програмі передбачено всі " "можливості для керування файлами, яких ви можете потребувати." #. Tag: para #: introduction.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Krusader also includes extensive archive handling, mounted file system " "support, &FTP;, advanced search module, viewer/editor, directory " "synchronization, file content comparisons, powerful batch renaming and much, " "much more. &krusader; supports archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip and handles other KIO Slaves such as " "smb:// or fish://." msgstr "" "Крім того, у Krusader передбачено додаткові можливості обробки архівів, " "підтримку змонтованих файлових систем, &FTP;, модуль пошуку з додатковими " "можливостями, переглядач/редактор, синхронізацію каталогів, порівняння " "файлів за вмістом, потужне пакетне перейменування, а також багато, багато " "інших можливостей. &krusader; підтримує архіви у таких форматах: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip і 7-zip та обробку інших " "підлеглих засобів KIO, зокрема smb:// або fish://." #. Tag: para #: introduction.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is almost completely customizable and therefore very user-" "friendly." msgstr "" "Майже будь-який параметр у &krusader; можна налаштувати, тому програма є " "дуже дружньою до користувача." #. Tag: para #: introduction.docbook:38 #, no-c-format msgid "Try &krusader;." msgstr "Спробуйте &krusader;." #. Tag: title #: introduction.docbook:51 #, no-c-format msgid "&krusader; screenshot" msgstr "Знімок вікна &krusader;" #. Tag: phrase #: introduction.docbook:57 #, no-c-format msgid "&krusader; screen shot" msgstr "Знімок вікна &krusader;" #. Tag: para #: introduction.docbook:61 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "More &krusader; Screenshots can be viewed on our website." msgid "" "More &krusader; Screenshots can " "be viewed on our website." msgstr "" -"Більше знімків вікон &krusader;знімків вікон &krusader; можна переглянути на нашому вебсайті." #. Tag: title #: introduction.docbook:66 #, no-c-format msgid "Welcome to &krusader;!" msgstr "Ласкаво просимо до &krusader;!" #. Tag: para #: introduction.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Our aim is to give you a simple, intuitive tool that easily handles the most " "important tasks you perform on your computer each and every day: manage and " "process your files the way you want." msgstr "" "Нашою метою є створення простого, інтуїтивно зрозумілого інструменту, який з " "легкістю міг би виконувати більшість важливих завдань, які ви виконуєте на " "вашому комп’ютері кожного дня: керування і обробку ваших файлів у бажаний " "вами спосіб." #. Tag: para #: introduction.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Whether you are a &Linux; expert or a novice, &krusader; makes routine file " "management tasks quick and accurate, allowing you to focus on the big " "picture, not command line syntax. This is especially helpful if you are new " "to xxNIX operating systems. To do just that, &krusader; uses a good-looking " "&GUI; and supports drag and drop as well as MIME types, making it easy to " "use." msgstr "" "Є ви експертом чи новачком у &Linux;, &krusader; зробить завдання з " "щоденного керування файлами швидким і точним, надаючи вам можливість " "зосередитися на загальній картині, а не на синтаксису командного рядка. Це " "буде особливо корисним, якщо ви ще не достатньо ознайомлені з операційними " "системами xxNIX. Для виконання цих завдань у &krusader; використовується " "приємний графічний інтерфейс, підтримка перетягування зі скиданням, а також " "типи MIME, що робить програму простою у користуванні." #. Tag: para #: introduction.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&krusader; has many useful features. It is fast, and handles archives transparently. In addition, &krusader; " "streamlines many complex file management tasks, reducing fatigue, errors, " "and distraction. Basically, &krusader; provides all the helpful features you " "have come to expect from other quality file management tools like " "Midnight Commander and Total Commander. &krusader; is designed to " "integrate seamlessly with the &plasma;, the desktop of choice for many " "programmers, network engineers, and other power users of &Linux;. With " "&krusader; even novice users can quickly access the power, convenience, and " "feature rich capabilities of the &plasma;. &krusader; is a free open-source " "project, and it is released under the &GNU; " "General Public License (GPL), although the developers still retain " "the copyright for the project and its name, and manage the project's " "continuing evolution." msgstr "" "У &krusader; передбачено багато корисних можливостей. Програма швидка і " "обробляє архіви прозоро. Крім того, " "&krusader; прискорює виконання багатьох складних завдань з керування " "файлами, зменшує втому, кількість помилок і розсіяння уваги. Загалом кажучи, " "у &krusader; передбачено всі корисні можливості, яких ви можете очікувати " "від високоякісних інструментів для керування файлами, зокрема " "Midnight Commander і Total Commander. &krusader; було створено для повноцінної " "інтеграції зі стільницею Плазми, яка є вибором багатьох програмістів, " "мережевих інженерів та інших досвідчених користувачів &Linux;. За допомогою " "&krusader; навіть недосвідчені користувачі можуть швидко отримати доступ до " "потужних, зручних і широких можливостей стільниці Плазми. &krusader; є " "вільною програмою з відкритим кодом, її випущено за умов дотримання &GNU; General Public License (GPL). Розробники є " "власниками авторських прав на проект і його назву, а також керують " "неперервним розвитком проекту." #. Tag: para #: introduction.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The &krusader; Project mission is to create an \"all-in-one\" file manager, " "which will do all the ordinary things you would expect of it, and more. " "Since the principle behind &krusader; is based on the Orthodox File Manager (OFM), " "dual-pane filemanagers (Midnight Commander, " "Norton Commander, &etc;), it is " "certain that &krusader; is able to handle all the standard Copy, Move, " "Delete, &etc; file operations." msgstr "" "Призначенням проекту &krusader; є створення універсального інструменту " "керування файлами, який виконуватиме звичайні та додаткові завдання. " "Оскільки принципово &krusader; є класичним інструментом керування файлами (OFM) з " "двопанельним вікном (Midnight Commander, " "Norton Commander тощо), " "очевидно, &krusader; може виконувати всі стандартні дії з файлами на зразок " "копіювання, пересування і вилучення." #. Tag: para #: introduction.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "From the start, virtual file systems became the main focus. Virtual file systems (VFS) are an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS " "filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which " "allow the user to access all the information in these divergent types of " "file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory. " "Files can then be copied or moved around (except ISO, rpm, tar.gz) between " "these data sources/containers effortlessly. &krusader; currently supports " "VFSs for all popular and some specialized types of archives (ace, arj, " "bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip and 7-zip), configuration packages " "(rpm, deb), and traditional remote file system types (&FTP;, NFS, Samba, " "FISH, SFTP)." msgstr "" "Від початку, основний наголос зроблено на віртуальних файлових системах. " "Віртуальні файлові системи (VFS) є шаром " "абстрагування на усіма типами архівованих даних (файлами ZIP, серверами " "&FTP;, архівами TAR, файловими системами NFS, спільними ресурсами SAMBA, " "образами ISO компакт-дисків та DVD, каталогами RPM тощо), що надає змогу " "користувачеві отримувати доступ до всіх даних у цих різноманітних типах " "файлових систем у прозорому режимі, подібно до роботи зі звичайними " "підкаталогами. Ви можете без додаткових зусиль копіювати або пересувати дані " "у цих сховищах (окрім ISO, rpm, tar.gz). Поточна версія &krusader; підтримує " "VFS для всіх популярних і деяких спеціальних типів архівів (ace, arj, bzip2, " "gzip, iso, lha, rar, tar, zip і 7-zip), пакунків налаштування (rpm, deb) і " "традиційних типів віддалених файлових систем (&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP)." #. Tag: para #: introduction.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&krusader; also includes a built-in Mount-Manager MountMan, which enables you to mount or unmount file systems of " "all types with a click of a mouse. The user is able to obtain usage and " "other property information easily, in a consistent and understandable format " "in seconds. Ease and consistency is the goal." msgstr "" "Крім того, до складу &krusader; вбудовано інструмент керування монтуванням, за допомогою якого ви можете монтувати і " "демонтувати файлові системи всіх типів одним клацанням лівою кнопкою миші. " "Користувач може отримувати дані щодо використання та властивостей елементів " "у простий спосіб у послідовному і зрозумілому форматі за секунди. Метою їх " "розробки була простота і послідовність." #. Tag: para #: introduction.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A Bookmark-Manager for local files/remote " "&URL;s and an Advanced Search module is " "also included to speed the locating of needed files. &krusader; also allows " "the user to configure Toolbars in order to provide a wide variety of " "additional functionality, such as File Comparison (several user selectable " "methods available), Multiple File Rename, and standard Terminal windows." msgstr "" "Також передбачено керування закладками для " "локальних файлів і віддалених адрес &URL; і модуль пошуку з додатковими можливостями, який призначено для " "пришвидшення пошуку потрібних файлів. У &krusader; користувач може " "налаштовувати панелі інструментів для отримання широкого спектру додаткових " "функціональних можливостей, зокрема порівняння файлів (існує декілька " "варіантів, які може вибрати користувач), групове перейменування файлів і " "стандартні вікна терміналів." #. Tag: para #: introduction.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Advanced users benefit greatly from being able to carry out clerical tasks " "effortlessly, without distraction from the real task at hand. Convenient " "shortcut keys enable the user to navigate directory trees with ease, create " "multiple tabbed directory views simultaneously, and access fully functional " "history lists. Due to efficient programming and low system overhead, " "&krusader; is perhaps the most responsive all around system management tool " "used to access the full potential of a computer using &plasma;, or any other " "standards compliant &X-Window; window manager. Although designed " "specifically for - and tightly integrated with - &plasma;, &krusader; works " "equally well with GNOME, MATE, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, " "&etc;, as long as the &kf5; libraries are installed." msgstr "" "Досвідчені користувачі знайдуть у програмі інструменти для виконання типових " "завдань без додаткових зусиль, без потреби у полишенні справді важливих " "завдань. За допомогою зручних клавіатурних скорочень користувач може " "здійснювати просту навігацію ієрархією каталогів, створювати одночасно " "декілька вкладок каталогів і отримувати доступ до повнофункціональних " "списків журналу. Через ефективність програмування і низьке навантаження на " "систему, &krusader;, ймовірно, є найшвидшим серед всіх інструментів " "керування, що використовуються для доступу до повного потенціалу комп’ютера " "за допомогою Плазми, або будь-яких інших стандартних інших інструментів " "керування вікнами &X-Window;. Хоча програму спеціально розроблено так, що " "вона інтегрована з Плазмою; &krusader; однаково добре працює у GNOME, MATE, " "Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, BlackBox, Wiamea, XFCE тощо, — " "достатньо встановити бібліотеки &kf5;." #. Tag: para #: introduction.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "New extensibility is provided by the flexible UserActions, a &krusader; innovation that allows unlimited " "additional custom functionality to be added to suit the specific needs of " "users. We are planning to develop more modules in the near future, thereby " "enhancing &krusader;. Information on what is proposed, approved, or remains " "to be completed can be found in the &krusader; Phabricator page." msgstr "" "Нові можливості забезпечуються гнучкими діями " "користувача, новітніми інструментами &krusader;, які надають майже " "безмежні можливості додавання функцій, потрібних для задоволення особливих " "потреб користувачів. Найближчим часом ми плануємо розробити додаткові " "модулі, що розширять можливості &krusader;. Відомості щодо запропонованих, " "схвалених або ще незавершених додатків можна знайти на сторінці Phabricator &krusader;." #. Tag: para #: introduction.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "No other program we know of, offers so many useful, easily accessible " "features in such an intuitive and simple format. Best of all, we listen, and " "implement good suggestions that are consonant with the &krusader; Project's " "goal: making &krusader; the very best File Manager available." msgstr "" "Нам невідомі програми, які пропонують користувачеві до багатьох корисних, " "простих у доступі можливостей у такий інтуїтивний і простий спосіб. Крім " "того, ми дослухаємося і реалізуємо найкращі пропозиції, сумісні з метою " "проекту &krusader;: зробити &krusader; найкращим з інструментів керування " "файлами." #. Tag: para #: introduction.docbook:160 #, no-c-format msgid "We hope you will enjoy it - we do!" msgstr "" "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи, — ми отримуємо його!" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1535088) @@ -1,3093 +1,3094 @@ # Translation of krusader_konfigurator.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_konfigurator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 11:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:30+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/konfigurator.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:20 #, no-c-format msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center" msgstr "Конфігуратор: центр налаштування &krusader;" #. Tag: primary #: konfigurator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #. Tag: secondary #: konfigurator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, " "use Settings Configure " "&krusader; , and it will start Konfigurator. " "There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own " "needs. At any time, pressing the Apply button applies " "the changes, pressing Close closes Konfigurator, and " "pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" " "settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related " "to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart " "&krusader;." msgstr "" "Конфігуратор — це центр налаштування &krusader;. Після запуску &krusader; " "скористайтеся пунктом меню Параметри " "Налаштувати &krusader; , і програма " "відкриє вікно Конфігуратора. За допомогою цього вікна ви зможете змінити " "спосіб роботи &krusader; і налаштувати програму відповідно до ваших потреб. " "Натискання кнопки Застосувати призведе до " "застосування змін, натискання кнопки Закрити закриє " "вікно Конфігуратора, а натискання кнопки Стандартні значення призведе до відновлення початкових налаштувань &krusader;. Вікно " "Конфігуратора поділено на сторінки, кожна зі сторінок містить відповідні до " "її назви пункти. Щоб набули чинності зміни у графічному інтерфейсі програми, " "вам доведеться завершити роботу програми &krusader;, а потім знову її " "запустити." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own " "configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, " "you can configure them now via the Settings menu." msgstr "" "Починаючи з версії &krusader;-1.80.0 клавіатурні скорочення, Головна " "панель та Панель дій " "отримали власні вікна налаштування, які вже не є частиною Конфігуратора, " "тепер ці елементи інтерфейсу можна налаштувати за допомогою відповідних " "пунктів меню Параметри." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:49 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:51 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Налаштування запуску" #. Tag: phrase #: konfigurator.docbook:57 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Налаштування запуску" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when " "it is launched. It is divided into two main parts:" msgstr "" "За допомогою сторінки «Запуск» можна визначити спосіб показу (і роботи) " "&krusader; після запуску. Сторінку поділено на дві основні частини:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:342 konfigurator.docbook:604 #: konfigurator.docbook:779 konfigurator.docbook:1146 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last " "session> is a special Panel Profile, it is saved automatically " "when closing &krusader;." msgstr "" "Стартовий профіль: встановлює вказаний профіль панелей після запуску програми. " "<Last session> — це особливий профіль панелей, " "який автоматично зберігається під час завершення роботи &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Show splashscreen: Displays a splash screen when " "starting &krusader;." msgstr "" "Показувати вікно вітання: визначає, чи слід програмі " "показувати вікно вітання під час запуску &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Single Instance Mode: Allows only one &krusader; " "instance to run." msgstr "" "Режим запуску однієї копії: Буде дозволено запуск " "тільки однієї копії &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback " "icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, " "this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not " "contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" "Резервна тема піктограм:: надає вам змогу вказати " "резервну тему піктограм для &krusader;. Якщо у вашій системі не буде " "знайдено певної піктограми, буде використано піктограму із цієї резервної " "теми. Якщо піктограми не буде і у резервній темі, буде використано " "піктограму з Breeze або Oxygen, якщо якусь із цих тем встановлено." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:107 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Determines which parts of the user interface are visible after start-up." msgstr "" "Визначає, які частини інтерфейсу користувача буде показано після запуску " "програми." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Save last position, size and panel settings: When " "launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. " "&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels " "sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use " "the menu Window Save Position option to manually set &krusader; size and " "position at start-up." msgstr "" "Зберігати останню позицію, розмір та параметри панелі: " "якщо буде позначено цей пункт, після запуску &krusader; відновлюватиме " "розміри вікна, встановлені під час попереднього закриття вікна програми. " "Вікно &krusader; з’явиться у тому самому місці екрана, панелі буде " "впорядковано та вирівняно відповідно до стану перед попереднім завершенням " "роботи. Якщо пункт не буде позначено, ви зможете скористатися пунктом меню " " Вікно Зберегти позицію , щоб вказати розміри та розташування вікна " "&krusader; після запуску." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Update default panel settings: If checked, the default " "panel settings will be updated after start-up." msgstr "" "Оновлювати типові параметри панелі: якщо буде позначено " "цей пункт, типові параметри панелі буде оновлено після запуску." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray " "(if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "" "Запуск у лотку: &krusader; буде запущено у лотку (якщо " "увімкнено мінімізувати до лотка), не показуючи головного вікна" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Save component settings on exit: If checked, restores " "the user interface components to their condition when last shut-down." msgstr "" "Зберігати параметри компонента при виході: якщо буде " "позначено цей пункт, програма відновлюватиме компоненти інтерфейсу " "користувача до стану, у якому вони перебували на час останнього закриття " "вікна програми." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgstr "" "Показати кнопки функцій: якщо буде позначено цей пункт, " "після запуску буде видимою панель клавіш FN." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Показати рядок стану: якщо буде позначено цей пункт, " "після запуску смужка стану буде видимою. " "Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту Зберігати параметри " "компонент при виході." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Показати командний рядок: якщо цей пункт буде " "позначено, після запуску буде видимим командний " "рядок. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту " "Зберігати параметри компонент при виході." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available " "only if the Save component settings on exit item is " "unchecked." msgstr "" "Показати вбудований термінал: якщо буде позначено цей " "пункт, після запуску буде видимим емулятор " "термінала. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту " "Зберігати параметри компонент при виході." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:178 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Панель" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning " "the application to your needs. The page is divided into six tabs: " "General, View, Buttons, Selection Mode, Media Menu, and Layout:" msgstr "" "Тут ви можете визначити параметри, пов’язані з виглядом і поведінкою, а отже " "налаштувати програму відповідно до ваших потреб. Сторінку поділено між " "шістьма вкладками: Загальне, Перегляд, Кнопки, Режим вибору, " "Меню дисків і Компонування:" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:991 konfigurator.docbook:997 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:193 #, no-c-format msgid "Navigator bar" msgstr "Смужка навігації" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Edit Mode by default: If checked, show editable path in " "Navigator bar by default." msgstr "" "Типовий режим редагування: якщо буде позначено цей " "пункт, типово на смужці навігації шлях можна буде редагувати." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Show full path by default: If checked, always show full " "path in Navigator bar by default." msgstr "" "Типово показувати шлях повністю: якщо буде позначено " "цей пункт, програма завжди показуватиме шлях на смужці навігації повністю." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:206 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select " "Group or by using Select All), &krusader; " "checks this option. If checked, the directories matching the select criteria " "are also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "" "Автоматичне позначення каталогів: &krusader; " "перевірятиме значення цього параметра, коли ви " "позначатимете групу елементів (за допомогою пунктів меню " "Вибрати групу або Вибрати все). " "Якщо цей пункт буде позначено, каталоги, що відповідають вказаним критеріям " "буде позначено. Якщо ж пункт не буде позначено, позначатимуться лише файли." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want total " "commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this " "item." msgstr "" "Перейменування обирає суфікс: якщо буде позначено, під " "час перейменування файла буде позначено " "весь текст назви файла. Якщо ви бажаєте увімкнути режим перейменування у " "стилі Total Commander (лише назва, без суфікса), зніміть позначку з цього " "пункту." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; " "remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location." msgstr "" "Зняти позначення файлів до копіювання/пересування: якщо " "буде позначено цей пункт, &krusader; зніматиме позначення з пунктів файл і " "тек перед копіюванням або пересуванням цих " "файлів або тек у нове місце." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Filter dialog remembers settings: If checked, the " "filter dialog will be opened with the last filter settings that where " "applied to the panel." msgstr "" "Вікно фільтрування запам’ятовує параметри: якщо " "позначено цей пункт, діалогове вікно фільтрування відкриватиметься з " "останніми параметрами фільтрування, які було застосовано до панелі." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:241 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Use fullpath tab names: If checked, display the full " "path in the Folder tabs; otherwise only " "the last part of the path is displayed." msgstr "" "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом: якщо " "буде позначено, програма показуватиме повну адресу на вкладках тек. Якщо пункт не буде позначено, буде показано лише " "кінцеву частину адреси." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; " "displays new and close buttons on tabs." msgstr "" "Показувати кнопки створення/закриття вкладок: якщо буде " "позначено цей пункт &krusader; показуватиме кнопки створення і закриття " "вкладок." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom " "or Top)." msgstr "" "Розташування вкладок: надає вам змогу вибрати " "розташування панелі вкладок " "(Внизу або Вгорі)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; " "displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel." msgstr "" "Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою: якщо буде " "позначено цей пункт &krusader; показуватиме смужку вкладок, навіть якщо на " "панелі лише одна вкладка." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:267 #, no-c-format msgid "Search bar" msgstr "Панель пошуку" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can " "open search bar and start searching by typing something while viewing folder " "contents in the active panel." msgstr "" "Розпочинати після введення: надає змогу визначити, чи " "буде використовуватися можливість швидкого " "пошуку. Якщо пункт позначено, ви можете відкрити панель пошуку і " "розпочати пошук простим введенням символів із назви файла чи теки під час " "перегляду вмісту активної панелі." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive: When you use the search or filter " "feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital " "letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, " "all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be " "displayed together." msgstr "" "З урахуванням регістру: якщо ви користуєтеся можливістю " "пошук або фільтрування: якщо буде позначено цей пункт (типово для &UNIX;), " "всі файли, назви яких починатимуться з великих літер, буде розташовано у " "списку вище за файли з назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, " "файли, назви яких починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у " "списку поряд." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up or Arrow Down cancels search bar." msgstr "" "Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз скасовує пошук: якщо буде позначено цей пункт, натискання клавіш та закриватиме панель швидкого пошуку." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Directory navigation with Right Arrow: If checked, " "pressing the Right arrow key enters directory if no search " "text editing intention is captured." msgstr "" "Навігація каталогами за допомогою стрілки праворуч: " "якщо позначено, натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває каталог, " "якщо не буде виявлено спроби редагувати критерій пошуку." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Position: Lets you choose search and filter bar " "position (Bottom or Top)." msgstr "" "Розташування: надає вам змогу вибрати розташування " "панелі пошуку та панелі фільтрування (Внизу " "або Вгорі)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Default mode: Lets you choose the search bar default " "mode between Search, Select and Filter. You can change " "the mode later using the search bar itself." msgstr "" "Типовий режим: надає вам змогу вибрати типовий режим " "панелі пошуку: Пошук, " "Позначення або Фільтрування. Типовий режим можна згодом змінити на бажаний за " "допомогою самої панелі пошуку." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:309 #, no-c-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Пошук у закладках" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible." msgstr "" "Завжди показувати смужку пошуку: якщо цей пункт буде " "позначено, у меню закладок буде показано смужку " "пошуку у закладках." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " "bookmark menu like Trash, Popular " "URLs, Jump Back, &etc;" msgstr "" "Шукати у спеціальних записах: якщо позначено, пошук у закладках стосуватиметься і спеціальних " "пунктів у меню закладок, зокрема пунктів Смітник, " "Популярні адреси, Повернутися назад тощо." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:324 #, no-c-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Смужка стану/резюме" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays " "size in bytes on statusbar or totalsbar." msgstr "" "Показувати розмір у байтах: якщо буде позначено цей " "пункт &krusader; показуватиме розмір у байтах на панелі стану та резюме." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Show space information: If checked, &krusader; displays " "free/total disk space in the Status-/Totalsbar." msgstr "" "Показувати дані щодо об’єму: якщо буде позначено цей " "пункт, &krusader; показуватиме дані щодо об’єму вільного місця та загального " "об’єму на диску на смужці стану/резюме." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:339 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "View font: Allows you to change the font used inside " "the file lists." msgstr "" "Шрифт панелі: за допомогою цього пункту ви можете " "змінити шрифт, який буде використано у списках файлів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay " "in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an " "item in a file list and the moment when the tooltip will be shown." msgstr "" "Затримка підказки (у мс): надає вам змогу налаштувати " "затримку у мілісекундах між моментом, коли ви зупините вказівник миші над " "пунктом у списку файлів, і моментом, коли буде показано підказку." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Use human readable file size: If checked, the file size " "appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgstr "" "Легкі для читання розміри файлів: Якщо буде позначено " "цей пункт, розмір файлів буде показано у кБ, МБ тощо, а не у байтах (типова " "поведінка)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Numeric permissions: Permission column " "(Panel View tab) shows octal " "numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgstr "" "Числова форма дозволів: якщо буде позначено цей пункт, " "(вкладка Перегляд сторінки «Панель») програма " "показуватиме вісімкові числа («0755») замість форми з літер («rwxr-xr-x»)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the " "\"dot-files\" which are otherwise hidden." msgstr "" "Показувати приховані файли: якщо буде позначено цей " "пункт, &krusader; показуватиме у списках файли, назви яких починаються з " "точки. Якщо пункт не буде позначено, такі файли буде приховано." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Load the user defined folder icons: If checked, " "&krusader; loads the user defined folder icons." msgstr "" "Завантажити вказані користувачем піктограми тек: якщо " "буде позначено цей пункт, &krusader; завантажить вказані користувачем " "піктограми тек." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Always show current item: If checked, &krusader; shows " "current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Завжди показувати поточний запис: якщо буде позначено " "цей пункт, &krusader; показуватиме обрамлення поточного пункту на неактивній " "панелі." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:384 #, no-c-format msgid "Sort method" msgstr "Метод впорядкування" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Krusader (default): the comparison used so far. Uses " "comparison using locale rules (even context rules)." msgstr "" "Krusader (типовий): використовувати порівняння " "відповідно до правил локалі (або навіть контекстних правил)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical: strings are compared character by " "character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are " "compared using locale rules, special characters are compared by the " "character code." msgstr "" "За абеткою: рядки буде посимвольно порівняно (без " "застосування правил контексту локалі). Символи абетки буде порівняно згідно " "правил локалі, спеціальні символи порівнюватимуться за кодом символів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical and numbers: the same as above, but if the " "names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of " "alphabetically." msgstr "" "За абеткою і порядком чисел: те саме, що і попереднє, " "але, якщо назви міститимуть числа, буде виконано порівняння за числами, а не " "за абеткою." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "Character code: comparison by character code (quick)." msgstr "" "За кодом символів: порівняння за кодами символів " "(швидке)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Character code and numbers: the same as above, but with " "numerical comparison of numbers." msgstr "" "За кодами символів і порядком чисел: те саме, що і " "попередній варіант, але з числовим порівнянням за числами." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; " "default), all files beginning with capital letters appear before files " "beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a " "specified letter (capital or otherwise) appear together." msgstr "" "Впорядкування з урахуванням регістру: якщо буде " "позначено цей пункт (типово для &UNIX;), всі файли, назви яких " "починатимуться з великих літер, буде розташовано у списку вище за файли з " "назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, файли, назви яких " "починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у списку поряд." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, " "regardless of the sort column." msgstr "" "Завжди сортувати каталоги за назвою: каталоги " "сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Show directories first: If checked directories have " "precedence in folder lists." msgstr "" "Першими показувати каталоги: якщо буде позначено цей " "пункт, у списках каталоги буде розташовано вище за файли." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Locale aware sorting: Sorts files and directories " "according to the current locale settings." msgstr "" "Впорядкування з врахуванням локалі: якщо буде позначено " "цей пункт, файли і каталоги у списках буде розташовано відповідно до " "поточних параметрів локалі." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:450 #, no-c-format msgid "View modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Default view mode: Allows you to change the default " "view mode. You can choose Detailed View or " "Brief View. On tabs of both view modes you can " "define the following options." msgstr "" "Типовий режим перегляду: надає вам змогу змінити " "типовий режим перегляду. Ви можете вибрати Докладний перегляд або Скорочений перегляд. За " "допомогою вкладок режимів перегляду ви можете визначити їхні параметри." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Default icon size: Allows you to change the size of the " "icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and " "48x48 pixels." msgstr "" "Типовий розмір піктограм: за допомогою цього пункту ви " "можете змінити розмір піктограм у списках файлів. Серед можливих варіантів " "16x16, 22x22, 32x32 і 48x48 пікселів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Use icons in the filenames: If checked, show the icons " "in file names and folders." msgstr "" "Використовувати піктограми у назвах файлів: якщо буде " "позначено цей пункт, програма показуватиме піктограми поряд з назвами файлів " "і тек." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Show previews by default: If checked, show the previews " "of file contents." msgstr "" "Типово показувати мініатюри: якщо буде позначено цей " "пункт, програма показуватиме мініатюри з попереднім переглядом вмісту файлів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing " "files. The left and right panel use their own columns independently. The " "following columns are available:" msgstr "" "Щоб налаштувати перелік стовпчиків, скористайтесь контекстним меню панелі " "під час перегляду файлів. Ви можете вказати перелік стовпчиків для кожної з " "панелей окремо. Серед можливих стовпчиків:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Name: Shows the filename without the part after the " "last dot, this latter part is displayed in the Ext " "column. When the Ext column is made hidden, the " "complete filename is shown in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Назва: відповідає назві файла без суфікса (частини " "назви після останньої крапки). Суфікс буде показано у стовпчику суфікса. " "Якщо ви приховаєте стовпчик суфіксів, у стовпчику назв буде показано повну " "назву файла, як це робить &konqueror;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Ext: Shows the last part of the filename (the part " "after the last dot) in the Ext column, and not as a " "complete filename in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Суфікс: у цьому стовпчику буде показано кінцеву частину " "назви файла (частину після останньої крапки)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:495 #, no-c-format msgid "Type: Shows the MIME type field." msgstr "Тип: показує поле типу MIME." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:500 #, no-c-format msgid "Size: Shows the size field." msgstr "Розмір: показує поле розміру." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:505 #, no-c-format msgid "Modified: Shows the modified date and time field." msgstr "" "Змінено: показує поле дати та часу попередньої зміни." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" or " "as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric " "Permissions in Panel View Tab." msgstr "" "Права: у цьому стовпчику буде показано повні права " "доступу до файла, наприклад \"rwxr-xr-x\" або у вісімковій формі '0755', " "якщо позначено пункт Числова форма дозволів на вкладці " "Перегляд сторінки Панель." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ \"-" "rw\"." msgstr "" "rwx: показує лише права доступу для поточного " "користувача, наприклад «-rw»." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:524 #, no-c-format msgid "Owner: Shows the owner field." msgstr "Власник: показує поле власника." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:529 #, no-c-format msgid "Group: Shows the group field." msgstr "Група: показує поле групи." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use." msgstr "" "Зніміть позначки з пунктів непотрібних вам стовпчиків. Таким чином ви " "звільните місце для стовпчиків з потрібними даними." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:542 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; " "displays icons on toolbar buttons." msgstr "" "Піктограми на кнопках панелі інструментів: якщо буде " "позначено цей пункт, &krusader; показуватиме піктограми на кнопках панелі " "інструментів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Show Media Button: If checked, &krusader; displays " "media button." msgstr "" "Показувати кнопку носіїв: якщо буде позначено цей " "пункт, &krusader; показуватиме кнопку зміни носіїв даних." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Show Back Button: If checked, &krusader; displays back " "button." msgstr "" "Показувати кнопку «назад»: якщо буде позначено цей " "пункт, &krusader; показуватиме кнопку «Назад»." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Show Forward Button: If checked, &krusader; displays " "forward button." msgstr "" "Показувати кнопку «Вперед»: якщо буде позначено цей " "пункт, &krusader; кнопку «Вперед»." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Show History Button: If checked, &krusader; displays " "history button." msgstr "" "Показати кнопку журналу: якщо буде позначено цей пункт, " "&krusader; кнопку журналу." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays " "bookmarks button." msgstr "" "Показати кнопку закладок: якщо буде позначено цей " "пункт, &krusader; кнопку закладок." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the " "Panel Toolbar." msgstr "" "Показувати пенал панелі: якщо буде позначено цей пункт, " "&krusader; показуватиме панель інструментів панелі." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You can make the buttons on the Panel Toolbar visible " "or hidden:" msgstr "" "Ви можете визначити видимість кнопок Пенала панелі:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:568 #, no-c-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видимі кнопки пенала панелі" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:577 #, no-c-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Кнопка дорівнює (=)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:581 #, no-c-format msgid "Up button (..)" msgstr "Кнопка вверх (..)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:585 #, no-c-format msgid "Home button (~)" msgstr "Кнопка домівки (~)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:589 #, no-c-format msgid "Root button (/)" msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the " "Sync-browsing button." msgstr "" "Кнопки перемикання синхронізованої навігації: якщо цей " "пункт буде позначено, програма показуватиме кнопку синхронізованої навігації." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:600 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:601 #, no-c-format msgid "Here you can configure the selection modes." msgstr "Тут ви можете налаштувати режими вибору." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day " "one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, " "hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" "Режим &krusader;: режим, у якому &krusader; працює від " "початку. Вибір файлів можна здійснювати за допомогою обох кнопок миші. Щоб " "вибрати декілька файлів, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; і клацайте " "лівою кнопкою миші. Відкрити контекстне меню можна за допомогою одинарного " "клацання правою кнопкою миші." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- you " "can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short " "click on the &RMB;." msgstr "" "Режим Konqueror: натискання на лівої кнопки миші " "позначає — можна клацнути і вибрати декілька файлів. Контекстне меню " "викликається швидким клацанням правою кнопкою мишки." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " "multiple files and the right-click menu appears with pressing and " "holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but " "sets the current file without affecting the current selection." msgstr "" "Режим Total Commander: клацання правою кнопкою миші " "позначає декілька файлів, контекстне меню можна викликати " "натисканням і утримуванням правої кнопки миші. Клацання " "лівою кнопкою миші не позначає, а вибирає поточний файл без змін щодо " "поточних позначених елементів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the " "context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button." msgstr "" "Ергономічний режим: ліва кнопка мишки не вибирає, але " "вказує поточний файл, не впливаючи на поточний вибір. Права кнопка мишки " "викликає контекстне меню. Вибирати файли можна за допомогою лівої кнопки " "миші і клавіші &Ctrl;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Custom Selection Mode: Create your own selection style!" msgstr "" "Нетиповий режим вибору: створіть ваш власний режим " "вибору!" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:649 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Double-click selects (classic): A single click on a " "file will select and focus, a double click opens the file or steps into the " "directory." msgstr "" "Подвійне клацання вибирає (класичне): одинарне клацання " "на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання відкриває " "файл або входить в каталог." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " "selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input " "Devices -> Mouse." msgstr "" "Підкорятись загальним правилам позначення: клацання " "лівою кнопкою миші позначає файли. Змінити загальні параметри Плазми можна " "за допомогою «Системних параметрів»: Пристрої введення -> Мишка." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:666 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode items:" msgstr "Пункти нетипового режиму вибору:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:670 #, no-c-format msgid "Based on &plasma;'s selection mode" msgstr "Заснований на режимі позначення Плазми" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:675 #, no-c-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:680 #, no-c-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:686 #, no-c-format msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects" msgstr "&Shift;/&Ctrl;-ліва кнопка мишки вибирає" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:692 #, no-c-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Права кнопка мишки вибирає" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:697 #, no-c-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:703 #, no-c-format msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects" msgstr "&Shift;/&Ctrl;-права кнопка мишки вибирає" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:709 #, no-c-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Пробіл пересуває вниз" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:714 #, no-c-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert пересуває вниз" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:719 #, no-c-format msgid "Right-clicking pops context menu immediately" msgstr "Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:728 #, no-c-format msgid "Media Menu" msgstr "Меню дисків" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Using this tab you can select the Media " "button menu contents:" msgstr "" "З допомогою цієї вклади ви можете визначити параметри вмісту меню кнопки дисків:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Show Mount Path: show the mount path of partition if " "checked." msgstr "" "Показувати шлях монтування: якщо позначено, показувати " "шлях монтування розділу." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Show File System Type: show the file system type of " "partition if checked." msgstr "" "Показувати тип файлової системи: якщо позначено, " "показувати тип файлової системи розділу." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Show Size: allows selection of the size representation " "in media menu. Can be Always (default, always " "show the size of partition), When Device has no Label (show the size for partitions with no label only) or " "Never (never show the size in media menu)." msgstr "" "Пункт Показ розміру: надає вам змогу визначити спосіб " "показу розмірів у меню дисків. Можливі значення: Завжди (типовий варіант, завжди показувати розмір розділу), " "Якщо пристрій не має мітки (показувати розмір " "розділу, лише якщо розділ не має мітки) або Ніколи (ніколи не показувати розмір розділу у меню дисків)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:746 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:747 #, no-c-format msgid "You can choose the layout and frame settings:" msgstr "Ви можете визначити параметри компонування та рамок:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Layout: allows to define layout. The default options " "are Default, Compact, " "and Classic." msgstr "" "Компонування: надає змогу визначити компонування " "панелі. Можливі варіанти: Типове, " "Компактне і Класичне." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Frame Color: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Колір рамки: визначає колір рамки. Можливі варіанти: " "Визначається компонуванням, Немає або Смужка стану." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Frame Shape: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Форма рамки: визначає колір рамки. Можливі варіанти: " "Визначається компонуванням, Немає або Смужка стану." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Frame Shadow: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Тінь рамки: визначає колір рамки. Можливі варіанти: " "Визначається компонуванням, Немає або Смужка стану." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:769 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "This page configures the colors of the List " "Panel and the Synchronizer. The " "KDE default colors is the default color configuration." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна налаштувати кольори панелі списку і Синхронізатора. Типові кольори KDE є типовим " "налаштуванням набору кольорів." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Use the default KDE colors: this is the default, it " "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "" "Використовувати типові кольори KDE: типова схема " "кольорів Плазми з «Системних параметрів»." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Use Alternate Background color: If checked, the " "Background color and the Alternate " "background color alternates line by line. When you do not use the " "&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the " "Colors box." msgstr "" "Використовувати змінний колір тла: якщо буде позначено " "цей пункт, колір Тла та Альтернативний колір " "тла почергово змінюватимуть один одного у рядках списку. Якщо ви " "не використовуєте типові кольори Плазми, ви можете налаштувати альтернативні " "кольори за допомогою панелі Кольори." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Show current item even if not focused: If checked, " "shows the last cursor position in the non active list panel. This option is " "only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "" "Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі: " "якщо позначено, програма Показує останню позицію курсора в неактивній панелі " "списку. Цей пункт параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові " "кольори Плазми." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the " "colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in " "the Inactive tab of the Colors " "box. This option is only available when you do not use the &plasma; default " "colors." msgstr "" "Притлумлювати кольори неактивної панелі: якщо буде " "позначено цей пункт, кольори неактивної панелі буде притлумлено. Параметри " "притлумлення можна налаштувати на вкладці Неактивна " "панелі Кольори. Доступ до цього пункту можливий, лише " "якщо ви не використовуєте типової схеми кольорів Плазми." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:824 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors the way you like, you can see the result in the " "Preview section. The following items of the active and " "inactive panel can be configured:" msgstr "" "Тут ви можете налаштувати кольори бажаним чином, результати налаштування " "можна переглянути на панелі Перегляд. Можна налаштувати " "кольори таких елементів активної та неактивної панелей:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:835 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Текст" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:840 #, no-c-format msgid "Directory foreground" msgstr "Текст каталогів" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:845 #, no-c-format msgid "Executable foreground" msgstr "Текст програми" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:850 #, no-c-format msgid "Symbolic link foreground" msgstr "Текст символічного посилання" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:855 #, no-c-format msgid "Invalid symlink foreground" msgstr "Текст недійсного символічного посилання" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:860 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:865 #, no-c-format msgid "Alternate background" msgstr "Альтернативне тло" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:870 #, no-c-format msgid "Selected foreground" msgstr "Вибраний передній план" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:875 #, no-c-format msgid "Selected background" msgstr "Вибране тло" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:880 #, no-c-format msgid "Alternate selected background" msgstr "Альтернативне позначене тло" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:885 #, no-c-format msgid "Current foreground" msgstr "Поточний текст" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:890 #, no-c-format msgid "Selected current foreground" msgstr "Позначений поточний передній план" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:895 #, no-c-format msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgstr "" "Ви можете налаштувати такі параметри Синхронізатора:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:904 #, no-c-format msgid "Equals foreground" msgstr "Передній план спільне" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:909 #, no-c-format msgid "Equals background" msgstr "Тло спільне" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:914 #, no-c-format msgid "Differing foreground" msgstr "Передній план різне" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:919 #, no-c-format msgid "Differing background" msgstr "Тло різне" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:924 #, no-c-format msgid "Copy to left foreground" msgstr "Передній план копіювання ліворуч" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:929 konfigurator.docbook:939 #, no-c-format msgid "Copy to left background" msgstr "Тло копіювання ліворуч" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:934 #, no-c-format msgid "Copy to right foreground" msgstr "Передній план копіювання праворуч" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:944 #, no-c-format msgid "Delete foreground" msgstr "Передній план вилучення" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:949 #, no-c-format msgid "Delete background" msgstr "Тло вилучення" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:957 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:960 #, no-c-format msgid "Here you see a preview of the configured colors." msgstr "Тут ви побачите попередній перегляд застосування вказаних кольорів." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:966 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Схеми кольорів" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "With the Import Color Scheme and Export " "Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme " "profile. This allows &krusader; to use Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in " "/usr/share/krusader, the foo.color " "is a binary file that holds the color scheme." msgstr "" "За допомогою натискання кнопок Імпортувати схему кольорів та Експортувати схему кольорів ви можете " "завантажувати та зберігати профілі схеми кольорів. Так, ви можете наказати " "&krusader; використовувати схему кольорів Total Commander, Midnight Commander, іншого інструменту керування файлами або вашу власну схему " "кольорів. Схеми кольорів зберігаються у теці /usr/share/krusader, файл схеми кольорів має назву схема.color." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. " "Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Передбачено файли схеми кольорів Midnight Commander і Total Commander. " "Будь ласка, вивантажуйте ваші улюблені схеми " "кольорів, щоб ними могли скористатися інші учасники спільноти " "&krusader;. Дякуємо!" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Here you configure the basic operations. The page is divided into three " "tabs: General, Viewer/Editor, and " "Atomic extensions." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати основні дії. Сторінку поділено на три вкладки: " "Загальне, Переглядач/Редактор і " "Елементарні суфікси." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:998 #, no-c-format msgid "The following options determine basic aspects of operation:" msgstr "Наведені нижче пункти визначають базові характеристики дії:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every " "time when exit action is triggered." msgstr "" "Попереджати при виході: якщо буде позначено цей пункт, " "&krusader; показуватиме вікно «Ви впевнені?», коли ви намагатиметеся закрити " "вікно програм. Якщо пункт не буде позначено, програма завершуватиме роботу " "без додаткових повідомлень." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon will " "appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear " "in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead " "you can quit &krusader; by selecting Quit from " "the File menu or the context menu of the tray icon." msgstr "" "Мінімізувати до лотка: якщо буде позначено цей пункт, " "піктограму &krusader; буде показано у системному лотку. Якщо ви мінімізуєте " "вікно &krusader;, його пункт не буде показано на панелі задач. Крім того, " "програма не завершуватиме роботу після закриття головного вікна. Завершити " "роботу &krusader; у такому режимі можна за допомогою пункту " "Вийти з меню Файл або " "контекстного меню піктограми лотка." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism " "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " "you take an image file - image1.jpg - and rename it to " "image1, &krusader; will still know it is an image file " "and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower " "(while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; " "with and without MIME type magic and decide what is best for you." msgstr "" "Використовувати визначення MIME: визначення типів за " "MIME є механізмом, за допомогою якого &krusader; може зондувати файли на " "панелях і визначати їх тип, навіть якщо він не збігається з суфіксом назви. " "Наприклад, якщо ви мали файл зображення зображення1.jpg " "і перейменували його на зображення1, &krusader; зможе " "визначити, що це файл зображення, і відповідним чином його обробити. Але " "подібний режим роботи є повільнішим (під час оновлення панелі або зміни " "каталогу). Отже, спробуйте покористуватися &krusader; з використанням та без " "використання визначення типів за MIME, а потім оберіть режим, у якому " "програма працюватиме краще." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Temp Directory: this option selects the base directory " "for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in " "separate directories under the 'Temp directory', so that each user running " "&krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen " "directory." msgstr "" "Тимчасовий каталог: за допомогою цього пункту можна " "визначити основний каталог для тимчасових файлів &krusader;. Файли буде " "створено у окремих підкаталогах тимчасового каталогу так, що кожен з " "користувачів, які запускатимуть &krusader;, матиме власний тимчасовий " "підкаталог у вибраному каталозі." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; " "have full permissions!" msgstr "" "Вам слід вказати тимчасовий каталог, до якого матимуть повноцінний доступ " "всі користувачі, які будуть запускати &krusader;!" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Delete mode (Delete files/Move to trash): when &krusader; deletes files it can either really delete them or move them to the trash folder, thereby making them " "available via &plasma;'s trash." msgstr "" "Режим вилучення (Вилучити файли/Пересунути у " "смітник): дію з вилучення &krusader; може виконати у два способи: " "насправді вилучити файли або пересунути файли до теки " "смітника, доступ до якого можна буде отримати за допомогою протоколу Плазми " "trash." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "External Terminal: choose which terminal emulator will " "be used when &krusader; opens a console window (via F9, or " "Tools Start Terminal menu option)." msgstr "" "Зовнішній термінал: тут ви можете визначити, який " "емулятор термінала буде використано, коли &krusader; відкриватиме вікно " "консолі (за допомогою F9, або пункту меню " "ІнструментиВідкрити термінал)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if " "unchecked, there will be no cd command sent to the " "Terminal Emulator if the panel folder changes." msgstr "" "Вбудований термінал надсилає Chdir після зміни на панелі: якщо цей пункт не буде позначено, до емулятора термінала не " "надсилатиметься команди cd після зміни теки на панелі." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, " "&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander style (Terminal is shown instead of &krusader; window)." msgstr "" "Перемкнути повноекранний вбудований термінал: якщо буде " "позначено, &krusader; показуватиме повноекранний термінал у стилі " "Midnight Commander (замість вікна &krusader; буде " "показано вікно термінала на весь екран)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Переглядач/Редактор" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Here you can change the viewer and editor settings:" msgstr "Ви можете визначити параметри переглядача і редактора:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Internal editor and viewer opens each file in separate window: check this item if you want each file to be opened in separate " "window." msgstr "" "Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому " "вікні: позначте цей пункт, якщо кожен файл слід відкривати у " "окремому вікні." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Стандартний режим переглядача:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Generic mode: use the systems default viewer." msgstr "" "Звичайний режим: використовувати типовий інструмент " "перегляду системи." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Text mode: view the file in text-only mode." msgstr "" "Текстовий режим: переглядати вміст файл лише у " "текстовому режимі." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1095 #, no-c-format msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode." msgstr "" "Шістнадцятковий режим: переглядати вміст файла лише у " "шістнадцятковому режимі." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge " "filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a " "little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are " "downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is " "possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister " "will always see its current state." msgstr "" "Режим швидкого перегляду: швидкий інструмент перегляду " "для файлів величезних розмірів. Інструмент швидкого перегляду &krusader; " "завжди завантажуватиме до пам’яті не весь файл, а лише його невелику частину " "і використовуватиме для пришвидшення гортання дані з кешу. Файли з інших " "комп’ютерів все ж доведеться отримати, але під час отримання ви зможете " "переглядати їх вже отримані частини. Якщо вміст файла постійно змінюється, " "цей інструмент перегляду здатний завжди показувати поточний вміст файла." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value): checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), " "and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default " "viewer." msgstr "" "Швидкий перегляд, якщо файл більший за: 10 МБ (типове значення): програма визначить, чи є розмір файла більшим за 10 МБ (це " "значення можна змінити), і якщо це так, замість типового інструменту " "перегляду Плазми буде використано швидкий інструмент перегляду &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default " #| "option), use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use " #| "this option you should install Okteta package " #| "first." msgid "" "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), " "use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you " "should install Okteta package first." msgstr "" "Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач: " "якщо позначено (типовий варіант), використовувати шістнадцятковий редактор " -"Плазми Okteta для перегляду необроблених даних. Щоб скористатися цією " +"Плазми Okteta для перегляду необроблених даних. Щоб скористатися цією " "можливістю, вам слід спочатку встановити пакунок з Okteta." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Editor: choose what editor will be used when editing a " "file (via F4). Default the internal viewer is used, this is " "the &plasma;'s default viewer." msgstr "" "Редактор: за допомогою цього пункту ви можете визначити " "редактор, який буде використано для редагування файлів (після натискання " "клавіші F4). Типово буде використано вбудований інструмент " "перегляду, тобто типовий інструмент перегляду Плазми." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Елементарні суфікси" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Atomic extensions: predefined atomic extensions like " ".tar.gz are shown as one part in the " "Ext Column of the List " "Panel." msgstr "" "Елементарні суфікси: попередньо визначений список " "суфіксів, зокрема tar.gz, які буде " "показано як одну частину у стовпчику Суфікс панелі списку." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "This page handles more advanced issues, so you should double-check your " "actions here: modifying settings here" msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна змінити додаткові параметри, отже вам слід " "зважити ці зміни: зміна параметрів" #. Tag: remark #: konfigurator.docbook:1139 #, no-c-format msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool." msgstr "робить &krusader; потужнішим та небезпечнішим інструментом." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1142 #, no-c-format msgid "The page is divided into three parts:" msgstr "Цю сторінку поділено на три частини:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " "mount a file system before entering it. For example, if you click on " "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is " "mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that " "you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; " "will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "" "Автоматичне монтування файлових систем: за допомогою " "позначення цього пункту можна наказати &krusader; намагатися змонтувати " "файлову систему перед її використанням. Наприклад, якщо ви натискаєте " "позначку каталогу /mnt/cdrom (а " " /mnt/cdrom вказано у файлі " "/etc/fstab як точку монтування), " "&krusader; перевірить, чи змонтовано відповідну файлову систему. Якщо " "файлову систему не змонтовано, програма спробу змонтувати її, а потім увійти " "до неї, отже ви зможете бачити вміст вашого компакт-диска. Але зауважте, що " "&krusader; НЕ буде демонтувати файлову систему після виходу з /mnt/cdrom." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "MountMan will not (un)mount the following mount points: " "If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or " "mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ " "/, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgstr "" "Керування монтуванням не буде (де)монтувати наступні точки " "монтування:: якщо у вашій системі є файлові системи, які ви не " "бажаєте випадково демонтувати (або монтувати), введіть список точок " "монтування, окремі елементи якого слід розділяти комами (наприклад " "/, /boot, /tmp). Інструмент " "монтування не намагатиметься виконувати дії з монтування або " "демонтування цих файлових систем." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "By checking the options in this section, &krusader; will ask for " "confirmation before doing a specific action; otherwise, the following " "actions will be done without warning:" msgstr "" "Якщо пункти цього розділу буде позначено, &krusader; запитуватиме вас щодо " "підтвердження виконання певних дій. Якщо ж пункти не буде позначено, " "відповідні дії виконуватимуться без попередження:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1212 #, no-c-format msgid "deleting non empty directories" msgstr "вилучення непорожніх каталогів" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1215 #, no-c-format msgid "deleting file(s)" msgstr "вилучення файлів" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1218 #, no-c-format msgid "copying file(s)" msgstr "копіювання файлів" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1221 #, no-c-format msgid "moving file(s)" msgstr "пересування файлів" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1228 konfigurator.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Дрібне налаштування" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so it " "will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the " "cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, " "but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "" "Розмір кешу для піктограм: &krusader; використовує кеш " "піктограм, отже у вас не буде потреби у перезавантаженні піктограм, які ви " "використовували раніше. Звичайно ж, зі зростанням об’єму вашого кешу у ньому " "зберігатиметься більше піктограм, що пришвидшить виконання дій, але " "збільшить споживання пам’яті програмою &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "Arguments of updatedb: sets additional arguments for " "updatedb, please read the manpages for more information." msgstr "" "Аргументи для updatedb: визначає додаткові параметри " "для команди updatedb, докладніше про ці параметри можна " "дізнатися зі сторінок довідки (man)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Archives" msgstr "Архіви" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1256 #, no-c-format msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна налаштувати деякі аспекти роботи з архівами " "у &krusader;." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1262 #, no-c-format msgid "krarc ioslave" msgstr "Допоміжний засіб введення-виведення krarc" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Enable Write Support: this option allows you to enable " "writing files into an archive." msgstr "" "Увімкнути підтримку запису: за допомогою цього пункту " "ви можете увімкнути запис файлів до архіву." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "The down side is that if a power failure occurs during the process, the " "files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the " "archive. Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Зворотним боком використання цієї можливості є небезпека того, що, якщо під " "час пересування архівів станеться вимикання живлення, файли може бути " "вилучено до додавання файлів до архіву. Пересування архівів до самих себе " "призведе до вилучення даних." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Archive handling" msgstr "Робота з архівами" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Browse Archives As Directories: if checked, &krusader; " "will handle the archives transparently and let you open them as folders; " "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " "archives of that type." msgstr "" "Навігація архівами як теками: якщо позначено, " "&krusader; оброблятиме архіви прозоро і надаватиме вам можливість " "переглядати їхній вміст як теки; якщо ж пункт не буде позначено, &krusader; " "намагатиметься викликати програму, яка відкриває архіви відповідного типу." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Test archives after packing: this option automatically " "runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "" "Перевіряти архів після пакування: за допомогою " "позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати " "перевірку щойно створеного архіву. Така перевірка підвищує безпеку " "зберігання даних, але збільшує час, потрібний на виконання дії з пакування." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "Test archives before unpacking: this option " "automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might " "cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking." msgstr "" "Перевіряти архіви перед пакуванням: за допомогою " "позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати " "перевірку архіву до розпакування. Обробка пошкоджених архівів може призвести " "до аварійного завершення роботи програми, тому краще перевірити архів до " "розпакування." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Dependencies page" msgstr "Сторінка «Залежності»" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "This page configures the full path of the external applications. It is even " "possible to configure the full path of &krusader;!" msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати повний шлях до зовнішніх " "програм. Ви можете налаштувати навіть шлях до &krusader;!" #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1338 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Вкладка «Загальне»" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external applications:" msgstr "Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх програм:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1345 #, no-c-format msgid "application" msgstr "програма" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1346 konfigurator.docbook:1515 #: konfigurator.docbook:1767 #, no-c-format msgid "configurable full path" msgstr "придатний до налаштування повний шлях" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1357 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kdesu" msgstr "/usr/bin/kdesu" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1371 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kget" msgstr "/usr/bin/kget" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1385 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kmail" msgstr "/usr/bin/kmail" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1392 #, no-c-format msgid "diff utility" msgstr "інструмент diff" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1397 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kompare" msgstr "/usr/bin/kompare" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1409 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krename" msgstr "/usr/bin/krename" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1423 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krusader" msgstr "/usr/bin/krusader" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1437 #, no-c-format msgid "/usr/bin/locate" msgstr "/usr/bin/locate" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1451 #, no-c-format msgid "/bin/mount" msgstr "/bin/mount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1465 #, no-c-format msgid "/bin/umount" msgstr "/bin/umount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1479 #, no-c-format msgid "/usr/bin/updatedb" msgstr "/usr/bin/updatedb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default &kompare; (part of the kdesdk package) is used as external " #| "diff utility but you can also use your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path " #| "and enjoy." msgid "" "By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use " "your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path and enjoy." msgstr "" -"Типово, як зовнішній інструмент порівняння, буде використано &kompare; " -"(частина пакунка kdesdk), але ви можете скористатися вашим улюбленим " +"Типово, як зовнішній інструмент порівняння, буде використано &kompare;, але" +" ви можете скористатися вашим улюбленим " "інструментом порівняння, наприклад xxdiff або KDiff3. Для цього слід " +"\">xxdiff або KDiff3. Для цього слід " "просто вказати потрібний шлях до програми." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Packers tab" msgstr "Вкладка «Архіватори»" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "In the Packers tab you will see a list of archive " "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the " "archives transparently and let you open them as folders (provided you have " "checked the Browse Archives As Directories item in the " "Archives section); otherwise, " "&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of " "that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; " "could not find the appropriate executables in the configured path. The next " "archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, " "rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна визначити спосіб, у який &krusader; " "працюватиме з архівами. У розділі Загальне ви побачите " "список форматів архівів. Пункти деяких з них буде заповнено, а деякі — ні. " "Активні пункти (які заповнено) підтримуються &krusader;. Архіви цих пунктів " "&krusader; оброблятиме прозоро (якщо вами було позначено пункт " "Навігація архівами як теками у розділі Архіви) і надаватиме вам змогу відкривати їх як " "теки. Якщо ж пункт архіву буде порожнім, &krusader; спробує викликати " "програму, яка відкриває архіви відповідного типу. Якщо ж певний пункт архіву " "буде деактивовано, &krusader; не вдалося знайти відповідні виконувані файли " "у налаштованому списку каталогів. Підтримуються такі типи архівів: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip і 7z." #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1514 #, no-c-format msgid "packer" msgstr "архіватор" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1526 #, no-c-format msgid "usr/bin/7z" msgstr "usr/bin/7z" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1540 #, no-c-format msgid "usr/bin/arj" msgstr "usr/bin/arj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1554 #, no-c-format msgid "usr/bin/bzip2" msgstr "usr/bin/bzip2" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1568 #, no-c-format msgid "/bin/cpio" msgstr "/bin/cpio" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1582 #, no-c-format msgid "/bin/dpkg" msgstr "/bin/dpkg" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1596 #, no-c-format msgid "/usr/bin/gzip" msgstr "/usr/bin/gzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1610 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lha" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1624 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lzma" msgstr "/usr/bin/lzma" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1638 #, no-c-format msgid "/usr/bin/rar" msgstr "/usr/bin/rar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1652 #, no-c-format msgid "/bin/tar" msgstr "/bin/tar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1666 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unace" msgstr "/usr/bin/unace" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1680 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unarj" msgstr "/usr/bin/unarj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1694 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unrar" msgstr "/usr/bin/unrar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1708 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unzip" msgstr "/usr/bin/unzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1722 #, no-c-format msgid "/usr/bin/zip" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1736 #, no-c-format msgid "/usr/bin/xz" msgstr "/usr/bin/xz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace " "uses closed source and contains additional lines that make Unace get into " "infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the " "same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the " "stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable " "co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its " "output format from release to release, making co-operation almost impossible." msgstr "" "&krusader; не є повністю сумісним з ACE, незважаючи на всіх зусилля " "розробників. Unace є програмою з закритим кодом, яка містить додаткові " "рядки, які призводять до того, що Unace переходить у режим нескінченного " "циклу, якщо stdin було переспрямовано. Програма працює у спосіб, подібний до " "«su»: ви не можете ввести пароль лише з stdin. У &krusader; >= 1-51 " "передбачено можливість емуляції середовища командного рядка для вмикання " "співпраці з Unace, але у випусках Unace часто змінюється формат виводу, що " "робить співпрацю майже неможливою." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities tab" msgstr "Вкладка «Інструменти контрольної суми»" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:" msgstr "" "Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх інструментів роботи з контрольними сумами:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Інструменти контрольної суми" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1768 #, no-c-format msgid "supported checksums" msgstr "підтримувані контрольні суми" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1779 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5sum" msgstr "/usr/bin/md5sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1784 konfigurator.docbook:1818 #, no-c-format msgid "md5" msgstr "md5" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1796 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1sum" msgstr "/usr/bin/sha1sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1801 konfigurator.docbook:1835 #, no-c-format msgid "sha1" msgstr "sha1" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1813 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5deep" msgstr "/usr/bin/md5deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1830 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1deep" msgstr "/usr/bin/sha1deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1847 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha224sum" msgstr "/usr/bin/sha224sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1852 #, no-c-format msgid "sha224" msgstr "sha224" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1864 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256sum" msgstr "/usr/bin/sha256sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1869 konfigurator.docbook:1886 #, no-c-format msgid "sha256" msgstr "sha256" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1881 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256deep" msgstr "/usr/bin/sha256deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1898 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha384sum" msgstr "/usr/bin/sha384sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1903 #, no-c-format msgid "sha384" msgstr "sha384" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1915 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha512sum" msgstr "/usr/bin/sha512sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1920 #, no-c-format msgid "sha512" msgstr "sha512" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1932 #, no-c-format msgid "/usr/bin/tigerdeep" msgstr "/usr/bin/tigerdeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1937 #, no-c-format msgid "tiger" msgstr "tiger" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1949 #, no-c-format msgid "/usr/bin/whirlpooldeep" msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1954 #, no-c-format msgid "whirlpool" msgstr "whirlpool" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1966 #, no-c-format msgid "/usr/bin/cfv" msgstr "/usr/bin/cfv" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1971 #, no-c-format msgid "md5, sha1, sfv, crc" msgstr "md5, sha1, sfv, crc" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1979 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Дії користувача" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the " "output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan " "(UserActions &URL;)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати термінал для дій користувача, а також шрифт для " "показу виведених даних. Типовим терміналом є konsole --noclose -e. Для додавання, налаштування і керування діями користувача " "скористайтеся Керівником (адреса Дій " "користувача)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked to " "MIME \"application/x-tar\"." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна пов’язати типи MIME з протоколами, " "наприклад, протокол «tar» пов’язано з типом MIME «application/x-tar»." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1992 #, no-c-format msgid "In the Links you will see ⪚" msgstr "У Посиланнях ви побачите, наприклад" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Iso" msgstr "Iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1999 #, no-c-format msgid "application/x-iso" msgstr "application/x-iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2004 #, no-c-format msgid "krarc" msgstr "krarc" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2007 #, no-c-format msgid "application/x-ace" msgstr "application/x-ace" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2010 #, no-c-format msgid "application/x-arj" msgstr "application/x-arj" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2013 #, no-c-format msgid "application/x-bzip2" msgstr "application/x-bzip2" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2016 #, no-c-format msgid "application/x-cpio" msgstr "application/x-cpio" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2019 #, no-c-format msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2022 #, no-c-format msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2025 #, no-c-format msgid "application/x-gzip" msgstr "application/x-gzip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2028 #, no-c-format msgid "application/x-jar" msgstr "application/x-jar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2031 #, no-c-format msgid "application/x-lha" msgstr "application/x-lha" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2034 #, no-c-format msgid "application/x-rar" msgstr "application/x-rar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2037 #, no-c-format msgid "application/x-rpm" msgstr "application/x-rpm" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2040 #, no-c-format msgid "application/x-zip" msgstr "application/x-zip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2045 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2048 #, no-c-format msgid "application/x-tar" msgstr "application/x-tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2051 #, no-c-format msgid "application/x-tarz" msgstr "application/x-tarz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2054 #, no-c-format msgid "application/x-tbz" msgstr "application/x-tbz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2057 #, no-c-format msgid "application/x-tgz" msgstr "application/x-tgz" #~ msgid "Space bar calculates diskspace" #~ msgstr "Пробіл підраховує місце на диску" #~ msgid "" #~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up." #~ msgstr "" #~ "Показати панель дій: якщо цей пункт буде позначено, " #~ "після запуску панель дій буде " #~ "видимою." #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування" #~ msgid "" #~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used." #~ msgstr "" #~ "Швидкий пошук у новому стилі: якщо позначити цей " #~ "пункт, буде використано нову можливість Швидкого пошуку." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Кнопка відкривання" #~ msgid "" #~ "If you have installed a certain archive application (let's say " #~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click " #~ "the Auto Configure button. &krusader; will search " #~ "for all supported executables and print a report listing the archive " #~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new " #~ "archive should be available and checked." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви встановили певну програму для роботи з архівами (наприклад " #~ "arj) і бажаєте дати &krusader; знати про неї, просто " #~ "натисніть кнопку Автоматичне налаштування. " #~ "&krusader; виконає пошук всіх підтримуваних виконуваних файлів і відкриє " #~ "вікно зі списком звіту щодо форматів архівів, які програма може " #~ "обробляти. Якщо програму буде знайдено, пункт нового архіву буде " #~ "доступним і позначеним." #~ msgid "" #~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin or /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, встановіть нові пакунки до каталогів, описаних у вашій " #~ "змінній PATH (тобто /usr/bin або " #~ "/usr/local/bin тощо)" #~ msgid "" #~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP " #~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure " #~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgstr "" #~ "Повний шлях до інструментів пакування зберігається на сторінці «Залежності» Конфігуратора " #~ "(наприклад, для обробки архівів ZIP &krusader; потрібні програми " #~ "unzip і zip). Можливо, вам " #~ "доведеться вручну налаштувати типи MIME для протоколів на сторінці «Протоколи» Конфігуратора." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "/bin/df" #~ msgstr "/bin/df" #~ msgid "/usr/bin/eject" #~ msgstr "/usr/bin/eject" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the full path of the following external packers. " #~ "&krusader; also offers an auto " #~ "configure tool for packagers." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете налаштувати повний шлях до наведених нижче зовнішніх " #~ "програм пакування. Крім того, у &krusader; передбачено інструмент автоматичного налаштування " #~ "пакувальників." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "" #~ "Clear Location Toolbar button: Clears the Location Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Кнопки Спорожнити панель адреси: спорожнює панель адреси" #~ msgid "" #~ "Preserve attributes for local copy/move (slower): If " #~ "checked, &krusader; will try to preserve all attributes (time, owner, " #~ "group) of the local files according to the source file depending on your " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Зберігати атрибути під час локального переміщення або " #~ "копіювання (сповільнення): якщо буде позначено цей пункт, " #~ "&krusader; намагатиметься зберігати всі атрибути (час створення, " #~ "власника, групу) локальних файлів у відповідності до джерела файлів, " #~ "залежно від ваших прав доступу." #~ msgid "" #~ "Do not use KDE media protocol for the Media button (if it is " #~ "buggy or missing): If checked, &krusader; will not use &kde; " #~ "media protocol for the Media button. " #~ "Choose this when the media protocol is buggy (in some older &kde; " #~ "versions) or if you have no kdebase package installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Не використовувати протокол media KDE для кнопки Носії (якщо " #~ "протокол працює ненадійно або відсутній): якщо позначити цей " #~ "пункт, &krusader; не використовуватиме протоколу media &kde; для " #~ "здійснення операцій за допомогою кнопки Носії. Позначте цей пункт, якщо протокол media працює ненадійно " #~ "(у деяких старіших версіях &kde;) або якщо у вашій системі не встановлено " #~ "пакунка kdebase." #~ msgid "" #~ "If such a thing happens, the file(s) are NOT LOST. They were actually " #~ "moved into a subfolder in &krusader;'s temp directory. You can search the directory and recover your " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Якщо таке сталося, файли НЕ ВТРАЧЕНО. Насправді, їх було пересунуто до " #~ "підтеки тимчасового каталогу " #~ "&krusader;. Ви можете виконати пошук у цьому каталозі і відновити ваші " #~ "файли." #~ msgid "" #~ "Minimize to tray: If checked, when you minimize " #~ "&krusader;, its icon will appear in the system tray instead of the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Мінімізувати в лоток: якщо буде позначено цей пункт, " #~ "після мінімізації вікна &krusader;, піктограма програми з’явиться у " #~ "системному лотку, а не на панелі задач." #~| msgid "" #~| "Start to tray: if checked, &krusader; starts to " #~| "tray (if minimize to tray is set), without showing the main window." #~ msgid "" #~ "Minimize to tray: if checked, &krusader; minimizes " #~ "to tray instead of exiting when you close application window." #~ msgstr "" #~ "Мінімізувати в лоток: якщо буде позначено цей пункт, " #~ "після мінімізації вікна &krusader;, піктограма програми з’явиться у " #~ "системному лотку, а не на панелі задач." #~ msgid "Here you configure the basic operations." #~ msgstr "Тут ви можете налаштувати основні дії." #~ msgid "Layout: allows to define layout." #~ msgstr "" #~ "Компонування: надає змогу визначити компонування." #~ msgid "df" #~ msgstr "df" #~ msgid "eject" #~ msgstr "eject" #~ msgid "kdesu" #~ msgstr "kdesu" #~ msgid "kget" #~ msgstr "kget" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "krename" #~ msgstr "krename" #~ msgid "krusader" #~ msgstr "krusader" #~ msgid "locate" #~ msgstr "locate" #~ msgid "mount" #~ msgstr "mount" #~ msgid "umount" #~ msgstr "umount" #~ msgid "updatedb" #~ msgstr "updatedb" #~ msgid "7z" #~ msgstr "7z" #~ msgid "arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "dpkg" #~ msgstr "dpkg" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "unace" #~ msgstr "unace" #~ msgid "unarj" #~ msgstr "unarj" #~ msgid "unrar" #~ msgstr "unrar" #~ msgid "unzip" #~ msgstr "unzip" #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "md5deep" #~ msgstr "md5deep" #~ msgid "sha1deep" #~ msgstr "sha1deep" #~ msgid "sha224sum" #~ msgstr "sha224sum" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgid "sha256deep" #~ msgstr "sha256deep" #~ msgid "sha384sum" #~ msgstr "sha384sum" #~ msgid "sha512sum" #~ msgstr "sha512sum" #~ msgid "tigerdeep" #~ msgstr "tigerdeep" #~ msgid "whirlpooldeep" #~ msgstr "whirlpooldeep" #~ msgid "cfv" #~ msgstr "cfv" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Вигляд та поведінка" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Вигляд та поведінка" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Кнопки Відкрити" #~ msgid "Equal (=) button" #~ msgstr "Кнопки Дорівнює (=)" #~ msgid "Up (..) button" #~ msgstr "Кнопки Вверх (..)" #~ msgid "Home (~) button" #~ msgstr "Кнопки домівки (~)" #~ msgid "Root (/) button" #~ msgstr "Кнопки кореневого каталогу (/)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1535088) @@ -1,916 +1,916 @@ # Translation of krusader_man-krusader.1.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_man-krusader.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 08:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "KDE User's Manual" msgstr "Інструкція користувача KDE" #. Tag: author #: man-krusader.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "KrusaderKrew Krusader man " "page. krusader-devel@googlegroups.com" msgstr "" "KrusaderKrew Сторінка " "підручника (man) Krusader. krusader-devel@googlegroups.com" #. Tag: date #: man-krusader.1.docbook:31 #, no-c-format msgid "2017-05-06" msgstr "6 травня 2017 року" #. Tag: productname #: man-krusader.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: manvolnum #: man-krusader.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refname #: man-krusader.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: refpurpose #: man-krusader.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "advanced twin-panel file manager and &FTP; client by KDE" msgstr "" "двопанельна програма для керування файлами та клієнтська програма &FTP; від " "KDE" #. Tag: cmdsynopsis #: man-krusader.1.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "krusader Options url" msgstr "" "krusader Параметри url" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager for Plasma " "and other desktops in the *nix world, similar to Midnight or Total " "Commander. It provides all the file management features you could possibly " "want. Plus: extensive archive handling, mounted filesystem support, &FTP;, " "advanced search module, viewer/editor, directory synchronization (disabled " "by default), file content comparisons, powerful batch renaming and much much " "more. It supports the following archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip and can handle other KIOSlaves " "such as smb:// or fish:// It is (almost) completely customizable, very user " "friendly, fast and looks great on your desktop! :-) You should give it a try." msgstr "" "Krusader — двопанельна програма для керування файлами для Плазми та інших " "стільничних середовищ світу *nix, подібна до Midnight або Total Commander. У " "програмі, ймовірно, передбачено всі можливості з керування файлами, які лише " "можна вигадати. Крім того, програма може обробляти архіви, монтувати і " "демонтувати файлові системи, працювати з &FTP;, шукати дані у файлах, " "переглядати або змінювати вміст файлів, синхронізувати каталоги (типово " "вимкнено), порівнювати файли за вмістом, пакетно перейменовувати файли тощо. " "Передбачено підтримку архівів у таких форматах: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip та 7-zip, також програма може працювати з " "допоміжними модулями KIO, зокрема smb:// та fish:// Майже всі елементи " "інтерфейсу програми можна налаштовувати, програма дуже дружня до " "користувачів, швидка. Вона чудово виглядатиме на вашій стільниці. Вам варто " "спробувати цю програму." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:75 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:77 #, no-c-format msgid "this lists the options available at the command line" msgstr "" "ця команда покаже список параметрів, доступ до яких можна отримати з " "командного рядка" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:81 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "lists version information for &krusader;" msgstr "показує список відомостей щодо версії &krusader;" #. Tag: option #: man-krusader.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "show the authors" msgstr "показати список імен авторів програми" #. Tag: option #: man-krusader.1.docbook:93 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "show the license" msgstr "показати дані щодо ліцензії" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "" " <path>" msgstr "" " <шлях>" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "start left panel at <path>" msgstr "" "запустити з відкритим у лівій панелі <шляхом>" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:105 #, no-c-format msgid "" " <path>" msgstr "" " <шлях>" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "start right panel at <path>" msgstr "" "запустити з відкритим у правій панелі <шляхом>" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "<panel-profile>" msgstr "" " <профіль панелей>" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "load <panel-profile> on startup" msgstr "" "завантажити <профіль панелей> під час " "запуску" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:117 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "enables debug output" msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень" #. Tag: option #: man-krusader.1.docbook:123 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "if there is already a tab open with that url, it is activated, otherwise a " "new tab is opened in the active panel" msgstr "" "якщо вже відкрито вкладку з вказаною адресою URL, її буде активовано; якщо " "вкладку ще не відкрито, її буде відкрито на активній панелі." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:132 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Приклади" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" msgstr "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net" msgstr "" "$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:137 #, no-c-format msgid "$ krusader --profile=ftp_managment" msgstr "$ krusader --profile=ftp_managment" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:142 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Файли" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Configuration files:" msgstr "Файли налаштування:" #. Tag: filename #: man-krusader.1.docbook:145 #, no-c-format msgid "~/.config/krusaderrc" msgstr "~/.config/krusaderrc" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml or " "krusader/krbookmarks.xml in the directory which can be " "determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation command" msgstr "" "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml або " "krusader/krbookmarks.xml у каталозі, адресу якого можна " "визначити за допомогою команди qtpaths --paths " "GenericDataLocation" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "~/.local/share/krusader/useractions.xml or " "krusader/useractions.xml in the directory which can be " "determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation command" msgstr "" "~/local/share/krusader/useractions.xml або " "krusader/useractions.xml у каталозі, адресу якого можна " "визначити за допомогою команди qtpaths --paths " "GenericDataLocation" #. Tag: filename #: man-krusader.1.docbook:151 #, no-c-format msgid "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc" msgstr "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or " "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc in the directory which " "can be determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation command" msgstr "" "~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc або " "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc у каталозі, адресу " "якого можна визначити за допомогою команди qtpaths --paths " "GenericDataLocation" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:157 #, no-c-format msgid "Platforms" msgstr "Платформи" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:158 #, no-c-format msgid "All POSIX: Linux, Solaris, All BSD Platforms: FreeBSD, MacOS-X" msgstr "Всі системи POSIX: Linux, Solaris, всі платформи BSD: FreeBSD, MacOS-X" #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:160 #, no-c-format msgid "KDE 2.x" msgstr "KDE 2.x" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:162 #, no-c-format msgid "krusader v1.01 stable but there are no planned changes." msgstr "" "Версія krusader v1.01 є стабільною, але виправлень до неї не випускається." #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:164 #, no-c-format msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:166 #, no-c-format msgid "Krusader v1.01 needs KDElibs 2" msgstr "Для роботи Krusader v1.01 потрібна версія KDElibs 2" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "Krusader v1.02 - 1.40 needs KDElibs 3" msgstr "Для роботи Krusader v1.02—1.40 потрібна версія KDElibs 3" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:170 #, no-c-format msgid "Krusader 1.40 prefers >= KDE 3.2" msgstr "Krusader 1.40 краще використовувати у >= KDE 3.2" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:172 #, no-c-format msgid "Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3" msgstr "Krusader v1.50—v1.51: KDE 3.2—KDE 3.3" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:174 #, no-c-format msgid "Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4" msgstr "Krusader v1.60.0—v1.70.0: KDE 3.3—KDE 3.4" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:176 #, no-c-format msgid "Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5" msgstr "Krusader 1.70.x—1.80.x: KDE 3.4 — KDE 3.5" #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:178 #, no-c-format msgid "KDE 4.x" msgstr "KDE 4.x" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:180 #, no-c-format msgid "Krusader 2.0-2.4: KDE 4" msgstr "Krusader 2.0-2.4: KDE 4" #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:182 #, no-c-format msgid "KDE Frameworks 5" msgstr "KDE Frameworks 5" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:184 #, no-c-format msgid "Krusader 2.5 and newer" msgstr "Krusader 2.5 і новіші версії" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The latest version of Krusader can be found at the Krusader website." msgstr "" "Найсвіжішу версію Krusader можна знайти на сайті Krusader." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:190 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Можливості" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:191 #, no-c-format msgid "OFM filemanager features." msgstr "Можливості традиційної програми для керування файлами." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "Strong keyboard orientation." msgstr "Орієнтація на керування з клавіатури." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:195 #, no-c-format msgid "Powerful internal viewer and editor." msgstr "Потужний вбудований переглядач та редактор." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Advanced search module that can search in archives. Supports: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip." msgstr "" "Модуль пошуку у архівах. Підтримуються такі формати архівів: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip та 7-zip." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:201 #, no-c-format msgid "Directory comparison and filtering." msgstr "Порівняння і фільтрування каталогів." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:203 #, no-c-format msgid "&FTP;/Samba client with a connection manager with SFTP/SCP support." msgstr "" "Клієнтський модуль &FTP;/Samba з керуванням з’єднанням з підтримкою SFTP/SCP." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:205 #, no-c-format msgid "Synchronizer, UserActions, Embedded console." msgstr "Синхронізація, дії користувача, вбудована консоль." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:207 #, no-c-format msgid "Compare files by content. Easy editing of file permissions." msgstr "" "Порівняння файлів за вмістом. Просте редагування прав доступу до файлів." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:209 #, no-c-format msgid "Diskusage, Calculate occupied space. Checksum creation-verification." msgstr "" "Дані щодо використання диска, обчислення зайнятого місця. Створення і " "перевірка контрольних сум." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:211 #, no-c-format msgid "Fully MIME type-aware (with or without magic!)." msgstr "Повна підтримка обробки типів MIME (з та без магічних сум!)." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:213 #, no-c-format msgid "Mountmanager, Locate, Krename support." msgstr "Підтримка керування монтуванням, locate та Krename." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:215 #, no-c-format msgid "Root mode, Tabbed panels, Sidebar. Mouse selection modes." msgstr "" "Режим адміністратора, панелі з вкладками, бічна панель. Різні режими " "позначення за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:217 #, no-c-format msgid "Profiles for: Panels, Key-bindings, Colors." msgstr "Профілі для панелей, клавіатурних скорочень, кольорів." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more features read http://docs.kde.org/development/" #| "en/extragear-utils/krusader/features.html" msgid "" "For more features read https://docs.kde.org/development/en/" "extragear-utils/krusader/features.html" msgstr "" -"Докладніше про можливості програми можна дізнатися тут: http://" +"Докладніше про можливості програми можна дізнатися тут: https://" "docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krusader/features.html" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:223 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Krusader is distributed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Krusader поширюється за умов дотримання версії 2 Загальної громадської " "ліцензії." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:226 #, no-c-format msgid "License version 2 as published by the Free Software Foundation." msgstr "ліцензії GNU, оприлюдненої Free Software Foundation." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "See the built-in help for details on the License and the lack of warranty." msgstr "" "Докладніші умови ліцензування та повідомлення про відмову від гарантій можна " "знайти у довідці до програми." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The copyright for the project and its name are still held by Shie Erlich and " "Rafi Yanai." msgstr "" "Власниками авторських прав на проект і його назву є Shie Erlich та Rafi " "Yanai." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:233 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:234 #, no-c-format msgid "Krusader is translated into many languages." msgstr "Krusader перекладається багатьма мовами." #. Tag: ulink #: man-krusader.1.docbook:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" msgid "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" -msgstr "http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" +msgstr "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:238 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Read the KDE " #| "translation howto if you want translate Krusader in your native " #| "language." msgid "" "Read the KDE " "translation howto if you want translate Krusader in your native " "language." msgstr "" "Якщо ви маєте намір перекласти Krusader вашою рідною мовою, ознайомтеся з " -"довідником щодо " +"довідником щодо " "перекладу KDE." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:241 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:242 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on KDE documentation site." msgid "" "The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on KDE " "documentation site." msgstr "" "Найсвіжішу версію поширених питань з KRUSADER та відповідей на них можна " -"знайти на сайті документації KDE." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:245 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Прочитайте також" #. Tag: member #: man-krusader.1.docbook:247 #, no-c-format msgid "The Krusader Handbook, at the krusader help menu." msgstr "Підручник з Krusader у меню «Довідка» krusader." #. Tag: member #: man-krusader.1.docbook:249 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-krusader.1.docbook:251 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:255 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Krusader is developed by a dedicated team of individuals, known as the " "Krusader Krew." msgstr "" "Krusader розроблено особливою командою розробників, відомою як Krusader Krew." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Shie Erlich, author [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)" msgstr "" "Shie Erlich, автор [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] (полишив " "проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:260 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai, author [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)" msgstr "" "Rafi Yanai, автор [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] (полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Dirk Eschler, Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] " "(retired)" msgstr "" "Dirk Eschler, вебмайстер [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] " "(полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Csaba Karai, Developer [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)" msgstr "" "Csaba Karai, розробник [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] (полишив " "проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:266 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann, Developer [h {.} eichmann {*} gmx.de] (retired)" msgstr "" "Heiner Eichmann, розробник [h {.} eichmann {*} gmx.de] (полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:268 #, no-c-format msgid "Jonas Baehr, Developer [jonas.baehr {*} web.de] (retired)" msgstr "Jonas Baehr, розробник [jonas.baehr {*} web.de] (полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:270 #, no-c-format msgid "Vaclav Juza, Developer [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] (retired)" msgstr "Vaclav Juza, розробник [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] (полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:272 #, no-c-format msgid "Jan Lepper, Developer [jan_lepper {*} gmx {.} de] (retired)" msgstr "Jan Lepper, розробник [jan_lepper {*} gmx {.} de] (колишній)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:274 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin, Developer [a.matveyakin {*} gmail {.} com] (retired)" msgstr "" "Андрій Матвєякін, розробник [a.matveyakin {*} gmail {.} com] (колишній)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:276 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte, Developer [davide {*} gengisdave {.} org]" msgstr "Давіде Джанфорте, розробник [davide {*} gengisdave {.} org]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:278 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov, Developer [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]" msgstr "Олександр Бікадоров, розробник [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:280 #, no-c-format msgid "Martin Kostolny, Developer [clearmartin {*} zoho {.} com]" msgstr "Мартін Костольний, розробник [clearmartin {*} zoho {.} com]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:282 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve, Developer [toni.asensi {*} kdemail {.} net]" msgstr "Тоні Асенсі Естеве, розробник [toni.asensi {*} kdemail {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:284 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko, Developer [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]" msgstr "Микита Мельниченко, розробник [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing Coordinator " "[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] (retired)" msgstr "" "Frank Schoolmeesters, документація та координація вивчення ринку " "[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] (полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Richard Holt, Documentation & Proofing [richard {.} holt {*} gmail {.} " "com] (retired)" msgstr "" "Richard Holt, документація і коректура [richard {.} holt {*} gmail {.} com] " "(полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Matej Urbancic, Marketing & Product Research [matej {*} amis {.} net] " "(retired)" msgstr "" "Matej Urbancic, вивчення ринку і дослідження продуктів [matej {*} amis {.} " "net] (полишив проект)" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:292 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor@ukr.net" msgstr "Юрій Чорноіван, документація yurchor@ukr.net" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:294 #, no-c-format msgid "The project is written using KDevelop and Qt Designer." msgstr "Проект створено за допомогою KDevelop та Qt Designer." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:298 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Вади" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "See the TODO file in the distribution for information on what remains to be " "done." msgstr "" "Список невирішених завдань можна знайти у файлі TODO архіву з кодами " "програми." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "For fixes, patches and comments mail to krusader-devel@googlegroups." "com." msgstr "" "Виправлення, латки та зауваження можна надсилати до списку листування " "krusader-devel@googlegroups.com." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:303 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #~ msgid "2011-02-22" #~ msgstr "22 лютого 2011 року" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "Стільничне середовище KDE" #~ msgid "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml" #~ msgstr "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "show the general options" #~ msgstr "показати довідку з загальних параметрів" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "show all options" #~ msgstr "показати всі параметри" #~ msgid "-v, --version" #~ msgstr "-v, --version" #~ msgid "show the version" #~ msgstr "показати дані щодо версії" #~ msgid "\"$ krusader --help-qt\" shows all Qt-options" #~ msgstr "\"$ krusader --help-qt\" покаже всі параметри, пов’язані з Qt" #~ msgid "KDE-options" #~ msgstr "Параметри KDE" #~ msgid "\"$ krusader --help-kde\" shows all KDE-options" #~ msgstr "\"$ krusader --help-kde\" покаже всі параметри, пов’язані з KDE" #~ msgid "The Krusader homepage on the World Wide Web:" #~ msgstr "Домашня сторінка Krusader у всесвітній мережі:" #~ msgid "http://krusader.org" #~ msgstr "http://krusader.org" #~ msgid "[krusader-devel {*} googlegroups {.} com]." #~ msgstr "[krusader-devel {*} googlegroups {.} com]." #~ msgid "krusader" #~ msgstr "krusader" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1535088) @@ -1,2550 +1,2552 @@ # Translation of krusader_menu-commands.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_menu-commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 11:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: menu-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Команди меню" #. Tag: primary #: menu-commands.docbook:22 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #. Tag: secondary #: menu-commands.docbook:23 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Tag: title #: menu-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:30 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F4 " " File New Text File" msgstr "" " &Shift; F4 " " Файл Новий текстовий файл" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Creates a new text file in the current directory, unless another directory " "is specified. The new file is opened for editing after it is created." msgstr "" "Створює текстовий файл у поточному каталозі, якщо не вказано іншого " "каталогу. Після створення буде відкрито вікно редагування вмісту нового " "файла." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:47 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "New Directory" msgstr "" " F7 Файл " "Новий каталог" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:56 #, no-c-format msgid "Creates a new directory in the current directory." msgstr "Створює каталог у поточному каталозі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:62 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Ctrl; S File New Symlink" msgstr "" " &Alt;&Ctrl; S Файл Нове символічне " "посилання" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:73 #, no-c-format msgid "Creates a symbolic link to the currently selected file." msgstr "Створює символічне посилання на поточний вибраний файл." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:79 #, no-c-format msgid "" " F3 File " "View File" msgstr "" " F3 Файл " "Переглянути файл" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for viewing." msgstr "" "Відкриває поточний вибраний файл для перегляду." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:94 #, no-c-format msgid "" " F4 File " "Edit File" msgstr "" " F4 Файл " "Редагувати файл" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for editing." msgstr "" "Відкриває поточний вибраний файл для редагування." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:109 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Copy to other panel" msgstr "" " F5 Файл " "Копіювати на іншу панель" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "Copy the currently selected files or directories to the other panel." msgstr "Копіювати поточні позначені файли або каталоги на іншу панель." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:124 #, no-c-format msgid "" " F6 File " "Move" msgstr "" " F6 Файл " "Пересунути" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to move the currently " "selected files or directories to a specified location." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно визначення параметрів пересування поточних вибраних файлів або каталогів за вказаною " "адресою." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:140 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; P File Pack" msgstr "" " &Alt;&Shift; P Файл Запакувати" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Creates a new archive of all the " "selected files and directories in the active panel." msgstr "" "Створює архів з усіх позначених файлів " "і каталогів активної панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:158 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; U File Unpack" msgstr "" " &Alt;&Shift; U Файл Розпакувати" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Unpacks all the selected files " "in the active panel." msgstr "" "Розпаковує всі вибрані файли на " "активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; E File Test Archive" msgstr "" " &Alt;&Shift; E Файл Перевірити архів" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "Tests archive for corruption." msgstr "" "Перевіряє архів на наявність " "пошкоджень." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:192 #, no-c-format msgid "File Compare by Content" msgstr "" "Файл Порівняти за вмістом" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:198 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Compares two current files by content - one from each panel via an " #| "external graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you " #| "can also use ⪚ xxdiff or KDiff3 , " #| "change it in the Konfigurator " #| "Dependencies page." msgid "" "Compares two current files by content - one from each panel via an external " "graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you can also use " "⪚ xxdiff or KDiff3 , change it " "in the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Порівнює два позначених файли (по одному на кожну з панелей) за вмістом за " "допомогою зовнішньої програми порівняння. Типово, буде використано " "&kompare;, але ви можете також скористатися, наприклад xxdiff або KDiff3. " +"furius.ca/xxdiff/\">xxdiff або KDiff3. " "Змінити програму можна з допомогою сторінки залежностей Конфігуратора." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:208 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F2 " " File Multi Rename" msgstr "" " &Shift; F2 " " Файл Групове перейменування" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This menu option starts Krename, a very powerful external " #| "batch renamer." msgid "" "This menu option starts Krename, a very " "powerful external batch renamer." msgstr "" -"За допомогою цього пункту меню можна запустити Krename — дуже потужний " +"За допомогою цього пункту меню можна запустити Krename — дуже потужний " "зовнішній інструмент пакетного перейменування." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:221 #, no-c-format msgid "Krename Features" msgstr "Можливості Krename" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:223 #, no-c-format msgid "Renaming a list of files based on a set of expressions" msgstr "Перейменування списку файлів на основі набору виразів" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:227 #, no-c-format msgid "Copying/moving a list of files to another directory" msgstr "Копіювання або пересування файлів до іншого каталогу за списком" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:231 #, no-c-format msgid "Convert filenames to upper/lower case" msgstr "Перетворення регістру літер назви файлів на верхній або нижній" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "Adding numbers to filenames" msgstr "Додавання номерів до назв файлів" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:237 #, no-c-format msgid "Finding and replacing parts of the filename" msgstr "Пошук з заміною частин назв файлів" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "Renaming MP3/OGG Vorbis files based on their ID3 tags" msgstr "Перейменування файлів MP3/OGG Vorbis на основі даних з їх міток ID3" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:245 #, no-c-format msgid "Setting access and modification dates" msgstr "Встановлення дати доступу і зміни" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:248 #, no-c-format msgid "Changing permissions and file ownership" msgstr "Зміна прав доступу і власників файлів" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:251 #, no-c-format msgid "A plugin API which allows you to extend KRename's features" msgstr "" "За допомогою програмного інтерфейсу додатків ви можете розширити перелік " "можливостей KRename" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:255 #, no-c-format msgid "Renaming directories recursively" msgstr "Рекурсивне перейменування каталогів" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "Support for KFilePlugins" msgstr "Підтримка KFilePlugins" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:261 #, no-c-format msgid "Undo renaming" msgstr "Скасування перейменування" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:264 #, no-c-format msgid "And many more...." msgstr "та багато інших..." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:271 #, no-c-format msgid "File Create Checksum" msgstr "" "Файл Створити контрольну суму" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Checksum creation on file(s) and/or " "folder(s)." msgstr "" "Створення контрольної суми для файлів або " "тек." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:284 #, no-c-format msgid "File Verify Checksum" msgstr "" "Файл Перевірити контрольну суму" #. Tag: link #: menu-commands.docbook:291 #, no-c-format msgid "Verify Checksum" msgstr "Перевірити контрольну суму" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P File Split File" msgstr "" " &Ctrl; P Файл Розділити файл" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Split file function splits a file up " "into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller " "media (like diskettes, zip-drives, ...) or sent by e-" "mail." msgstr "" "За допомогою функції Розділити файл можна " "розділити файл на декілька менших файлів, які матимуть розміри, придатні для " "зберігання на носіях малої місткості (зокрема дискетах, zip-" "носіях, ...) або надсилання електронною поштою." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:317 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; B File Combine Files" msgstr "" " &Ctrl; B Файл Об’єднати файли" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The Combine files function combines " "multiple files into one file after the Split " "file function was used." msgstr "" "За допомогою функції Об’єднати файли ви " "можете об’єднати декілька файлів, створених за допомогою пункту Розділити файл у один файл." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q Файл Вийти" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Closes &krusader; and cleans up the temporary directory, the same as " "pressing F10 key." msgstr "" "Завершує роботу &krusader;, спорожнює вміст тимчасового каталогу, результат " "подібний до результату натискання клавіші F10." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:353 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X " "Зміни Вирізати" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected file(s) to the clipboard " "to be moved to another location." msgstr "" "Вирізає позначені файли до буфера обміну " "даними для пересування до іншого місця." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:374 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl; C Зміни Копіювати" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected file(s) to the " "clipboard to be moved to another location." msgstr "" "Копіює позначені файли до буфера обміну " "даними для наступного пересування до іншого місця." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:391 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl; V Зміни Вставити" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Pastes previously cut or copied items from " "the clipboard to the current directory." msgstr "" "Вставляє попередньо вирізання або " "скопійовані елементи з буфера обміну даними до поточного каталогу." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:426 #, no-c-format msgid "" " F8 Edit " "Delete" msgstr "" " F8 Зміни " "Вилучити" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected file(s)." msgstr "Вилучає поточні вибрані файли." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; + Edit Select Group" msgstr "" " &Ctrl; + Зміни Вибрати групу" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the " "Search for dialog place the main search criteria. Enter " "a filename, a wildcard ( *.o.*, " "*.c &etc;) or both - separated by a " "space. When using 'text', the results are the same as " "'*text*'. You can exclude files from the search with " "'|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). " "With the profile handler you can manage " "your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as " "entering the selection and pressing the OK button. " "More options for Select Group dialog are explained in " "the Search dialog, which are basically " "almost the same dialogs." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете вибрати файли, які " "буде показано на активній панелі. У поле Шукати за " "введіть критерії пошуку. Введіть назву файла, шаблон ( *.o.*, *.c " "тощо) або обидва. Записи слід відокремлювати пробілами. Якщо ввести рядок " "text, результати будуть тими самими, що і для рядка " "*text*. Виключити файли з пошуку можна за допомогою " "символу «|» (наприклад *.cpp *.h | *.moc.cpp). За допомогою інструмента обробки " "профілів ви можете зберегти ваші шаблони для наступного використання. " "Наведення вказівника миші на пункт профілю з наступним подвійним клацанням " "лівою кнопкою миші матиме ті самі наслідки, що і введення шаблону з " "натисканням кнопки Гаразд. Опис додаткових " "можливостей діалогового вікна Оберіть файли наведено у " "розділі щодо діалогового вікна пошуку, " "це діалогове вікно дуже подібне до описаного у цьому пункті." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:477 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; - Edit Unselect Group" msgstr "" " &Ctrl; - Зміни Скасувати вибір групи" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Select Group. The files that " "match the pattern in the active panel will be deselected." msgstr "" "Дія, протилежна до дії Вибрати групу. Позначення " "з пунктів файлів, які відповідають вказаному шаблону, буде знято." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:495 #, no-c-format msgid "" " &Alt; + Edit Select All" msgstr "" " &Alt; + Зміни Вибрати все" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Selects all files in the active panel. You can also select all directories " "by activating the Autoselect directories option in the " "Konfigurator Panel page." msgstr "" "Позначає всі файли на активній панелі. Крім того, ви можете позначити всі " "каталоги за допомогою позначення пункту Автоматичне позначення " "каталогів сторінки «Панель» " "Конфігуратора." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:513 #, no-c-format msgid "" " &Alt; - Edit Unselect All" msgstr "" " &Alt; - Зміни Скасувати вибір всього" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:523 #, no-c-format msgid "Unselects all the files in the active panel." msgstr "Скасувати вибір всіх файлів на активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:528 #, no-c-format msgid "" " &Alt; * Edit Invert Selection" msgstr "" "&Alt;* Зміни Інвертувати вибір" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Inverts the selection status of all the files in the active panel (&ie; " "selected files will become unselected and deselected files will become " "selected)." msgstr "" "Змінює стан позначення всіх файлів на активній панелі на протилежний (тобто " "позначені файли стають непозначеними, а непозначені файли — позначеними)." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:546 #, no-c-format msgid "Edit Restore Selection" msgstr "" "Зміни Відновити позначення" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:552 #, no-c-format msgid "Restore the selection status of previously unselected items." msgstr "Відновити позначення пунктів, з яких раніше було знято позначення." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:557 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; F Edit Find in folder" msgstr "" " &Ctrl; F Зміни Знайти у теці" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; quick search " "function." msgstr "" "Вмикає режим швидкого пошуку у " "&krusader;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:573 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; C Edit Compare " "Directories" msgstr "" " &Alt;&Shift; C Зміни Порівняти " "каталоги" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; Compare Directories " "function." msgstr "" "Змінює режим роботи функціональної можливості &krusader; Порівняти каталоги." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:589 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Зміни Налаштування порівняння" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:595 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Відкриває налаштування Порівняння каталогів." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:599 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "Позначити новіші і одинарні (типовий)" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:604 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Вибрати одинарний" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:609 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Вибрати новіші" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:614 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Позначити відмінні й одинарні" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:619 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Позначити відмінні" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Edit Calculate Occupied Space" msgstr "" "Зміни Підрахувати зайняте місце" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Calculates occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Обчислює місце, зайняте файлами, теками, " "архівами та віддаленими файловими системами." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:641 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Return Edit Properties" msgstr "" " &Alt;&Enter; " "Зміни Властивості" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to " "Key Pad.)" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно властивостей поточного позначеного файла. (KP " "означає Key Pad (цифрова панель))." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:658 #, no-c-format msgid "Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:662 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Up Go Up" msgstr "" " &Ctrl; Перехід Нагору" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:672 #, no-c-format msgid "Navigates to the parent directory of the active panel." msgstr "Переводить перегляд до батьківського каталогу активної панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:678 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt; Перехід Назад" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Navigates to the previously viewed directory in the active panel." msgstr "Переводить перегляд до попереднього каталогу на активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:694 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Right Go Forward" msgstr "" " &Alt;Стрілка праворуч Перехід " "Вперед" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next viewed directory in the active panel. Becomes " "available only if Go Back was used beforehand." msgstr "" "Переводить перегляд до наступного переглянутого каталогу на активній панелі. " "Доступний, лише якщо перед цим було використано пункт меню " "Перехід Назад." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:711 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt; Home " " Перехід Домівка" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:721 #, no-c-format msgid "Navigates to the home directory of the current user." msgstr "Переводить перегляд до домашнього каталогу поточного користувача." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Backspace; Go Root" msgstr "" " &Ctrl; &Backspace; Перехід Кореневий каталог" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:737 #, no-c-format msgid "Navigates to the root directory of the system." msgstr "Переводить перегляд до кореневого каталогу системи." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Z Go Popular URLs" msgstr "" " &Ctrl; Z Перехід Популярні URL" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Displays a listing of frequently viewed directories from which you may " "navigate to one by double-clicking on it." msgstr "" "Показує список каталогів, які ви відвідуєте найчастіше. Ви можете вибрати " "один з пунктів наведенням на нього вказівника миші з наступним подвійним " "клацанням лівою кнопкою миші." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; J Go Set Jump Back " "Point" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; J Перехід Встановити " "точку повернення назад" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Sets the current directory as a \"jump back\" point. To navigate to this " "directory quickly, select the Jump Back command " "from the Go menu." msgstr "" "Визначає поточний каталог як точку «повернення назад». Для пришвидшення " "переходу до цього каталогу, ви можете скористатися пунктом " "Перестрибнути назад з меню Перехід." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; J Go Jump Back" msgstr "" " &Ctrl; J Перехід Перескочити назад" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:788 #, no-c-format msgid "Returns to a previous \"jump back\" point." msgstr "Повертає перегляд до попередньої точки «повернення назад»." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:794 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. " "If you want to make permanent changes use Konfigurator Startup page." msgstr "" "Дія з підменю, зазвичай, стосується поточного сеансу &krusader;. Якщо ви " "бажаєте внести постійні зміни, скористайтеся сторінкою «Запуск» Конфігуратора." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:801 #, no-c-format msgid "View Zoom In" msgstr "Перегляд Збільшити" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "Increase the view scale." msgstr "Збільшити масштаб перегляду." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:812 #, no-c-format msgid "View Zoom Out" msgstr "Перегляд Зменшити" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:818 #, no-c-format msgid "Decrease the view scale." msgstr "Зменшити масштаб перегляду" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:823 #, no-c-format msgid "View Default Zoom" msgstr "Перегляд Типовий масштаб" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:829 #, no-c-format msgid "Reset the view scale." msgstr "Відновити початковий масштаб перегляду." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; D View Detailed View" msgstr "" " &Alt;&Shift; D Перегляд Докладний " "перегляд" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes." msgstr "" "Наказує програмі показувати назви файлів, їх розмір, дату і час створення та " "атрибути." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:850 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; B View Brief View" msgstr "" " &Alt;&Shift; B Перегляд Скорочений " "перегляд" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:861 #, no-c-format msgid "Shows only the file names." msgstr "Наказує програмі показувати лише назви файлів." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" " &Alt; . View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt; . Перегляд Показувати приховані " "файли" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels." msgstr "Вмикає або вимикає показ прихованих файлів на панелях &krusader;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:882 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F10 View All Files" msgstr "" " &Shift; F10 Перегляд Всі файли" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:892 #, no-c-format msgid "Turns off all filters and display all files." msgstr "Вимикає всі фільтри. Буде показано всі файли каталогу." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:897 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F12 View Custom" msgstr "" " &Shift; F12 Перегляд Нетиповий" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Allows you to install a custom filter on the &krusader; panel. Only files " "that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not " "forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be " "visible." msgstr "" "Надає вам змогу встановити нетипове фільтрування для панелі &krusader;. " "Показано буде лише позначки файлів і каталогів, які відповідатимуть шаблонам " "фільтра. Не забудьте вимкнути нетипові фільтри після використання, інакше " "позначки деяких файлів можуть залишитися невидимими." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:916 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Перегляд Показати мініатюри" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "If checked, show the previews for all files and folders on the active panel." msgstr "" "Якщо позначено, показувати попередній перегляд вмісту всіх файлів і тек на " "активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "View Select Remote Charset" msgstr "" "Перегляд Вибрати зовнішнє кодування" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Selects the remote charset for Remote " "Connections." msgstr "" "Визначає кодування назв файлів для віддалених з’єднань." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; R View Reload" msgstr "" " &Ctrl; R Перегляд Перезавантажити" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:949 #, no-c-format msgid "Refreshes the contents of the active panel." msgstr "Освіжує вміст активної панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "View Save settings as default" msgstr "" "Перегляд Зберегти параметри як типові" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of " "this view type." msgstr "" "Надає вам змогу зберегти параметри перегляду поточної вкладки для " "використання їх на нових вкладках відповідного типу." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "View Apply settings to other tabs" msgstr "" "Перегляд Застосувати параметри до інших " "вкладок" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs." msgstr "" "Надає вам змогу застосувати параметри перегляду поточної вкладки до інших " "вкладок." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:977 #, no-c-format msgid "Useractions Menu" msgstr "Меню «Дії користувача»" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "You can add your own menu entries here by defining your own UserActions." msgstr "" "До цього меню можна додавати власні пункти, визначивши відповідні дії користувача." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Useractions Manage User Actions..." msgstr "" "Дії користувача Керування діями " "користувача..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:989 #, no-c-format msgid "Opens the UserActions manager." msgstr "" "Відкриває інструмент керування Діями " "користувача." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:995 #, no-c-format msgid "" " Meta A UseractionsMultimedia Enqueue in Amarok" msgstr "" " Meta A Дії користувача " "MultimediaEnqueue in Amarok" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Appends selected item(s) to &amarok; playlist." msgstr "Додає позначені композиції до списку відтворення &amarok;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; " "UseractionsSamples " "Equal panel-size" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; " "Дії користувачаSamples " "Equal panel-size" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50." msgstr "Встановлює співвідношення між розмірами двох панелей 50/50." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E " " UseractionsSamples " "Edit as root" msgstr "" " &Ctrl;E " " Дії користувачаSamples Edit as root" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "Allows you to edit a file with kwrite using root " "permissions." msgstr "" "Надає вам змогу редагувати файл у kwrite з " "використанням прав доступу адміністратора." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;M UseractionsSamples Mount" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;M Дії користувачаSamples Mount" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mounts a new filesystem." msgstr "Відкриває вікно монтування нової файлової системи." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;C UseractionsSamples Copy current item to clipboard" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;C Дії користувачаSamples Copy current item to clipboard" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Copies current item name to the clipboard." msgstr "Копіює назву поточного позначеного пункту до буфера обміну даними." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" " MetaF5 UseractionsSystem Backup current" msgstr "" " MetaF5 Дії користувачаSystem Backup current" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Backups current file in current directory and asks the user for a new " "filename. By default .old is appended " "to the original filename." msgstr "" "Створює резервну копію поточного файла у поточному каталозі і запитує " "користувача про нову назву файла. Типово, до початкової назви файла буде " "додано суфікс .old." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" " Meta 1 UseractionsUser Interface Sort By Name" msgstr "" " Meta 1 Дії користувачаUser Interface Sort By Name" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file name." msgstr "" "Після вибору цього пункту основним ключем впорядкування на панелі &krusader; " "стане назва файла." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" " Meta 2 UseractionsUser Interface Sort By " "Extension" msgstr "" " Meta 2 Дії користувачаUser Interface Sort By " "Extension" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). " "This is useful for grouping files of the same type closer together." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, основним параметром впорядкування на " "панелі &krusader; стане суфікс файла (частина назви файла після останнього " "«.»). Цей пункт меню буде корисним для групування файлів за типом." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" " Meta 3 UseractionsUser Interface Sort By Size" msgstr "" " Meta 3 Дії користувачаUser Interface Sort By Size" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a " "particular directory." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, основним параметром впорядкування на " "панелі &krusader; стане розмір файла. Цей пункт меню буде корисним для " "пошуку найбільших або найменших файлів у певному каталозі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" " Meta 4 UseractionsUser Interface Sort By " "Modified" msgstr "" " Meta 4 Дії користувачаUser Interface Sort By " "Modified" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the last modified date for each file. This is useful for finding " "files you recently worked on." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, основним параметром впорядкування на " "панелі &krusader; стане дата попередньої зміни у файлі. Цей пункт меню буде " "корисним для пошуку файлів, над якими ви нещодавно працювали." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S Tools Search" msgstr "" " &Ctrl; S Інструменти Пошук" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Opens KruSearcher - the &krusader; " "search module." msgstr "" "Відкриває вікно KruSearcher — модуля " "пошуку &krusader;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L Tools Locate" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L Інструменти " "Розташування" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Opens the Locate &GUI; frontend for fast " "file searching." msgstr "" "Відкриває графічний інтерфейс користувача до Locate для прискореного пошуку файлів." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Y Tools Synchronize Directories" msgstr "" " &Ctrl; Y Інструменти Синхронізувати " "каталоги" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "The Synchronize Directories function " "compares the left and right panels and shows the differences between them. " "After the compare function, you can move files/directories so that they can " "be synchronized." msgstr "" "За допомогою функціональної можливості Синхронізувати каталоги ви можете порівняти вміст лівої і правої " "панелей і переглянути відмінності між ними. Після порівняння ви можете " "пересунути файли і каталоги таким чином, щоб вміст панелей було " "синхронізовано." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" " &Alt; / Tools MountMan" msgstr "" " &Alt; / Інструменти Монтування пристроїв" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu with items to open MountMan " "or mount/unmount various mounting points." msgstr "" "Відкриває підменю із пунктами для відкриття вікна MountMan — інструмента керування монтуванням або монтування чи " "демонтування різноманітних пристроїв." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; S Tools Disk Usage" msgstr "" " &Alt;&Shift; S Інструменти " "Використання диска" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Opens Disk Usage." msgstr "" "Відкриває вікно інструмента Використання диска." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N Tools New Net Connection" msgstr "" " &Ctrl; N Інструменти Нове з’єднання мережі" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Opens the New Network Connection " "dialog to start a &FTP;, SMB, FISH or SFTP connection to a remote host. If " "you leave the user name and password fields empty, you will login as " "anonymous. You can Bookmark these remote " "sessions." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно Нове " "з’єднання мережі. За допомогою цього діалогового вікна ви можете " "встановити з віддаленим вузлом з’єднання &FTP;, SMB, FISH або SFTP. Якщо ви " "не заповнюватимете поле імені користувача і пароля, програма спробує " "скористатися анонімним входом. Для подібних віддалених сеансів ви можете " "створити закладку." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D Tools Disconnect From " "Net" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Інструменти " "Роз’єднатися з мережею" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Ends the remote connection in " "the active panel and returns to the start-up path." msgstr "" "Розриває віддалене з’єднання на " "активній панелі і повертає до початкового шляху." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Tools Start Terminal" msgstr "" "Інструменти Відкрити Термінал" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Opens a terminal window in the default directory (usually your home " "directory). You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." msgstr "" "Відкриває вікно термінала для типового каталогу (зазвичай, вашого домашнього " "каталогу). Вибрати вашу улюблену програму-емулятор термінала можна за " "допомогою сторінки «Загальне» " "Конфігуратора»." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; K Tools Start Root Mode " "Krusader" msgstr "" " &Alt;&Shift; K Інструменти Запустити " "Krusader у режимі адміністратора" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1332 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Starts &krusader; in Root mode at the " #| "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " #| "default, if kdesu is not available or if you prefer " #| "⪚ gksu when using GNOME you can change this behaviour " #| "in the Konfigurator Dependencies " #| "page." msgid "" "Starts &krusader; in Root mode at the " "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " "default, if kdesu is not available or if you prefer ⪚ " "gksu when using GNOME you can change this behaviour in " "the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Запускає &krusader; у режимі адміністратора у поточній теці. Для запуску режиму адміністратора &krusader;, типово, " "потрібна програма kdesu, якщо програми kdesu не буде знайдено, або ви надаєте перевагу gksu у " -"середовищі GNOMEGNOME, ви можете змінити поведінку програми за допомогою " "сторінки «Залежності» Конфігуратора." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Be careful when using &krusader; with ROOT PRIVILEGES." msgstr "" "Будьте обережні під час користування &krusader; з правами доступу " "адміністративного користувача." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Tools Empty Trash" msgstr "" "Інструменти Спорожнити смітник" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Empties the trash bin." msgstr "Спорожнити смітник системи." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Window Menu" msgstr "Меню «Вікно»" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; N Window New Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; N Вікно Нова вкладка" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Opens a new tab in the active panel." msgstr "Відкриває нову вкладку на активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Window Lock Tab/Unlock Tab" msgstr "" "Вікно Заблокувати вкладку/Розблокувати " "вкладку" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Locks then unlocks current tab in the active panel." msgstr "Блокує або розблоковує поточну вкладку на активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Window " "Duplicate Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Вікно " "Здублювати поточну вкладку" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Opens a new tab that is a duplicate of the active tab in the active panel." msgstr "" "Відкриває нову вкладку, яка є дублікатом активної вкладки, на активній " "панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; O Window Move Current " "Tab to Other Side" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; O Вікно Пересунути " "поточну вкладку на інший бік" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Moves current tab to the other side of &krusader; window." msgstr "Пересуває поточну вкладку на інший бік вікна &krusader;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; W Window Close Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Вікно Закрити поточну вкладку" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Closes the current tab in the active panel. This command is only available " "if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Закриває поточну вкладку на активній панелі. Доступ до цієї команди можна " "буде отримати, лише якщо на активній панелі є декілька вкладок." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Window Close Inactive Tabs" msgstr "" "Вікно Закрити неактивні вкладки" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Closes all the tabs in the active panel except for the active." msgstr "" "Закриває всі вкладки на активній панелі, окрім поточної активної вкладки." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "Window Close Duplicated Tabs" msgstr "" "Вікно Закрити дублікати вкладок" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Closes the duplicated tabs in the active panel." msgstr "Закриває всі дублікати вкладок на активній панелі." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; . Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl;. Вікно Наступна вкладка" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Переводить перегляд до наступної вкладки на активній панелі. Доступ до цієї " "команди можна буде отримати, лише якщо на активній панелі є декілька вкладок." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; , Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl;, Вікно Попередня вкладка" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Переводить перегляд до попередньої вкладки на активній панелі. Доступ до " "цієї команди можна буде отримати, лише якщо на активній панелі є декілька " "вкладок." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; L Window Profiles" msgstr "" " &Alt;&Shift; L Вікно Профілі" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Opens a menu where Panel profiles " "can be saved and restored." msgstr "" "Відкриває меню, за допомогою якого можна зберігати або відновлювати профілі панелей." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; U Window Swap Panels" msgstr "" " &Ctrl; U Вікно Поміняти панелі місцями" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The left panel will become the right panel and vice versa, only the current " "tabs will be swapped." msgstr "" "Після вибору цього пункту ліва панель стане правою і навпаки, програма " "поміняє місцями лише поточні вкладки." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; U Window Swap Sides" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; U Вікно Поміняти панелі " "місцями" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The complete left panel will become the right panel and vice versa, and all " "tabs will be swapped." msgstr "" "Після вибору цього пункту всі вкладки лівої панелі буде пересунуто праворуч " "і навпаки, програма поміняє місцями всі поточні вкладки." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; R Window Vertical Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; r Вікно Вертикальний " "режим" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Toggles the List Panel between " "horizontal and vertical mode." msgstr "" "Перемикає режим панелі списку між " "горизонтальним і вертикальним." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; F Window Toggle " "Fullscreen Terminal Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; F Вікно Перемкнути " "повноекранний емулятор термінала" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only " "available when Show Terminal Emulator is activated." msgstr "" "Вмикає або вимикає повноекранний режим роботи вікна термінала. Доступ до " "цього пункту можна буде отримати, лише якщо буде позначено пункт " "Показувати емулятор термінала." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Window Save Position" msgstr "Вікно Зберегти позицію" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Saves the current size and position of the &krusader; main window. This " "action can be automated with Save last position, size and panel " "settings in Konfigurator Startup " "page" msgstr "" "Зберігає поточні розміри і розташування головного вікна &krusader;. Цю дію " "можна автоматизувати за допомогою позначення пункту Зберегти " "останню позицію і розмір та параметри панелі на сторінці налаштування запуску Конфігуратора." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Main Toolbar" msgstr "" "Параметри Панелі " "Показувати головну панель" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Shows the Main Toolbar if checked." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати Головну панель." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Job Toolbar" msgstr "" "Параметри Панелі " "Показувати панель завдань" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Shows the Job Toolbar if checked." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати панель завдань." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Actions Toolbar" msgstr "" "Параметри Панелі " "Показувати панель дій" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Shows the Actions Toolbar if " "checked." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати Панель дій." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Параметри Показати смужку стану" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Shows the Statusbar if chosen." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати смужку стану." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Settings Show FN Keys Bar" msgstr "" "Параметри Показувати смужку функціональних " "клавіш" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Shows the FN Keys Bar if checked." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати панель " "функціональних клавіш." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; T Settings Show Terminal " "Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;T Параметри Показувати " "емулятор термінала" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Show the Terminal Emulator if checked." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати Емулятор термінала." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Command Line" msgstr "" "Параметри Показувати командний рядок" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Shows the Command Line if checked." msgstr "" "Якщо позначено, наказує програмі показувати командний рядок." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Settings Command Execution Mode Setup" msgstr "" "Параметри Налаштування режиму виконання " "команд" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose command execution mode. You can choose one of the " "following options." msgstr "" "Надає вам змогу вибрати режим виконання команд. Ви можете вибрати один з " "вказаних нижче варіантів." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Start and Forget: start execution and do not wait " "for the results." msgstr "" "Запустити і забути: виконати команду, не очікуючи " "на результати виконання." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Display Separated Standard and Error Output: show " "the output to stdout and stderr on the separate panels." msgstr "" "Показувати окремо стандартне виведення та помилки: показувати дані, виведені до stdout та stderr, на окремих " "панелях." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Display Mixed Standard and Error Output: show the " "output to stdout and stderr on the single panel (default)." msgstr "" "Показувати разом стандартне виведення та помилки: " "показувати дані, виведені до stdout та stderr, на одній панелі (типовий " "варіант)." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Start in New Terminal: execute the command in the " "new terminal window." msgstr "" "Запустити у новому терміналі: виконати команду у " "новому вікні термінала." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Send to Embedded Terminal Emulator: send the " "command to the embedded terminal emulator." msgstr "" "Надіслати до вбудованого емулятора термінала: " "надіслати команду до вбудованого емулятора термінала." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Settings Job Queue Mode" msgstr "" "Параметри Режим черги завдань" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Queue Manager mode. If checked " "then pressing F2 or the corresponding button in the copy/" "move dialog immediately starts the job even if there are running jobs in " "queue. If unchecked then the job will be put into the queue if the queue is " "not empty. Otherwise the job will be started immediately." msgstr "" "Перемикає режим засобу керування чергою обробки. Якщо позначено, натискання F2 або відповідної кнопки " "у діалоговому вікні копіювання/пересування призведе до негайного початку " "обробки завдання, навіть якщо у черзі є запущені завдання. Якщо пункт не " "позначено, завдання буде додано до черги, якщо черга не порожня. Якщо ж " "черга порожня, виконання завдання буде розпочато негайно." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Параметри Налаштування скорочень" #. Tag: primary #: menu-commands.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #. Tag: secondary #: menu-commands.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the &krusader; key bindings." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете налаштувати " "клавіатурні скорочення у &krusader;." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "With the Import shortcuts and Export " "shortcuts buttons you can load and save a Key-binding profile. " "This allows &krusader; to have the Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander, or your custom Key-bindings. The only limitation is that global " "&plasma; key-bindings and some &krusader; key-bindings cannot be changed " "yet, as well as some features in foo-commander that we either do not have or " "need. The Key-bindings are stored in /usr/share/krusader, foo.keymap.info contains a description, " "foo.keymap is an ini file that holds the Key-bindings. " "Until &krusader;-1.70.1 this was a binary file, &krusader; is backwards " "compatible for importing this legacy binary format. If a *.keymap." "info text file exists, &krusader; will display it, showing " "additional information regarding the loaded Key-bindings file. Here you have " "a chance to exit without importing the proposed Key-bindings file." msgstr "" "За допомогою натискання кнопок Імпортувати скорочення " "та Експортувати скорочення ви можете завантажувати та " "зберігати профілі клавіатурних скорочень. Таким чином у &krusader; можна " "встановити клавіатурні скорочення Total " "Commander, Midnight Commander, іншого " "інструмента або ваш власний набір клавіатурних скорочень. Єдиним обмеженням " "є загальні клавіатурні скорочення Плазми та деякі клавіатурні скорочення " "&krusader;, які ще не можна змінювати, а також можливості сторонніх " "інструментів, яких немає або які не потрібні у &krusader;. Клавіатурні " "скорочення зберігаються у теці /usr/share/krusader. У " "файлі щось_там.keymap.info міститься опис, у файлі " "щось_там.keymap самі клавіатурні скорочення у форматі " "ini. До версії &krusader;-1.70.1 клавіатурні скорочення зберігалися у " "бінарному форматі. У &krusader; передбачено зворотну сумісність для " "імпортування даний у цьому застарілому форматі. Якщо існує текстовий файл " "*.keymap.info, &krusader; покаже його вміст разом з " "додатковою інформацією щодо завантаженого файла клавіатурних скорочень. На " "цьому етапі ви можете закрити вікно без імпортування вказаного файла " "клавіатурних скорочень." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "A Total Commander Key-bindings " "file is provided. Please upload your " "favorite Key-bindings schemes so that they become available for the " "&krusader; community. Thanks!" msgstr "" "З програмою постачається файл клавіатурних скорочень Total Commander. Будь ласка, вивантажуйте ваші улюблені схеми клавіатурних скорочень, щоб ними могли скористатися інші учасники спільноти користувачів " "&krusader;. Дякуємо!" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars" msgstr "" "Параметри Налаштувати пенали" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the Main Toolbar or the Actions " "Toolbar. You can add action buttons of your favourite UserActions to the desired toolbar." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете налаштувати Головну панель або Панель дій. Ви зможете додати кнопки ваших " "улюблених Дій користувача на бажану " "панель." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &krusader;" msgstr "" "Параметри Налаштувати &krusader;" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Opens Konfigurator - the &krusader; " "configuration center." msgstr "" "Відкриває вікно Конфігуратора — центру " "налаштування &krusader;." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "Additionally, &krusader; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the sections about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Крім того, у &krusader; передбачено типові для &kde; пункти меню " "Довідка. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у " "розділі щодо меню " "«Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #~ msgid "" #~ " F9 Edit " #~ "Rename" #~ msgstr "" #~ "F9 Зміни " #~ "Перейменувати" #~ msgid "" #~ "Renames the currently selected file." #~ msgstr "" #~ "Перейменовує поточний вибраний файл." #~ msgid "" #~ "Useractions Your own Useractions" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача Ваші власні дії " #~ "користувача" #~ msgid "Opens the user actions created by the user." #~ msgstr "" #~ "Відкриває список дій користувача, які було створено користувачем " #~ "власноруч." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Shift; Q Tools Queue " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Shift; Q Інструменти " #~ "Керування чергою" #~ msgid "Opens Queue Manager." #~ msgstr "Відкриває вікно керування чергою." #~ msgid "" #~ " F2 Tools Start Terminal Here" #~ msgstr "" #~ " F2 Інструменти Відкрити термінал " #~ "тут" #~ msgid "" #~ "Opens a terminal window in the currently browsed directory of the active " #~ "panel. You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно термінала для поточного каталогу на активній панелі. " #~ "Вибрати вашу улюблену програму-емулятор термінала можна за допомогою " #~ "сторінки «Загальне» Конфігуратора»." #~ msgid "" #~ " &Shift; Right Window Next Tab" #~ msgstr "" #~ " &Shift; Стрілка праворуч Вікно " #~ "Наступна вкладка" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ " &Alt; &Enter; Edit Properties" #~ msgstr "" #~ " &Alt; &Enter; Зміни Властивості" #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Tools Javascript " #~ "Console" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Інструменти Консоль " #~ "Javascript" #~ msgid "" #~ "Opens the Javascript Console." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно Консолі Javascript." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; X Edit Cut to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; X Редагування " #~ "Вирізати до кишені" #~ msgid "" #~ "Useractions Equal panel-size" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача Рівний розмір панелей" #~ msgid "" #~ "Useractions Edit as root" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача Редагувати від " #~ "адміністратора" #~ msgid "Useractions Mount" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача Змонтувати" #~ msgid "" #~ "Useractions Enqueue in Amarok" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача Поставити у чергу Amarok" #~ msgid "" #~ "Useractions Copy current item to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Дії користувача Копіювати поточний " #~ "елемент до буфера" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po (revision 1535088) @@ -1,503 +1,502 @@ # Translation of krusader_remote-connections.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_remote-connections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-30 09:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: remote-connections.docbook:20 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Віддалені з’єднання" #. Tag: primary #: remote-connections.docbook:22 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Віддалені з’єднання" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Remote connections are easily made by typing the &URL; in the Location Toolbar; these are actually KIO Slaves. " "Please note that the &krusader; panel does not support all KIO Slave ⪚ " "http:// will not work in the panel, but will work in the " "viewer. Some examples:" msgstr "" "Віддалені з’єднання просто створити введенням адреси &URL; у рядок панелі адреси, при цьому буде використано " "підлеглі KIO. Будь ласка, зауважте, що панель &krusader; не підтримує всіх " "підлеглих засобів KIO, наприклад, http:// на панелі не " "працюватиме, але працюватиме у переглядачі. Декілька прикладів:" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "ftp://public.ftpserver.org/directory/" msgstr "" "ftp://публічний.сервер_ftp.org/каталог/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:43 #, no-c-format msgid "fish://username@hostname/" msgstr "" "fish://користувач@назва_вузла/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "sftp://username:password@sftp.foo.org/" msgstr "" "sftp://користувач:пароль@sftp.щось.org/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "ftp://username@my.server.org:21/directory/" msgstr "" "ftp://користувач@мій.сервер.org:21/каталог/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "smb://username:password@server/share" msgstr "" "smb://користувач:пароль@сервер/ресурс" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "ftp://username@proxyusername:" "password@proxipassword@hostname/directory" msgstr "" "ftp://користувач@назва_проксі:" "пароль@пароль_проксі@назва_вузла/каталог" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "nfs://<host>:<port><url-" "path>" msgstr "" "nfs://<вузол>:<порт><url-" "шлях>" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "webdav://www.server.com/path/" msgstr "" "webdav://www.сервер.com/шлях/" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can bookmark these &URL;s, however, please read the Bookman section regarding securely save " "passwords. For connecting to multiple locations, bookmark these " "&URL;s and open them one by one, or open them all together by using Panel profiles. To switch from one to " "another location, just open a Folder tabs for each." msgstr "" "Ви можете створити закладку для цих адрес &URL;, але, будь ласка, " "ознайомтеся з вмістом розділу Керування " "закладками, щоб дізнатися про безпечність зберігання " "паролів. Щоб з’єднатися з декількома адресами, створіть закладки " "для цих адрес &URL; і відкрийте їх одна за одною або відкрийте їх одночасно " "за допомогою профілю панелей. Для " "перемикання з однієї адреси на іншу, просто відкрийте вкладки тек для кожної з адрес." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:100 #, no-c-format msgid "There are three ways to start a remote connection:" msgstr "Існує три способи створення віддаленого з’єднання:" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Type the &URL; in the Location Toolbar" msgstr "" "Ввести адресу &URL; на панелі адреси" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Select Tools New Net " "Connection which will pop-up a dialog that will " "ask for the remote site details. This dialog is handy if you are not used to " "type remote &URL;s in the Location Toolbar. Leaving the password and user " "name fields empty will log you in as anonymous. Note: we are planning to " "rewrite this dialog window." msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Інструменти " "Нове з’єднання мережі . Програма " "відкриє контекстне діалогове вікно, у якому запитає вас про параметри " "віддаленого сайта. Це діалогове вікно буде зручним, якщо у вас виникають " "проблеми з введенням віддалених адрес &URL; у рядок панелі адреси. Якщо ви " "не заповнюватимете поля імені користувача і пароля, програма спробує " "встановити анонімне з’єднання. ЗАУВАЖЕННЯ: автори планують змінити " "компонування цього діалогового вікна." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can bookmark a directory on a remote host and return to this directory " "from the bookmark button on the top corner of your panel just like in a web " "browser." msgstr "" "Ви можете створити закладку для каталогу на віддаленому вузлі і повернутися " "до цього каталогу за допомогою кнопки закладки у верхньому куті вашої " "панелі, подібно до кнопки переглядача інтернету." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "After you log on to a remote server you can browse it just like your local " "hard drive with the following exceptions:" msgstr "" "Після успішної реєстрації на віддаленому сервері ви можете переглядати його " "дані подібно до даних на вашому жорсткому диску за такими винятками:" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:129 #, no-c-format msgid "You cannot execute files on remote servers." msgstr "Ви не зможете виконувати файли на віддалених серверах." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Permissions cannot always be calculated on remote servers (depends on server " "and access method) so you might get a ? on the " "permissions columns for some files." msgstr "" "Програма не завжди може визначити права доступу до файлів віддаленого " "сервера (подібне визначення залежить від сервера та способу доступу), отже у " "стовпчиках доступу для деяких файлів буде показано ?." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:137 #, no-c-format msgid "Disk usage information is not available for most remote filesystems." msgstr "" "Для більшості віддалених файлових систем інформацію щодо використання диска " "не буде показано." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "To change the charset of the remote host use View Select Remote Charset ." msgstr "" "Щоб змінити набір символів, використаний для створення назв файлів на " "віддаленому вузлі, скористайтеся пунктом меню " "Перегляд Вибрати зовнішнє кодування ." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "You can close the current Active Remote Connection by two separate methods:" msgstr "Розірвати поточне активне віддалене з’єднання можна у два способи:" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Manually: Add the disconnect button to the Main " "Toolbar and click on it." msgstr "" "Вручну: додайте кнопку розірвання з’єднання на головну панель і натисніть її." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Automatically: Change the &URL; in the Location " "Toolbar ." msgstr "" "У автоматичному режимі: змініть адресу &URL; у рядку панелі адреси." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; is a file manager that supports remote connections via KIO " #| "Slaves, but if you are looking for even more advanced remote connections " #| "features, ⪚ an advanced &FTP; client we recommend you to use ⪚ " #| "Kasablanca or Kftpgrabber." msgid "" "&krusader; is a file manager that supports remote connections via KIO " "Slaves, but if you are looking for even more advanced remote connections " "features, ⪚ an advanced &FTP; client we recommend you to use ⪚ LFTP or FileZilla." msgstr "" "&krusader; є інструментом керування файлами, який підтримує віддалені " "з’єднання за допомогою підлеглих засобів KIO, але, якщо вам потрібні " "додаткові можливості роботи з віддаленими з’єднаннями, наприклад додаткові " "можливості клієнта &FTP;, рекомендуємо вам скористатися, наприклад, Kasablanca або Kftpgrabber." +"url=\"https://lftp.yar.ru/\">LFTP або FileZilla." #. Tag: title #: remote-connections.docbook:176 #, no-c-format msgid "LAN connections via fish:/ protocol (zeroconf)" msgstr "З’єднання LAN за допомогою протоколу fish:/ (zeroconf)" #. Tag: primary #: remote-connections.docbook:178 #, no-c-format msgid "Remote LAN Connections (zeroconf)" msgstr "Віддалені з’єднання LAN (zeroconf)" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "This section is contributed by Andrew Svet (z-vet), feedback about this " "chapter is appreciated. Thanks!" msgstr "" "Текст цього розділу було надіслано Andrew Svet (z-vet), ми вітатимемо будь-" "які зауваження щодо його вмісту. Дякуємо!" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "This works on a Debian system, " "so it will work on Debian and " "derivatives (Kubuntu &etc;), " "though it should work on other Linuxes as well. We assume that you have " "SSH installed, configured and working on " "every machine on LAN you want to connect to/from. There are plenty of very " "good tutorials about SSH on the net, ⪚ " "at linuxhomenetworking.com or just google for it. We use the default " "SSH port (22) for this chapter. Remember " "to change it if you use different one. All modifications, editing &etc; must " "be done as root." msgstr "" "Настанови призначено для системи Debian, отже, ви можете ними скористатися у Debian і похідних дистрибутивах (Kubuntu тощо), хоча мають спрацювати і на інших дистрибутивах " "Linux. Ми припускаємо, що встановлено і налаштовано працездатне SSH на кожній з машин у LAN, з якими слід " "встановлювати з’єднання. У інтернеті можна знайти масу хороших підручників з " "SSH, наприклад на сайті linuxhomenetworking.com " "(відповідні адреси можна знайти за допомогою google). У цій главі ми " "використовуємо типовий порт SSH (22). " "Пам’ятайте про це, якщо ви змінили цей порт на інший. Всі зміни, редагування " "тощо слід виконувати від імені адміністратора системи." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Let's start with installing all the packages we need: \n" "# apt-get install " "\n" " Everything is installed, now let's do some configuration. First, " "we need our services to be announced on LAN. That is why we installed avahi-" "daemon: it represents your machine on local network and allows other " "applications to publish services they provide. Avahi-daemon comes with " "example ssh.service configuration file found in " "/usr/share/doc/avahi-daemon/examples. In order to get the service to be announced on LAN we need to " "copy this file to /etc/avahi/services directory: \n" "# cp \n" " Now we need fish:/ protocol to be announced too, so we use an ssh." "service file as a template for fish.service: \n" "# cp \n" " This file is just a copy of ssh.service. Edit the fish." "service file and replace \"Remote Terminal on %h\" with \"Fish to " "%h\" and \"_ssh._tcp\" with \"_fish._tcp\". Here is how it looks after edit: " " \n" "<?xml version=\"1.0\" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> \n" "<!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\">\n" "\n" "<!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight " "Exp $ --> \n" "\n" "<!-- \n" " This file is part of avahi. \n" " \n" " avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n" " under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n" " published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" " License, or (at your option) any later version. \n" "\n" " avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n" " WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n" "\n" "<!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration " "file --> \n" "\n" "<service-group> \n" "\n" " <name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h</name> \n" "\n" " <service> \n" " <type>_fish._tcp</type> \n" " <port>22</port> \n" " </service> \n" "\n" "</service-group> \n" " Save the modified file. Now we need to create a new file " "_fish._tcp, open a text editor and add the next lines: " "\n" "Name=FISH Protocol (ssh) \n" "Type=_fish._tcp \n" "UserEntry=u \n" "PathEntry=path \n" "PasswordEntry=p\n" " And save the file /usr/share/apps/zeroconf/_fish." "_tcp Do the same on each machine on your LAN, then restart avahi-" "daemon: \n" "# /etc/init.d/ avahi-daemon " "\n" " Then open &krusader; and type in location-toolbar-lnk: " "zeroconf:/ to open the zeroconf connection. Enter the Fish Protocol " "directory. Inside you will find the links to each machine that announced " "fish:/ on your LAN, the location-toolbar-lnk: will " "point to zeroconf:/_fish._tcp Double clicking on any of " "these machines, them will bring up the password prompt, asking you for your " "ssh key passphrase (if password was set). Enter your passphrase. " "Congratulations: you connected to remote machine using &krusader;!" msgstr "" "Почнемо з встановлення всіх потрібних пакунків: \n" "# apt-get install " "\n" " Все встановлено, тепер виконаємо налаштування. Спочатку нам " "потрібно буде оголосити наші служби у LAN. Ось чому ми встановили avahi-" "daemon: ця служба представлятиме ваш комп’ютер у локальній мережі і надає " "змогу іншим програмам оприлюднювати їх служби. Avahi-daemon постачається з " "прикладом файла налаштування ssh.service, який " "зберігається у каталозі /usr/share/doc/avahi-daemon/examples. Для того, щоб оголосити службу у LAN нам слід скопіювати цей файл " "до каталогу /etc/avahi/services: \n" "# cp \n" " Тепер нам треба оголосити протокол fish:/, отже нам слід " "скористатися файлом ssh.service, як шаблоном для fish.service: \n" "# cp \n" " Цей файл є просто копією ssh.service. Змініть файл fish." "service і замініть «Remote Terminal on %h» на «Fish to %h», а " "«_ssh._tcp» на «_fish._tcp». Ось як має виглядати файл після редагування: " " \n" "<?xml version=\"1.0\" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> \n" "<!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\">\n" "\n" "<!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight " "Exp $ --> \n" "\n" "<!-- \n" " This file is part of avahi. \n" " \n" " avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n" " under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n" " published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" " License, or (at your option) any later version. \n" "\n" " avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n" " WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n" "\n" "<!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration " "file --> \n" "\n" "<service-group> \n" "\n" " <name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h</name> \n" "\n" " <service> \n" " <type>_fish._tcp</type> \n" " <port>22</port> \n" " </service> \n" "\n" "</service-group> \n" " Збережіть змінений файл. Тепер нам слід створити новий " "файл _fish._tcp, відкрийте текстовий редактора і " "додайте такі рядки: \n" "Name=FISH Protocol (ssh) \n" "Type=_fish._tcp \n" "UserEntry=u \n" "PathEntry=path \n" "PasswordEntry=p\n" " і збережіть файл /usr/share/apps/zeroconf/_fish." "_tcp Виконайте ту саму дію на кожному з комп’ютерів вашої LAN, а " "потім перезапустіть avahi-daemon: \n" "# /etc/init.d/ avahi-daemon " "\n" " Тепер відкрийте &krusader; і введіть у поле адреси: " "zeroconf:/, щоб встановити з’єднання zeroconf. Увійдіть до каталогу протоколу " "Fish. Всередині ви знайдете посилання на всі комп’ютери, які " "оголосили про fish:/ у вашій LAN, поле адреси " "вказуватиме на zeroconf:/_fish._tcp. Наведення " "вказівника на позначку одного з комп’ютерів з наступним подвійним клацанням, " "відкриє поле запиту на пароль, у якому програма питатиме вас про пароль " "ключа ssh (якщо пароль було встановлено). Введіть ваш пароль. Вітання: ви " "з’єдналися з віддаленим комп’ютером за допомогою &krusader;!" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1535087) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1535088) @@ -1,4990 +1,4990 @@ # Translation of krusader_viewer-editor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_viewer-editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-03 08:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-11 07:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/viewer-editor.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:20 #, no-c-format msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor" msgstr "KrViewer: вбудований переглядач &krusader;" #. Tag: primary #: viewer-editor.docbook:23 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #. Tag: seealso #: viewer-editor.docbook:24 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; on a selected file opens the file with the " "associated application. The editor-viewer is tabbed, configure it " "on the Konfigurator General page" msgstr "" "Натискання клавіші &Enter; на позначеному файлі відкриває файл у " "пов’язаній програмі. У редакторі-переглядачі можна користуватися " "вкладками. Налаштувати цю поведінку можна на сторінці «Загальне» Конфігуратора." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:31 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "To view a file as fast as possible according to its type, just put it under " "the cursor and press F3. &krusader;'s internal viewer is " "actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type " "viewable by &konqueror; (⪚ display pictures, play music, show the content " "of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to " "configure the MIME types." msgstr "" "Щоб переглянути файл якомога швидше відповідно до цього типу, просто " "позначте його і натисніть клавішу F3. Внутрішній переглядач " "&krusader; насправді є частиною &konqueror;, за допомогою цього переглядача " "ви можете переглянути файл будь-якого типу, який можна переглянути у " "&konqueror; (наприклад переглянути зображення, прослухати музику, " "переглянути вміст архіву). Цей переглядач є «Загальним переглядачем», для " "якого вам слід налаштувати типи MIME." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The viewer works as follows: It tries to " "view the file with the 'Generic viewer'. When the file type (MIME type) cannot be " "determined or when a file (⪚ a binary) does not have an associated " "action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text " "file, which is the 'Text viewer'. " " The user can change in the KrViewer menu between: 'Generic viewer' (if " "available), 'Text viewer' and 'Hex viewer'. You can configure the default viewer mode on the " "Konfigurator General page ." msgstr "" "Інструмент перегляду працює так: Програма " "виконує спробу переглянути файл за допомогою «Загального " "переглядача». Якщо тип файла " "(тип MIME) не вдасться визначити або якщо з файлом (наприклад бінарним " "файлом) не пов’язано жодних дій, «Загальний переглядач» буде вимкнено. Файл " "вважатиметься текстовим, для якого буде використано «Текстовий " "переглядач». За допомогою " "меню KrViewer ви можете " "вибрати один з таких варіантів: «Загальний переглядач» (якщо доступний), " "«Переглядач тексту» і «Шістнадцятковий переглядач». Визначити типовий режим переглядача можна " "за допомогою сторінки «Загальне» " "Конфігуратора ." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&Shift; F3 views a " "&URL; on demand, ⪚:" msgstr "" "&Shift; F3 відкрити " "вікно перегляду адреси за вимогою, приклад:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:68 #, no-c-format msgid " man:/ views the manpages." msgstr "" " man:/ перегляд сторінок " "довідника (man)." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:74 #, no-c-format msgid "" " man:/krusader views manpage of &krusader;." msgstr "" " man:/krusader відкриє перегляд сторінки довідника програми." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:80 #, no-c-format msgid " info:/ views the infopages." msgstr "" " info:/ перегляд інформаційних " "сторінок (info)." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " http://krusader.sourceforce." #| "net/ views a webpage." msgid "" " https://krusader.org views a webpage." msgstr "" -" http://krusader.sourceforce.net/" -" перегляд вебсторінки." +" https://krusader.org перегляд вебсторінки." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:92 #, no-c-format msgid "" " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ views a &FTP; server." msgstr "" " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ перегляд вмісту сервера &FTP;." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:98 #, no-c-format msgid "" " sftp://sftp.foo/ views a secure &FTP; server." msgstr "" " sftp://sftp.foo/ перегляд вмісту сервера &FTP;." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:104 #, no-c-format msgid "" " file:/home/frank views the home directory of Frank." msgstr "" " file:/home/frank перегляд домашнього каталогу користувача frank." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:110 #, no-c-format msgid "" " tar:/home/frank/archive.tar.gz/ opens content browser window for the tar.gz archive." msgstr "" " tar:/home/frank/archive.tar.gz/ відкриття вікна перегляду вмісту архіву tar.gz." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "KrViewer can have the following menus: File, Edit, View, Settings and Krviewer, depending on which file type is viewed. They will be " "discussed in the Editor section. The " "internal viewer can follow links on &HTML; pages. With &Ctrl;&Shift; E the viewer can start " "&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)." msgstr "" "У KrViewer можуть бути такі меню: Файл, Зміни, Перегляд, Параметри і Krviewer, залежно від типу файла, який ви переглядаєте. Докладніше " "про це ми поговоримо у розділі щодо редактора. У вбудованому інструменті перегляду передбачено можливості переходити " "за посиланнями на сторінках &HTML;. За допомогою натискання комбінації " "клавіш &Ctrl;&Shift;E " "ви можете запустити у переглядачі вбудований редактор &krusader; (в основі " "ту саму програму)." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO " "Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries " "reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the " "wheel ;-)" msgstr "" "Автори програми не є авторами вбудованого переглядача, цей переглядач " "побудовано на основі &kf5; і підлеглих засобів KIO. Автори не можуть і не " "мають бажання щось у ньому змінювати: використання згаданих бібліотек " "дозволило значно зменшити об’єм написання коду. Отже, було вирішено не " "винаходити колеса. ;-)" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:140 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: primary #: viewer-editor.docbook:142 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an " "editor. Editing is similar to viewing but with the F4 key. " "The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the " "default editor in the Konfigurator General " "page, if you prefer to use an external editor." msgstr "" "У вбудованому редакторі &krusader; передбачено майже всі можливості, яких ви " "можете очікувати від редактора. Редагування подібне до перегляду, для його " "запуску слід натиснути клавішу F4. Типовим редактором є " "вбудований редактор &krusader;. Типовий редактор можна змінити за допомогою " "сторінки «Загальне» Конфігуратора, " "якщо ви надаєте перевагу використанню зовнішнього редактора." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is " "recommended to look at each section of the Settings menu, and configure it the way you want it." msgstr "" "Якщо ви використовуєте вбудований редактор &krusader; вперше, рекомендуємо " "вам вивчити всі пункти меню Параметри і налаштувати редактор бажаним чином." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:160 #, no-c-format msgid "Menu overview" msgstr "Огляд меню" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " "Appearance page in &kappname;s settings." msgstr "" "У простому і розширеному режимі є пункти меню, які відрізняються. Розширений " "режим можна увімкнути позначенням пункту Увімкнути режим досвідченого користувача (режим &kde; 3) на " "сторінці Вигляд параметрів &kappname;." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:169 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Файл Зберегти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "За допомогою цієї дії можна зберегти поточний документ. Якщо цей документ " "вже було збережено, ця дія призведе до перезапису попереднього збереженого " "файла без погодження з користувачем. Якщо документ зберігається вперше, буде " "відкрито діалогове вікно збереження (його описано нижче)." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:195 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Файл Зберегти як..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:201 #, no-c-format msgid "This allows a document to be saved with a new file name." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна зберегти документ до файла з новою назвою." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:209 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" " F5 Файл Перезавантажити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Перезавантажує поточний файл з диска. Цією командою зручно користуватися, " "якщо інша програма або процес змінили файл, який ви відкрили у &kappname;." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Файл Друкувати..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Відкриває просте діалогове вікно друку, яке надає користувачеві можливість " "вказати що, де і як друкувати." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:245 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "" "Файл Експортувати як HTML" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." msgstr "" "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " "переглянути як вебсторінку. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено " "додаток Інструмент експортування." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:263 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " "operation." msgstr "" "Цей пункт використовується для скасування дії або повернення стану, який був " "до виконання користувачем дії або операції." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z ЗміниПовторити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:285 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "" "Цей пункт дозволить вам повторити найостаннішу зміну (якщо така була) " "виконану за допомогою пункту «Вернути»." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X ЗміниВирізати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer " "data between applications." msgstr "" "Ця команда копіює поточний вибраний фрагмент до буфера і вилучає його з " "тексту. Буфер — це елемент, який працює як фоновий процес для переносу даних " "між програмами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C ЗміниКопіювати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide " "a way to transfer data between applications." msgstr "" "Цей пункт меню призводить до копіювання вибраного тексту до буфера, отже, ви " "зможете вставити його у іншому місці. Буфер — це елемент, який працює як " "фоновий процес для переносу даних між програмами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V ЗміниВставити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The " "clipboard is feature that works invisibly to provide a way to transfer data " "between applications." msgstr "" "Цей пункт меню дасть вам змогу вставити вміст буфера у позицію курсора. " "Буфер — це елемент, який працює як фоновий процес для переносу даних між " "програмами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:325 #, no-c-format msgid "EditCopy as HTML" msgstr "ЗміниКопіювати як HTML" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " "item is only displayed when the plugin Exporter is " "loaded." msgstr "" "Використання цього пункту призводить до копіювання вибраного тексту до " "буфера у вигляді &HTML;. Цей пункт буде показано, лише якщо завантажено " "додаток Інструмент експортування." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A ЗміниВибрати все" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Використання цього пункту меню призведе до виділення всього документа. Це " "буває дуже корисно, якщо ви бажаєте скопіювати весь файл до іншої програми." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:347 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A ЗміниСкасувати вибір" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:353 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Скасовує виділення (якщо таке було) будь-якого тексту у редакторі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B EditBlock Selection " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B ЗміниРежим " "прямокутного вибору" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in " "lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, " "either BLOCK or LINE." msgstr "" "Перемикає режим вибору. У режимі вибору БЛК, ви зможете " "робити вибір по вертикалі, наприклад, вибирати стовпчики з 5 по 10 у рядках " "з 9 по 15. На панелі стану буде показано поточний стан режиму вибору: " "БЛК або ЗВИЧ." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:371 #, no-c-format msgid "" " Meta&Ctrl;V EditVI input " "Mode" msgstr "" " Meta&Ctrl;V Зміни Режим " "вводу VI" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional " "vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being " "entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode " "can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page in " "&kappname;'s settings dialog." msgstr "" "Перемикає програм у подібний до vi модальний режим редагування. У цьому " "режимі підтримуються найвживаніші команди і пересування курсора зі " "звичайного і візуального режимів vim, також передбачено можливість вмикання " "панелі стану режиму vi. На цій панелі стану буде показано команди під час їх " "введення, вивід команд і поточний режим. Поведінку програми у цьому режимі " "можна налаштувати у розділі Режим вводу Vi на сторінці Редагування " "діалогового вікна параметрів &kappname;." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:387 #, no-c-format msgid "" " Ins EditOverwrite Mode" msgstr "" " Ins ЗміниРежим перезапису" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Перемикає ввід у програмі між режимами Вставки і Заміни. Якщо програма " "перебуває у режимі ВСТ, символ, який ви введете буде " "записано за позицією курсора. У режимі ЗАМ введені " "символи перезапишуть поточні символи, якщо курсор було розташовано всередині " "тексту. На панелі стану поточний режим введення буде показано у вигляді " "записів ВСТ або ЗАМ." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F ЗміниПошук..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Цей пункт відкриває додаткову панель пошуку, розташовану внизу вікна " "редактора. Ліворуч на цій панелі ви побачите піктограму для закриття панелі, " "за якою розташовано невеличке поле для введення шаблону пошуку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field and Not found " "is displayed at the right side of the bar." msgstr "" "Пошук буде розпочато негайно після того, як ви почнете вводити символи " "вашого шаблону пошуку. Якщо буде знайдено відповідник у тексті, його буде " "підсвічено, а колір тла поля запису буде змінено на світло-зелений. Якщо " "шаблон пошуку не відповідає жодному з рядків тексту, програма продемонструє " "це зміною кольору тла поля запису на світло-червоний, а у правій частині " "панелі буде показано напис Не знайдено." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:416 viewer-editor.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Use the Next or Previous button to " "jump to the next or previous match in the document." msgstr "" "Скористайтеся кнопками Наступне і Попереднє для переходу до наступного або попереднього відповідника у " "документі." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " "Match Case will limit finds to entries that match the " "case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." msgstr "" "Ви можете визначитися з тим, чи слід виконувати пошук з врахуванням регістру " "символів. Позначення пункту Враховувати регістр " "обмежить варіанти відповідності записами з точною відповідністю регістру для " "кожного з символів у ключі пошуку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " "incremental search bar to switch to the power search and replace bar." msgstr "" "Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки на правому краю додаткової " "панелі пошуку, щоб перемкнути панель у стан потужного пошуку і заміни." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 Зміни Знайти далі" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar." msgstr "" "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " "панелі нагромаджувального пошуку." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:443 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Зміни Знайти позаду" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Повторює останню операцію з пошуку, якщо така виконувалася, без відкриття " "панелі нагромаджувального пошуку, пошук виконується у напрямку до початку " "документа, а не до його кінця." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R ЗміниЗамінити..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Цей пункт відкриє панель потужного пошуку і заміни. У лівій верхній частині " "цієї панелі ви побачите піктограму, призначену для закриття панелі, поряд з " "якою буде невеличке поле для введення шаблону тексту." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Ви можете керувати режимом пошуку вибором одного з режимів Простий " "текст, Цілі слова, Керівні " "послідовності і Формальний вираз за " "допомогою спадного списку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "Якщо позначено принаймні один з пунктів Керівні послідовності або Формальні вирази, програма увімкне пункт " "меню Додати... у нижній частині контекстного меню " "текстових панелей. Це надасть вам змогу додавати керівні послідовності або " "формальні вирази у шаблони пошуку або заміни за допомогою списку шаблонів." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Текст, на який слід буде замінити ключ пошуку, слід ввести у поле для " "введення тексту з міткою Замінити, після чого слід " "натиснути кнопку Замінити, щоб замінити лише поточний " "підсвічений елемент, або кнопку Замінити всі, щоб " "замінити ключ пошуку у всьому документі." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case " "will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of " "the characters in the search pattern. Selection Only " "will search and replace within the current selection only. The " "Find All button highlights all matches in the document " "and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Ви можете змінити поведінку програми під час пошуку з заміною позначенням " "відповідних пунктів у правій частині панелі. Позначення пункту " "Враховувати регістр обмежить пошук елементами, у яких " "регістр (верхній або нижній) кожного символу збігається з ключем пошуку. За " "допомогою пункту Тільки вибране можна обмежити пошук з " "заміною лише позначеним фрагментом тексту. Якщо ви позначите пункт " "Знайти всі, програма позначить кольором всі " "відповідники ключа пошуку у документі і покаже кількість знайдених " "відповідників на невеличкій контекстній панелі." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power " "search and replace bar to switch to the incremental search bar." msgstr "" "Натисніть піктограму у вигляді зеленої стрілочки, розташовану у правій " "частині панелі потужного пошуку і заміни, щоб перемкнутися на звичайну " "нагромаджувальну панель пошуку." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H EditFind Selected" msgstr "" "&Ctrl;H ЗміниЗнайти у вибраному" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:507 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Знаходить наступний елемент у виділеному тексті." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " "Backwards" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ЗміниЗнайти попередній " "у вибраному" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:518 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Знаходить попереднє елемент у виділеному тексті." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:524 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go to Line..." msgstr "" " &Ctrl;G Зміни Перейти до рядка..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відкрити панель переходу внизу вікна. Цією " "панеллю можна скористатися для переведення курсора на певний рядок (який " "визначається номером) у документі. Номер рядка можна ввести безпосереднім " "набором на клавіатурі або за допомогою стрілочок вгору і вниз у керуванні " "лічильника збоку від поля для введення тексту. Маленька стрілочка вгору " "збільшує значення номера рядка, а стрілочка вниз збільшує його. Закрити " "панель можна за допомогою натискання піктограми у лівій частині панелі." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:546 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to manage settings specific to " "the active editor, and to manage frames." msgstr "" "За допомогою меню Перегляд ви можете керувати " "параметрами, що стосуються активного редактора, та керувати рамками." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:556 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "Перегляд Нове вікно" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Create another window containing the current document. All changes to the " "document in one window are reflected in the other window and vice versa." msgstr "" "Створює ще одне вікно з поточним документом. Всі зміни у документі, що " "редагується у одному з вікон, повторюватимуться у іншому і навпаки." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "F7 View Switch to Command Line" msgstr "" "F7 Перегляд Перемкнутися до " "командного рядка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " "command line, type help to get help and " "help list to get a list of commands." msgstr "" "Показує командний рядок Katepart внизу вікна. У цьому командному рядку можна " "ввести help, щоб переглянути довідкову інформацію, " "або help list, щоб переглянути список команд." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "ViewShow the Javascript Console" msgstr "" "Перегляд Показати консоль Javascript" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. " "For more information, see Extending &kate; with Scripts" msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна відкрити вікно інтерактивного " "командного інтерпретатора Javascript. Докладнішу інформацію викладено у " "розділі Розширення можливостей &kate; за допомогою скриптів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:597 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Перегляд Схема" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:603 #, no-c-format msgid "Select a font schema." msgstr "За допомогою цього пункту можна вибрати схему шрифтів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "F10 View Dynamic Word Wrap" msgstr "" "F10 Перегляд Динамічне перенесення " "слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:617 #, no-c-format msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Рядки тексту буде перенесено за межею перегляду на екрані." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "View Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Перегляд Помітки динамічного перенесення " "слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете обрати те, за яких умов і яким чином " "слід показувати помітки динамічного перенесення слів. Цей пункт доступний, " "лише якщо позначено пункт Динамічне перенесення слів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "View Show Static Word Wrap Marker" msgstr "" "Перегляд Показувати помітки статичного " "перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:646 viewer-editor.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у стовпчику перенесення слів буде намальовано " "вертикальну лінію, її розташування визначатиметься параметрами, вказаними у " "вікні, яке відкривається пунктом Параметри " "Налаштувати редактор..., на вкладці " "Редагування. Будь ласка, зауважте, що помітку статичного перенесення слів " "буде показано, лише якщо ви використовуєте моноширинний шрифт." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "F6 View Show Icon Border" msgstr "" "F6 Перегляд Показувати рамку для " "піктограм" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Це пункт-перемикач. Якщо його позначено у лівій частині активного редактора " "буде показано рамку для піктограм, якщо позначку знято — рамки для піктограм " "показано не буде. На рамці для піктограм буде показано всі позначені рядки у " "редакторі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "F11 View Show Line Numbers" msgstr "" "F11 Перегляд Показати номери рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Це пункт-перемикач. Якщо його буде позначено у лівій частині вікна активного " "редактора буде показано панель з номерами рядків, якщо позначку буде знято — " "цю панель буде сховано." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:690 #, no-c-format msgid "View Show Scrollbar Marks" msgstr "" "Перегляд Показувати позначки на смужці " "гортання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " "scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the Icon Border." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, " "закладки. Перелік показаних позначок збігається з переліком позначок рамки для піктограм." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "F9 View Show Folding Markers" msgstr "" "F9 Перегляд Показувати маркери " "згортання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:711 #, no-c-format msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown." msgstr "Якщо позначено цей пункт, позначки згортання коду буде показано." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:719 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "Перегляд Згортання коду" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Пункти цього меню стосуються згортання коду:" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:730 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" " F9 Показувати маркери згортання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ панелі маркерів згортання у лівій частині області " "перегляду." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:742 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Згорнути поточний вузол" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:744 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Згортає область, у якій перебуває курсор." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:749 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Розгорнути поточний вузол" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:751 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Розгортає область, у якій перебуває курсор." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:755 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;- Згорнути вузли найвищого рівня" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Згортає усі області верхнього рівня у документі. Натисніть стрілочку-" "трикутник, спрямовану праворуч, щоб розгорнути усі області верхнього рівня." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:769 #, no-c-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:771 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:775 #, no-c-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:777 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:783 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:788 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Закладки Встановити закладку" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it is there, it is removed, otherwise one is set)." msgstr "" "Встановлює або вилучає закладку на поточному рядку активного документа. " "(Якщо закладка вже була, її буде вилучено, якщо її не було — встановлено)." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "Закладки Очистити всі закладки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити з документа всі позначки, а також " "список позначок, який буде показано внизу цього меню." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" msgstr "" "&Alt; PgUp ЗакладкиПопередня" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка " "вище за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано " "номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане " "доступним, лише якщо вище за текстом від рядка з курсором існує закладка." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "&Alt; PgDown BookmarksNext" msgstr "" "&Alt; PgDown ЗакладкиНаступна" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перевести курсор на початок першого ж рядка " "нижче за текстом, на якому встановлено закладку. У пункті меню буде показано " "номер рядка і перші символи тексту у рядку з закладкою. Цей пункт меню стане " "доступним, лише якщо нижче за текстом від рядка з курсором існує закладка." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are " "available for this window." msgstr "" "Внизу цього меню ви побачите список закладок, якщо такі було встановлено." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:852 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:856 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "" "Інструменти Режим тільки для читання" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Переводить поточний документ у режим «лише для читання». Цей режим " "призначено для запобігання будь-якому додаванню тексту та будь-якій зміні " "форматування документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:866 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Інструменти Режим" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in Settings Configure Editor... in the " "Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему типів файлів, яка потрібна " "для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим " "типів файлів, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту " "меню Параметри Налаштувати " "редактор..., на вкладці «Типи файлів», але лише " "для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:880 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "Інструменти Підсвічування" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати схему підсвічування, яка потрібна " "для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить глобальний режим " "підсвічування, встановлений у вікні, яке відкривається за допомогою пункту " "меню Параметри Налаштувати " "редактор..., але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:893 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "Інструменти Відступ" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of indentation you want for your active document. This " "overwrites the global indentation mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати стиль відступу, яку ви бажаєте " "використати для вашого активного документа. Цей параметр перевизначить " "глобальний режим відступів, встановлений у вікні, яке відкривається за " "допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати редактор..., але лише " "для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:906 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "Інструменти Кодування" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете перевизначити типове кодування, " "встановлене у вікні, яке відкривається за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати редактор..., на сторінці Відкрити/зберегти, тобто встановити інше кодування для вашого поточного документа. " "Кодування, яке ви встановите за допомогою цього пункту, буде діяти лише у " "межах поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:920 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "Інструменти Кінець рядка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обрати режим завершення рядків, який ви " "бажаєте використати для вашого активного документа. Цей параметр " "перевизначить глобальний режим завершення рядків, встановлений у вікні, яке " "відкривається за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати редактор..., " "але лише для поточного документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "Інструменти Додати позначку порядку байтів " "(BOM)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:937 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #| "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #| "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #| "information see Byte Order Mark." msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Після позначення цього пункту ви зможете явним чином додати позначку порядку " "байтів до документів у кодуванні Unicode. Позначка порядку байтів (BOM) — це " "символ Unicode, що використовується для визначення порядку байтів текстового " "файла або потоку даних. Докладніше про неї можна дізнатися зі статті Позначка порядку " +"url=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/Маркер_порядку_байт\">Позначка порядку " "байтів." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:945 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Пробіл Інструменти Увімкнути " "завершення коду" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане " "до цієї дії." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:958 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "Інструменти Завершення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "За допомогою пунктів Повторно використати слово нижче (&Ctrl; 9) і Повторно використати слово нижче " "(&Ctrl; 8) можна " "наказати програмі завершувати поточні слова на основі подібних слів, " "розташованих у напрямку кінця чи початку документа відносно поточної позиції " "курсора. Завершення оболонки відкриває панель " "завершення з відповідними пунктами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:973 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic Spell " "Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Інструменти " "Автоматична перевірка правопису" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrong " "text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Автоматична перевірка правопису, помилкові слова у тексті буде підкреслено на льоту." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:987 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "ІнструментиПеревірка правопису..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to " "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " "through which the user can control the process. There are four settings " "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " "labels just to the left. Starting at the top they are:" msgstr "" "Цей пункт запускає програму для перевірки правопису — програму, " "розроблену з метою допомоги користувачеві у виявленні і усуненні помилок у " "правописі. Натискання цього пункту запустить перевірку правопису і " "відкриє діалогове вікно перевірки правопису, за допомогою якого користувач " "зможе керувати процесом перевірки. Існує чотири параметри, впорядковані " "вертикально у центрі діалогового вікна, позначені відповідними мітками, " "розташованими ліворуч. Починаючи згори це:" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " "file containing a list of correctly spelled words against which it compares " "each word in the editor." msgstr "" "Тут інструмент перевірки правопису показує слово, на якому було зупинено " "перевірку правопису. Така зупинка відбувається, якщо програма зустріне " "слово, якого немає у її словнику — файлі, де міститься список правильних " "написань слів, за допомогою якого програма перевіряє правопис кожного зі " "слів у редакторі." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be " "listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own " "correction, or choose a different suggestion from the next box." msgstr "" "Якщо інструмент перевірки правопису знайде подібні слова у власному " "словнику, у цьому полі він покаже їх список. Користувач може погодитися з " "пропозицією, виконати виправлення самостійно або обрати з наступного списку " "іншу пропозицію." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " "dictionary/language should be used." msgstr "" "Якщо ви встановили декілька словників, тут ви можете обрати той з них, який " "слід використовувати." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " "control the spellcheck process. They are:" msgstr "" "У правій частині цього діалогового вікна розташовано 6 кнопок, за допомогою " "яких користувач може керувати процесом перевірки правопису. Це кнопки:" #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button adds the Unknown word to the " "checker's dictionary. This means that in the future the checker will always " "consider this word to be correctly spelled." msgstr "" "Натискання цієї кнопки додає Невідоме слово до словника " "засобу для перевірки правопису. Це означає, що наступного разу, коли під час " "перевірки трапиться таке слово, засіб перевірки правопису вважатиме, що " "слово написано правильно." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Suggest" msgstr "Запропонувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "The checker may list here a number of possible replacements for the word " "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that " "word to be entered in the Replace with box, above." msgstr "" "Тут засіб для перевірки правопису може показати список можливих правильних " "варіантів написання невідомого слова. Натискання одного з запропонованих " "варіантів вказівником миші призведе до введення цього слова до поля " "Замінити на, розташованого вище." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This button has the checker replace the word under consideration in the " "document with the word in the Replace with box." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " "замінити невідоме слово у документі на слово з поля Замінити на." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "This button causes the checker to replace not only the current " "Unknown word: but to automatically make the same " "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису " "замінити не лише поточне Невідоме слово:, а й " "автоматично зробити цю саму заміну для всіх подібних Невідомих " "слів у документі." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Activating this button will have the checker move on without making any " "changes." msgstr "" "Натискання цієї кнопки накаже засобу для перевірки правопису рухатися " "текстом далі, не виконуючи ніяких змін." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "This button tells the checker to do nothing with the current " "Unknown word: and to pass over any other instances of " "the same word." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна наказати засобу для перевірки правопису не " "виконувати ніяких дій з поточним Невідомим словом, а " "також пропускати всі інші випадки, коли у документі зустрічається це " "невідоме слово." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again " "later it will stop on this same word." msgstr "" "Дії, які виконуються у результаті натискання цієї кнопки стосуються лише " "поточного сеансу запуску перевірки правопису. Якщо пізніше ви запустите " "перевірку правопису знову, перевірку знову буде зупинено на цьому слові." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " "spellcheck dialog. They are:" msgstr "" "Вздовж нижньої частини діалогового вікна перевірки правопису по горизонталі " "розташовано це три кнопки. Це кнопки:" #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1077 #, no-c-format msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." msgstr "" "За допомогою натискання цієї кнопки можна скористатися довідковою системою " "&kde;, яку буде відкрито на сторінці відповідного діалогового вікна." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1083 #, no-c-format msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." msgstr "" "Ця кнопка завершує процес перевірки правопису, і повертає фокус на документ." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, " "and you will return to your document." msgstr "" "Ця кнопка скасовує процес перевірки правопису, всі зміни буде скасовано і ви " "повернетеся до редагування вашого документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling (from cursor)..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису (від " "курсора)..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна розпочати перевірку правопису, але не з " "початку документа, а з місця, де зараз знаходиться курсор." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Tools Spellcheck Selection..." msgstr "" "Інструменти Перевірка правопису вибраного..." "" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "Перевіряє правопис у вибраному." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Tools Change Dictionary" msgstr "" "Інструменти Змінити словник" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Відкриває у нижній частині вікна редактора спадний список з усіма можливими " "словниками для перевірки правопису. За допомогою цього списку вам буде " "простіше перемикатися між словниками перевірки правопису, наприклад, у " "документах, написаних різними мовами." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1129 #, no-c-format msgid "ToolsClean Indentation" msgstr "" "Інструменти Очистити відступ" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна прибрати відступ у поточній виділеній " "ділянці документа або у рядку, де зараз знаходиться курсор. За допомогою " "прибирання відступу можна встановити обраний вами режим відступу для всього " "тексту." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "Інструменти Вирівняти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вирівняти поточний рядок або вибрані рядки " "відповідно до режиму відступу і параметрів відступу, встановлених для " "документа." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D Інструменти Закоментувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати один пробіл на початку рядка, де " "знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Інструменти " "Розкоментувати" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна прибрати один пробіл (якщо він є) на початку " "рядка, де знаходить курсор, або на початку всіх вибраних рядків." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Інструменти Верхній регістр" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " "верхній регістр." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Інструменти Нижній " "регістр" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Переводить вибраний текст або літеру, розташовану одразу за курсором у " "нижній регістр." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Інструменти З великої " "літери" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "" "Переводить першу літеру вибраного тексту або поточного слова у верхній " "регістр." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Інструменти Об’єднати рядки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна об’єднати вибрані рядки або поточний " "рядок з рядком, розташованим нижче. Старі рядки в межах нового об’єднаного " "рядка буде відокремлено пробілом. Початкові і кінцеві пробіли у рядках, що " "об’єднуються буде прибрано." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1226 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "Інструменти Застосувати перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Застосовує статичне перенесення слід до всього тексту документа. Це означає, " "що редактор автоматично починатиме новий рядок тексту після того, як " "кількість символів у поточному рядку перевищить довжину рядка, вказану у " "параметрі Переносити слова на вкладки «Редагування» " "вікна, яке відкривається за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати редактор..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "If the plugin Insert File is " "enabled, you will find here an additional menu item Insert " "File...." msgstr "" "Якщо увімкнено додаток " "«Вставити файл», ви побачите додатковий пункт меню Вставити " "файл...." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1248 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Editor..." msgstr "" "Параметри Налаштувати редактор..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна відкрити діалогове вікно, де можна " "налаштувати різноманітні параметри." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The KrViewer Menu" msgstr "Меню KrViewer" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; G KrViewer Generic " "viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; G KrViewer Загальний " "переглядач" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can " "basically view every file type viewable by &konqueror; (⪚ display " "pictures, play music, show the content of an archive)." msgstr "" "Насправді, вбудований переглядач &krusader; є частиною &konqueror;, що надає " "змогу переглядати файли майже всіх типів придатних до перегляду у " "&konqueror; (наприклад переглядати зображення, прослуховувати музику, " "переглядати вміст архівів)." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T KrViewer Text viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; T KrViewer Переглядач " "тексту" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1307 #, no-c-format msgid "View the file in text mode." msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; H KrViewer Hex viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; H KrViewer Шістн. " "переглядач" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1323 #, no-c-format msgid "View the file in hex mode." msgstr "Переглянути вміст файла у шістнадцятковому режимі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L KrViewer Lister" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L KrViewer Швидкий " "перегляд" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by Krusader lister." msgstr "" "Швидкий перегляд текстових або шістнадцяткових даних за допомогою інструменту швидкого перегляду Krusader." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; E KrViewer Text editor" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; E KrViewer Текстовий " "редактор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Edit the file in text mode." msgstr "Редагувати файл у текстовому режимі." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D KrViewer Detach Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; D KrViewer Від’єднати " "вкладку" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Detach browsing Tab and open in a new window." msgstr "Від’єднати вкладку і відкрити її у окремому вікні." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q " " KrViewer Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q " " KrViewer Вийти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window." msgstr "Закриває вікно перегляду або редагування &krusader;." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1399 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Налаштування компонента редактора" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by Document " "Variables or by changing them per document during an editing session." msgstr "" "У цій групі містяться всі сторінки, що стосуються компонента редактора " "&kappname;. Більшість параметрів на цих сторінках є типовими, їх може бути " "перевизначено визначенням типу файлів, визначенням змінних документа або зміною параметрів " "для окремого документа під час сеансу редагування." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1409 viewer-editor.docbook:1697 #: viewer-editor.docbook:2092 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Динамічне перенесення рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, рядки тексту буде перенесено на межі області " "перегляду на екрані." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Позначки динамічного перенесення слів (якщо можна застосувати)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете визначити умову, за якої має бути " "показано позначки динамічного перенесення рядків. Можливі варіанти: " "Вимкнено, Разом з номерами або " "Завжди ввімкнено." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Вмикає вертикальне вирівнювання на рівень відступу першого рядка динамічно " "перенесених рядків. Застосування такого параметра може полегшити читання " "коду та розмітки." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Крім того, за допомогою цього параметра ви можете встановити максимальну " "ширину у відсотках до ширини екрана, за досягнення якої динамічно перенесені " "рядки більше не будуть вертикально вирівнюватися. Наприклад, за значення у " "50%, рядки, рівень відступу яких буде більшим за 50% ширини екрана, не буде " "вертикально вирівняно з наступними перенесеними рядками." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Підсвічування інтервалів" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Підсвічувати табулятори" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Редактор буде показувати символ », що позначає табуляцію у тексті." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Підсвічування кінцевих пробілів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Редактор показуватиме крапки для позначення додаткових пробілів наприкінці " "рядка." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Показувати рядки з відступами" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у редакторі буде показано вертикальні лінії, які " "допоможуть вам визначати рядки з відступами." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Якщо увімкнено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Show folding markers (if available)" msgstr "Показувати маркери згортання (якщо увімкнено)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточній області перегляду буде показано " "позначки згортання коду, якщо увімкнено згортання коду." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Показувати рамку піктограми" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у лівій частині піктограми ви бачитимете рамку " "піктограми. Рамка піктограми може, наприклад, показувати позначки закладок." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Показати номери рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1506 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, ліворуч від тексту буде показано номери рядків." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Показувати позначки на смужці прокрутки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у поточному перегляді на вертикальній смужці " "гортання буде показано позначки. Цими позначками буде відмічено, наприклад, " "закладки." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Впорядкувати меню закладок" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1526 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "За часом створення" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке " "вона вказує." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1532 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "За розташуванням" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1534 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "За допомогою цього розділу діалогового вікна ви можете налаштувати всі " "шрифти і кольори у всіх схемах кольорів, які у вас є, а також створити нові " "схеми або вилучити існуючі. У кожній зі схем є параметри для кольорів, " "шрифтів і стилі для звичайного і підсвіченого тексту." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; попередньо обере поточну активну схему, якщо ви бажаєте працювати " "над якоюсь іншою схемою, почніть з вибору цієї схему зі спадного списку " "Схема. За допомогою кнопок Створити і Вилучити ви можете створити нову схему " "або вилучити існуючу." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Внизу сторінки ви можете обрати Типову схему для &kappname;." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Text Area Background" msgstr "Тло ділянки тексту" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Звичайний текст" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Це типовий колір тла для області редагування, він буде домінуючим кольором у " "області редагування." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Вибраний текст" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &plasma; color preferences." msgstr "" "Це колір тла для ділянки з виділеним текстом. Типовим є загальний колір " "виділення, який встановлено у ваших налаштуваннях кольорів Плазми." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Встановлює колір для поточного рядка. Якщо встановити колір, який трошки " "відрізнятиметься від звичайного кольору тла тексту, вам буде легше " "фокусуватися на поточному рядку." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color " "is mixed into the background color of a marked line, so that a line with " "more marks or a marked line that is current has a background that is a mix " "of more colors. The mark colors are also used if you enable display of " "scrollbar marks." msgstr "" "За допомогою цього спадного списку ви можете встановити накладні кольори для " "позначок різних типів. Колір буде змішано з кольором тла позначеного рядка " "так, щоб рядок з декількома позначками або позначений рядок, який вже має " "певне тло, мав тло, яке є сумішшю декількох кольорів. Колір позначок буде " "застосовано також для позначок на смужці прокрутки." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Additional Elements" msgstr "Додаткові елементи" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Left border background" msgstr "Тло лівої межі" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Цей колір буде використано для позначок, номерів рядків та рамок поміток " "згортання у лівій частині області перегляду редактора, якщо їх буде показано." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Line numbers" msgstr "Номери рядків" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу номерів рядків у лівій частині області " "перегляду, якщо такі номери буде показано." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Bracket highlight" msgstr "Підсвічування дужок" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1620 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу тла відповідних одна одній дужок." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Word wrap markers" msgstr "Позначки переносу слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Цей колір буде використано для візерунка у лівій частині динамічно " "перенесених рядків, якщо такі рядки вирівняно вертикально, а також для " "позначення статичного перенесення слів." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Tab and space markers" msgstr "Позначки табуляції і пробілів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1631 #, no-c-format msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." msgstr "" "Цей колір буде використано для показу позначок пробілів, якщо такі позначки " "увімкнено." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Spelling mistake line" msgstr "Рядок з помилкою правопису" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1636 #, no-c-format msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." msgstr "" "Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок " "правопису." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Тут ви можете обрати шрифт для схеми. Ви можете обрати будь-який зі шрифтів " "доступних у системі і встановити типовий розмір. У нижній частині " "діалогового вікна буде показано текст прикладу, отже, ви зможете " "спостерігати за результатом вашого вибору." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Normal Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Стилі звичайного тексту успадковую свої властивості від стилів підсвіченого " "тексту, що надає редактору можливість показувати текст без великої різниці у " "шрифтах, наприклад, для тексту коментарів використовується той же стиль у " "майже всіх форматах тексту, які може підсвічувати &kappname;." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1661 viewer-editor.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Під час підготовки до показу назви стилю у списку стилів буде використано " "стиль, назву якого ви бачитимете, отже під час налаштування стилю вам легше " "буде знайти потрібний пункт у списку." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " "context menu." msgstr "" "Для кожного стилю ви можете обрати загальні атрибути, а також колір тексту і " "тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього " "вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне " "контекстне меню." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Тут ви можете змінити стилі тексту, які використовуватимуться певним типом " "підсвічування. У редакторі буде попередньо обрано колір, який " "використовується у вашому поточному документі. Щоб працювати з іншим стилем " "підсвічування, виберіть якого зі спадного списку Підсвічування, розташованому над списком стилів." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "У кожному стилі ви можете обрати загальні атрибути, а також кольори тексту " "та тла. Щоб повернути колір тла до початкового значення, наведіть на цього " "вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, щоб викликати відповідне " "контекстне меню. Крім того, ви зможете порівнювати стиль з типовим стилем, " "що використовується для елемента, і встановлювати його або не робити цього." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Ви побачите, що багато стилів підсвічування містять інші стилі " "підсвічування, які у списку стилів зібрано у групи. Наприклад, більшість " "стилів підсвічування імпортують стиль підсвічування «Увага», а багато з " "форматів підсвічування коду — підсвічування «Doxygen». Зміна кольорів у " "таких групах, впливатиме на стилі, лише якщо її було використано у форматі " "підсвічування, який ви редагуєте." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Перенесення слів — це функція, яка змушує редактор автоматично починати " "новий рядок тексту і переносити курсор на початок цього нового рядка. " "&kappname; буде автоматично розпочинати новий рядок тексту, коли поточний " "рядок досягне довжини, визначеної параметром Переносити слова на:." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Ввімкнути статичне перенесення слів" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Вмикає або вимикає статичне перенесення слів." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" msgstr "Показувати статичні маркери перенесення слів (якщо ввімкнено)" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Переносити слова на:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at " "which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо позначено пункт Ввімкнути " "статичне перенесення слів, значення у цьому пункті визначить довжину " "(у символах) відступу, з якого редактор буде автоматично починати новий " "рядок." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces while editing" msgstr "Вилучати кінцеві пробіли при редагуванні" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text." msgstr "" "&kappname; буде автоматично вилучати зайві пропуски на кінцях рядків тексту." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Автоматичні дужки" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Після введення користувачем лівої дужки ([, (, або {) &kappname; автоматично " "вводитимете праву дужку (}, ), або ]) праворуч від курсора." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не позначено" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт і у тексті не буде позначених фрагментів, дія з " "копіювання або вирізання виконуватиметься над рядком тексту, у якому " "перебуватиме курсор." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна уможливити гортання за кінець документа. Ним " "можна скористатися, якщо ви бажаєте розташувати по центру у вертикальному " "напрямку кінцеву частину документа, або пересунути її у верхню частину вікна " "редактора." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Cursor & Selection" msgstr "Курсор та вибір" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсора" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Кмітливий перехід до початку та кінця рядка" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші Home призводитиме до того, що " "курсор пропускатиме пробіли і переходитиме до початку тексту у новому рядку." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Wrap cursor" msgstr "Перенесення курсора" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to " "previous/next line at beginning/end of the line, similar to most editors." msgstr "" "Якщо цей пункт позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш зі " "стрілками ліворуч і праворуч переводитиме курсор на початок або кінець " "попереднього або наступного рядка, подібно до того, як це робиться у " "більшості редакторів." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. " "When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the " "end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the " "next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line " "(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option " "is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely " "causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it " "left past the beginning does nothing." msgstr "" "Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від початку " "рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно для " "програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора клавішами " "зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його переходу вниз " "на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто за початок " "поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього рядка. Якщо " "пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за кінець рядка не " "призведе до будь-яких видимих наслідків." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1805 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown пересувають курсор" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити поведінку курсора після натискання " "користувачем клавіш Page Up або Page Down. " "Якщо пункт не позначено, курсор зберігатиме свою відносну позицію у вікні " "&kappname;, у результаті дії буде пересунуто лише текст, який ви бачитимете " "на екрані. Отже, якщо курсор знаходився посередині видимого тексту, після " "виконання дії він залишиться на тому ж місці (хіба що пересунеться у межах " "рядка, якщо в ньому недостатньо символів). Якщо ж цей пункт буде позначено, " "за натискання вказаних клавіш курсор буде пересунуто на верхній або нижній " "рядок видимого тексту нової сторінки, яку буде показано в результаті " "прогортання тексту на один екран вниз або вгору." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Центрувати курсор (рядки):" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Режим вибору тексту" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1833 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при " "переміщенні курсора." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Стійкий" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1858 #, no-c-format msgid "Default Indentation mode:" msgstr "Типовий режим відступу:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Виберіть автоматичний режим відступу, який ви бажаєте використати як " "типовий. Наполегливо рекомендуємо вам скористатися режимом Не " "вибрано або Звичайний, а потім " "скористатися налаштуваннями типу файлів, щоб встановити інші режими відступу " "для форматів тексту на зразок коду C/C++ або &XML;." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Створювати відступ за допомогою" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Табулятори" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, редактор додаватиме символи табуляції у " "відповідь на натискання клавіші або під час автоматичного встановлення відступів." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, редактор вставлятиме обчислену кількість пробілів, " "відповідно до поточної позиції у тексті та параметра