Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535031) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535032) @@ -1,2193 +1,2194 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-09 10:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-10 06:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Escala da xanela ao %0%" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365 #: settings/settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:644 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "From Screen Height" msgstr "A partir da altura da pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:366 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:441 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:505 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colors" -msgstr "Cor" +msgstr "Cores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "theme shadow" #| msgid "Theme" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:544 #: layoutmanager.cpp:1185 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:548 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" -msgstr "" +msgstr "Usarase a paleta de cores do tema de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:555 #, kde-format msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Inversa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" -msgstr "" +msgstr "Usarase a paleta de cores inversa de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:566 #, kde-format msgid "Smart" -msgstr "" +msgstr "Intelixente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:570 #, kde-format msgid "" "Colors palette is going to provide best contrast after taking into account " "the environment such as the underlying background" msgstr "" +"A paleta de cores fornecerá o mellor contraste tendo en conta o ambiente," +" como por exemplo o fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview Windows" msgid "From Window" -msgstr "Obter unha vista previa das xanelas" +msgstr "Da xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "none glow" #| msgid "None" msgid "None" -msgstr "Ningún" +msgstr "Ningunha" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:586 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" -msgstr "" +msgstr "As cores non se basearán en ningunha xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #| msgid "On Active" msgid "Active" -msgstr "Nos activos" +msgstr "Activa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paint contents based on active window scheme" msgid "Colors are going to be based on the active window" -msgstr "Pintar contidos en base ao esquema da xanela activa" +msgstr "As cores basearanse na xanela activa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:604 #, kde-format msgid "Touching" -msgstr "" +msgstr "Tocando" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:608 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Contents are colorized from active window scheme when that window is " #| "touching the view" msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" -msgstr "" -"O contido colórase a partir do esquema da xanela activacando a xanela toca a " -"vista" +msgstr "As cores basearanse nas xanelas que tocan a vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:629 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activar ou desactivar o fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:692 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:518 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:743 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of the containment" #| msgid "%1 Options" msgid "Options" -msgstr "Opcións de %1" +msgstr "Opcións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "O fondo está borroso debaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:770 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "O fondo mostra as súas sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:784 #, kde-format msgid "Solid Style" msgstr "Estilo sólido" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:788 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme" msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" msgstr "O fondo usa unha imaxe de estilo sólido fornecido polo tema de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:798 #, kde-format msgctxt "dynamic background" msgid "Dynamic" -msgstr "" +msgstr "Dinámica" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Force solid background when touching any window" msgid "Fully opaque background when touching any window" -msgstr "Forzar un fondo sólido ao tocar calquera xanela" +msgstr "Fondo completamente opaco ao tocar unha xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:807 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela " "tocando" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:819 #, kde-format msgid "Hide background when not touching any window" msgstr "Agochar o fondo ao non tocar ningunha xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:821 #, kde-format msgid "Background becomes transparent except when a window is touching" msgstr "O fondo vólvese transparente salvo que unha xanela toque" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view" msgstr "" "As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela maximizada toca a vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Prefer opaque plasma background for popups" -msgstr "" +msgstr "Preferir o fondo opaco de Plasma para as xanelas emerxentes" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:847 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style" -msgstr "" +msgstr "O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462 #: settings/settingsdialog.ui:866 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activar coa roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546 #, kde-format msgid "Activate based on position through global shortcuts" msgstr "Activar segundo a posición mediante atallos globais" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta " "que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:562 #, kde-format msgid "Decrease size automatically when needed" msgstr "Diminuír o tamaño automaticamente cando sexa necesario" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564 #, kde-format msgid "" "Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum " "length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" msgstr "" "O tamaño dos elementos diminúe automaticamente cando o contido supera a " "lonxitude máxima.\n" "\n" "Consello: esta opción está desactivada cando están presentes os xestores de " "tarefas de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:581 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:586 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da " "información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo " "cando o rato se achega á vista agochada." #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as " "xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activar ou desactivar as sombras de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:219 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra predeterminada dos miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:230 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:234 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:246 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor de sombras definida" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:281 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor das sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:323 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:343 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantáneas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:361 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:370 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Enable/disable applet indicators" msgstr "Activar ou desactivar os indicadores de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:412 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style For Active" msgstr "Estilo para o activo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:433 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "Mostrar un indicador de liña para elementos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:445 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "Mostrar un indicador de punto para elementos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:457 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:476 #, kde-format msgctxt "none glow" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" msgstr "" "Non mostrar ningún brillo para indicadores de tarefas ou miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:487 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "Nos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:491 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:498 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:559 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:564 #, kde-format msgid "Reverse position for all indicators" msgstr "Inverter a posición dos indicadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" msgstr "Inverter a posición dos indicadores, por exemplo de abaixo a arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "" "Mostrar un punto adicional para as xanelas agrupadas cando estea activo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n" "un punto cando unha delas está activa e o indicador\n" "de activo de liña está cativado" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Placas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "Mensaxes sen ler das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "Mostrar as mensaxes ou a información sen ler das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Información de progreso das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar " "ficheiros con Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Reprodución automática das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio playing from tasks" msgid "Show audio playing from tasks" -msgstr "Reprodución automática das tarefas" +msgstr "Mostrar a reprodución de son das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o volume ao desprazar a placa de son" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Show audio playing from tasks, the user is able to mute/unmute or change " #| "the volume" msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" -"Mostrar a reprodución automática das tarefas, o usuario pode silenciar, " -"deixar de silenciar ou cambiar o volume" +"O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa" +" roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:160 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos " "de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:170 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "Os atallos baseados en posicións só afectan ás tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non " "para miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:208 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:219 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:230 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:253 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:271 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:298 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de " "calquera outra vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:313 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. " "Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas " "vistas na mesma disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:326 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo " "fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre " "distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341 #: settings/settingsdialog.ui:622 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botón principal" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Obter unha vista previa das xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:397 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:410 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Pasar por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:417 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Realzar as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic dereito" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclaxe" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:519 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" #: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #: importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #: importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #: layoutmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Cambiando á disposición %0…" #: layoutmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #: layoutmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes " "disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" #: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1004 layoutmanager.cpp:1184 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: layoutmanager.cpp:919 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Activando a disposición: %0…" #: layoutmanager.cpp:1186 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1187 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #: main.cpp:106 main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha " "disposición activa." #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar " "activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #: main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha " "experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o " "seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só " "cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #: package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #: package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #: package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #: package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #: package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #: package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #: package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #: package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #: package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #: package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #: package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #: package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #: package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #: package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #: package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #: package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #: package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "un ficheiro que contén información ampliada de temas de Plasma" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Cor do texto…" #: settings/settingsdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "automatic background roundness" msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automática" #: settings/settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: settings/settingsdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: settings/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Saír de Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1." "
Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por " "completo a súa configuración actual!!!

De maneira " "alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
só as " "disposicións que contén…
" #: settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #: settings/settingsdialog.cpp:478 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #: settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
Teña " "coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración " "actual!!!

Quere proceder?" #: settings/settingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settings/settingsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:604 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:631 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settings/settingsdialog.cpp:632 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:643 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #: settings/settingsdialog.cpp:650 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settings/settingsdialog.cpp:651 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #: settings/settingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposición: importouse %0
" #: settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/settingsdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #: settings/settingsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: settings/settingsdialog.cpp:892 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: settings/settingsdialog.cpp:945 settings/settingsdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! " "Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…" #: settings/settingsdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes " "nomes para aplicar de novo os cambios…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:211 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:244 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:247 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:275 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:278 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:353 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:356 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:371 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:374 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:386 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:389 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settings/settingsdialog.ui:428 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas " "disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:647 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that " #| "option if you remove Latte." msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" -"Reenvía a tecla Meta de KWin a Latte. Recoméndase desactivar a opción se " +"Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos." +" Recoméndase desactivar a opción se " "desinstala Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:650 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" -msgstr "Reenviar a tecla Meta ao iniciador de aplicativos" +msgstr "Prema ⌘ para activar o iniciador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:677 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" -"Os atallos globais úsanse tanto desde miniaplicativos como desde tarefas." +"Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos miniaplicativos e" +" tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:680 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" -msgstr "" +msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settings/settingsdialog.ui:711 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settings/settingsdialog.ui:742 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:773 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:776 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:792 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:795 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:811 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:814 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:892 settings/settingsdialog.ui:915 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" "Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settings/settingsdialog.ui:895 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: settings/settingsdialog.ui:983 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema de Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settings/settingsdialog.ui:1008 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #| "plasma theme \n" #| "when there are no other roundness information." msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme" msgstr "" "Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar " -"á do tema de Plasma actual\n" -"cando non hai outra información de arredondamento." +"á do tema de Plasma actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settings/settingsdialog.ui:1011 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User set background roundness" msgid "Background roundness" -msgstr "Arredondamento do fondo definido polo usuario" +msgstr "Arredondamento do fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:1031 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." msgstr "" "Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar " "á do tema de Plasma actual\n" "cando non hai outra información de arredondamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:1037 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Latte View" msgstr "Mostrar a vista de Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Latte View Settings" msgstr "Mostrar a configuración de vista de Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostrar a configuración da disposición" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostrar a configuración de Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 shortcuts/globalshortcuts.cpp:158 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 shortcuts/globalshortcuts.cpp:185 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #: view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Fondo dinámico" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Contido monocromático ao non tocar ningunha xanela" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "O contido colórase para mellorar o contrasteco fondo de escritorio que " #~ "hai debaixo" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Opacidade do brillo" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Estilo activo" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Preferir esta vista para a activación de atallos globais" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Esta vista prefírese coa maior prioridade para activar atallos globais" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Mostrar a doca" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Mostrar a configuración da doca" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o " #~ "son dun aplicativo" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Ao premer o botón central" #~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows" #~ msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniaplicativos" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo pola súa " #~ "conta salvo os que forneza o tema de plasma" #~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~ msgid "Internals" #~ msgstr "Interior" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os " #~ "miniaplicativos que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a " #~ "vista de cartafoles" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os " #~ "miniaplicativos" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Só nos activos" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usar un brillo de estilo 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Baleirar" #~ msgid "Active Indicator" #~ msgstr "Indicador de activo" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Desenfocar o fondo do panel" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Accións adicionais" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Engadir un espazador" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo e iconas" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Moitos informes de erro" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535031) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535032) @@ -1,59 +1,59 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Adrian Chaves , 2018. +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:10+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-10 06:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #: menu.cpp:68 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Engadir trebellos…" #: menu.cpp:69 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Mostrar o explorador de trebellos de Plasma" #: menu.cpp:78 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View Settings..." -msgstr "" +msgstr "Configuración da vista…" #: menu.cpp:84 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #: menu.cpp:86 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Cambiar a outra disposición" #: menu.cpp:157 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(actual)" #: menu.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Configuración de docas e paneis" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1535031) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1535032) @@ -1,10944 +1,10944 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Xabier Villar , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-10 06:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n" "Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator." #: krArc/krarc.cpp:231 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Estase a crear %1…" #: krArc/krarc.cpp:310 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:377 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Estase a empaquetar %1…" #: krArc/krarc.cpp:421 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:493 krArc/krarc.cpp:766 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Estase a desempaquetar %1…" #: krArc/krarc.cpp:627 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:643 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Estase a eliminar %1…" #: krArc/krarc.cpp:674 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:836 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:1702 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema." #: krArc/krarc.cpp:1783 krArc/krarc.cpp:1809 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1827 krArc/krarc.cpp:1830 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Indique un protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Editar o protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Indicar outro protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Editar a ruta" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Indicar outra ruta:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Novo tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Indicar un tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Editar o tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Indicar outro tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Indicar un nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Editar o nome de ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Indique un título para a entrada do menú" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "A liña de ordes está baleira" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Xa hai unha acción con este nome\n" "Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción " "interna." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propiedades da accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propiedades básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Descrición detallada da acción de usuario. Só se mostra en " "Konfigurator e mediante Maiúsculas+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "A orde acepta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "" "Substituír os marcadores de posición por nomes de ficheiro locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Substituír os marcadores de posición por URL correctos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título que aparece no menú de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator " "e non aparece en ningún outro menú.

Nota: o título que " "aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "As accións do usuario pódense agrupara en categorías para " "distinguilas mellor. Escolla unha categoría existente ou cree unha " "nova inserindo un nome." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acción do usuario pode ter a súa propia icona. Aparece diante do " "título no menú do usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator e non aparece en ningún outro menú.

Nota: O título " "que aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción " "do usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha " "secuencia complexa de varias ordes con marcadores de posición.

Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "A axudiña aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha " "entrada da barra de accións do usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "O cartafol de traballo define o cartafol no que se executa a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Axudiña:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do " "usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha " "secuencia complexa de varias ordes con marcadores de posición.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Engadir marcadores de posición para os ficheiros seleccionados no " "panel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Directorio de traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Atallo predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Asignar un atallo predeterminado de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Modo de execución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recoller a saída do programa executado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Recoller a saída" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Separar o erro estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar a orde nun terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propiedades avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar a acción do usuario só para os valores que se definan aquí." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar a acción do usuario só para os nomes de ficheiro que se " "definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"?\" e \"*\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permítelle refinar a orde antes de executala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Executar a orde cun id de usuario distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Executar como usuario distinto:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Panel activo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Outro panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Panel esquerdo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Panel dereito" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Panel independente" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Escoller un executábel…" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este marcador de posición admite algún parámetro:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|ficheiros XML\n" "*|todos os ficheiros" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Crear unha acción de usuario nova" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importar accións de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exportar accións de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Retirar as accións seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n" "Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Sobrescribir ou fusionar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Non se pode abrir %1 para escritura!\n" "Non se exportou nada." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación!" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "" "Produciuse un erro interno; sen definir no sinal do resultado." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Descargando os ficheiros remotos" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Contando os ficheiros." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Estase a enviar a un destino remoto" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Non se puido desempaquetar %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado polo usuario." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:406 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Estase a verificar o arquivo" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:552 krusader/Archive/krarchandler.cpp:560 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Non se puido empaquetar %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:604 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Ficheiros procesados" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, fallou a proba." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Pasáronse as probas do arquivo." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Crear en:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Lixo" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Non se pode escribir en %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 no lugar de %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "falta a etiqueta %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Enderezos populares" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Xestionar os marcadores" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar os marcadores especiais" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Saltar cara atrás" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido iniciar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Produciuse un erro ao executar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde…" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que " "manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina Dependencias na configuración " "de Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Creando as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou " "cartafoles:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultados das sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Erros recibidos:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o " "proceso." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Verificando as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Verificar o resultado" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Saída do resultado:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Pór na cola" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Non iniciar a tarefa agora." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso " "contrario, inicialo inmediatamente." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Escoller ficheiros" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Seleccións predeterminadas" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con " "frecuencia.\n" "Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n" "Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón " "Engadir.\n" "Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n" "Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo " "que se pode desprazar, se o precisar." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Eliminar da lista a selección marcada" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa a lista completa de seleccións" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Agarde" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Empregado: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Libre: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Sen montar." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Insira unha selección:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nova conexión de rede" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "A piques de conectar con…" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, escolla un cartafol" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Comprimir" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "A arquivo" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "No cartafol" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arquivo en varios volumes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Axustar o nivel de compresión" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MÍN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MÁX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "De novo" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Cifrar as cabeceiras" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Argumentos da liña de ordes:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avanzado >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avanzado <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Non se especificou ningún contrasinal" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Os contrasinais son idénticos" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Os contrasinais son distintos" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "O tamaño do volume é incorrecto." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "O argumento debe comezar con «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "A barra invertida non pode ser o último carácter." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "Non se pecharon as aspas." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Os «enderezos populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Estase a cargar a información do uso" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa " "continuar?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:731 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Lixo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:747 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:815 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Subir un cartafol" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nova busca" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Incluír todo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Entrar en" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Tamaño propio:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificado por última vez:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol superior" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Vista en liña" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vista detallada" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vista de Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Visión do uso do cartafol:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arco da vella" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuír o contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Empregar o suavizado" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo da letra" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Vista en liña" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Tamaño propio" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2" msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir unha terminal aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o mapa aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "O cartafol en «\"%1\"» ha eliminarse de xeito recursivo e " "permanente." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» vaise eliminar de xeito permanente." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "A información sobre o espazo está desactivada" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan " "locais" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader non permite este protocolo:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "O cartafol %1 non existe." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Denegouse o acceso a %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL non está ben escrito:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n" "Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Polo menos" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Como moito" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Calquera data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&e" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Non modificado despois de" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "meses" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "N&on modificado nos últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &usuario" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao &grupo" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "D&ono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de " "novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que " "(ou igual ao) tamaño do lado dereito." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "As datas son inconsistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas " "para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para " "que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Non se puido cargar un perfil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Calquera carácter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inicio da liña" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fin da liña" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeticións, cero ou máis veces" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeticións, unha ou máis veces" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Salto de liña" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Parágrafo novo" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espazo en branco" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Buscar:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.

Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos " "(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de " "canalización.

Se o padrón remata cunha barra inclinada (*padrón*/" "), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos " "cartafoles.

  • padrón - significa buscar nos cartafoles " "cuxo nome sexa padrón; a busca recursiva baixa por todos os " "subcartafoles independentemente do valor do padrón
  • padrón/ - significa buscar todos os ficheiros e " "cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles " "cuxo nome sexa padrón

Permítense empregar as " "aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro \"Program Files\" buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é Program Files" "\".

Exemplos:

  • *.o
  • *.h *." "c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Nota: o termo de busca \"texto\" equivale a \"*texto*\".

" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "D&o tipo:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Xestor de &perfís" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Car&gar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Buscar en" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Non buscar en" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Que conteña o texto" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Expresión regular" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Coincidir só coa palabra completa" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Buscar nos arqu&ivos" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Seguir as &ligazóns" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Excluír nomes de cartafoles" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n" "Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Especifique unha localización na que buscar." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.

Suxestión: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de " "frecha: ↑ e ↓.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execución" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Crear un directorio" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termo" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Compartición remota [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Memoria USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Dispositivo USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Medios eliminábeis" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de son" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM gravábel" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Retirar a entrada" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobrescribir a entrada" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Xestor de perfís" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Insira o nome do perfil:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "" "Non se pode crear o terminal incrustado
O erro indicado foi: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Non se pode crear o terminal incrustado
Pode amañalo instalando " "Konsole:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Parar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Continuar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Non hai traballos activos." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Iniciar ou deter o &traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Barra de progreso do traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Modo de cola de traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Executar só un traballo un paralelo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Desfacer o traballo anterior" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente." msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Non hai traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 traballo" msgstr[1] "%1 traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Baleirar a lista de traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Deter todos os traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Continuar a lista de traballos" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Botar %1 no lixo" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo." msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo." #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro" msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copiar en %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en fstab, " "intentar montalo cos parámetros definidos." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacións" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminar ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Copiar ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Mover ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. " "De maneira predeterminada emprégase o valor estándar." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Retirando accións de usuario." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Axuste fino" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o " "contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a " "memoria." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos de updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Activar a funcionalidade de escritura." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "" "Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Coidado ao mover os arquivos:
Algún fallo no proceso podería " "resultar na perda de datos.
Mover arquivos dentro deles mesmos " "eliminaraos." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Xestión de arquivos" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprobar o arquivo antes de o descomprimir." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire " "comprobalos." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu $PATH (p." "ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Empregar a configuración global de cores de KDE.

Configuración " "do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

A cor de fondo e a cor de fondo alternativo liña a liña.

Cando non se empreguen as cores predeterminadas de KDE pódense " "configurar as cores alternativas na caixa cores.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.

Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as cores " "predeterminadas de KDE.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor " "atenuado.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Primeiro plano do cartafol:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que o fondo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Primeiro plano executábel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "O mesmo que o fondo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Fondo alternativo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Primeiro plano seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Fondo seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "O mesmo que o fondo alternativo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fondo seleccionado alternativo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Primeiro plano actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Sen uso" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Fondo actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "O mesmo que o activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Cor de destino atenuado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de atenuación:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Predeterminado de KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual ao primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Igual ao fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Primeiro plano distinto:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Fondo distinto:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar no fondo esquerdo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar no fondo dereito:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Eliminar o primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Eliminar o fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar un esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar o esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionado + Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionado 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionado 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ligazón simbólica incorrecta" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copiar na dereita" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copiar na esquerda" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Distinto" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Igual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Busca rápida non coincidente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Busca rápida coincidente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barra de estado activa" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barra de estado inactiva" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Empaquetadores" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilidades de suma de comprobación" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Visor e editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, " "o visor funciona nun modo simple con lapelas." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo predeterminado de visualización:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Modo xenérico." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Modo texto." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Modo de datos en cru." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Modo de lista." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" "Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor " "interno." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido " "incorporado de Krusader" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensións atómicas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensións atómicas:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao saír." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo " "plano mentres a xanela está pechada." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Cartafol termporal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Modo de eliminación" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Botar no lixo." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eliminar os ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal externo:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), " "Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu $PATH (p.e. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Engadir unha extensión atómica nova" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro " "carácter «.»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Barra de navegación" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "" "Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "" "Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira " "predeterminada." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, " "pero tamén os cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Renomear selecciona a extensión." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere " "renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta " "opción." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a " "operación." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao " "panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira " "predeterminada só se mostra a última parte da ruta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Posición da barra de lapelas:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Escriba para comezar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de " "busca)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha " "intención de edición de texto de busca." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo predeterminado:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Busca de marcadores" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de busca." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Buscar en elementos especiais" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos " "marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Barras de estado e totais" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Mostrar información sobre o espazo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Deseño:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Cor do marco:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ningún" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Forma do marco:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ningún" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Sombra do marco:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ningún" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Afundido" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Tamaño da icona predeterminado:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Ver o tipo de letra:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Atraso dos tooltips (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en " "milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permisos numéricos." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) " "na columna dos permisos." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha " "diminución do rendemento)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Mostrar sempre o elemento actual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Método de ordenación:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabética e números" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Código do carácter e números" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros " "que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de " "ordenación." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da " "plataforma. Pode ser lenta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Modos de visualización" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Modo predeterminado de visualización:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Mostrar o botón multimedia." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "O botón multimedia será visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Mostrar o botón Atrás." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Mostrar o botón Adiante." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Mostrar o botón do historial." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "O botón do historial será visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostrar o botón de marcadores." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "O botón de marcadores será visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Botón igual (=)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Botón arriba (..)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Botón Persoal (~)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Botón raíz (/)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo de Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar " "máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O " "menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo de Konqueror." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e " "seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic " "breve co botón dereito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total-Commander." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual " "sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios " "ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito " "do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Modo ergonómico." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen " "afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de " "contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de selección personalizado." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o " "ficheiro ou entra no cartafol." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Seguir a política global de selección" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Empregar a configuración global:

Configuración do sistema de " "Plasma → Dispositivos de entrada → Rato

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selección de KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo, selecciónase." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo selecciónase, pero non " "se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os " "elementos.\n" "Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botón secundario do rato selecciona." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Se se marca, premer un elemento co botón secundario selecciónao." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se se marca, ao premer un elemento co botón secundario selecciónase, pero " "non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os " "elementos.\n" "Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "A barra espazadora baixa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e " "móvese para baixo.\n" "En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento " "actual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un " "cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n" "o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Inserir baixa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e " "báixase ao elemento seguinte.\n" "En caso contrario, o elemento actual non se cambia." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Premer co botón secundario mostra inmediatamente o menú de contexto." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de " "contexto.\n" "En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menú multimedia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Mostrar a ruta de montaxe." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar o tamaño:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Ligazóns definidas" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Tipos MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis " "contén:
  • todas as rutas das lapelas
  • a lapela actual
  • o " "panel activo
<Última sesión> é un perfil de paneis " "especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "<Última sesión>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Modo dunha única instancia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Tema de iconas de reserva:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este " "como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze " "ou Oxygen se están presentes." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que " "se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados " "e aliñados como estaban antes.

Se esta opción está desactivada, pódese " "empregar a opción do menú Xanela → Gardar a posición para axustar " "manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.

" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para " "os novos paneis do mesmo tipo." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar na bandexa" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á " "súa condición cando se apagou por última vez." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar as teclas de función." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Mostrar a liña de ordes." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Mostrar o terminal incrustado" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí pódense configurar as opcións das accións de usuario.\n" "Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o " "ActionMan." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar o ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Execución nun terminal" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as accións de usuario:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t substituirase polo título da acción,\n" "%d polo directorio de traballo." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Recollida da saída" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Operacións básicas" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Accións do usuario" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurar as súas accións persoais" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Ligar os MIME cos protocolos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Maxenta escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Comprimido" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Descomprimido" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "utilidade diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "cliente de correo" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "cambio de nome en lote" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "utilidade de sumas de comprobación" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Panel das lapelas" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de accións" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar a liña de &ordes" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "&Intercambiar os paneis" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menú emerxente do lixo" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "I&ntercambiar os lados" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "liña de ordes emerxente" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Per&fís" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Partir un ficheiro…" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar ficheiros…" #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Seleccionar &máis recentes" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Seleccionar &sós" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleccionar distintos &e sós" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Seleccionar &distintos" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Iniciar e es&quecer" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar nun terminal &novo" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar o &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Buscar…" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Buscar…" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sincronizar os &cartafoles…" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Uso do d&isco…" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar &Krusader…" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Gardar a &posición" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Comparar polo &contido…" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Renomeamento a &varios…" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Accións do usuario" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Xestionar as accións do usuario…" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Saír de Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Enderezos populares…" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Subir o foco" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Baixar o foco" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configure Krusader como queira" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola de JavaScript…" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na " "súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2" msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Produciuse un erro ao executar %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:
  • Seleccionar un " "ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.
  • Seleccionar " "exactamente dous ficheiros no panel activo.
  • Asegurarse de que hai un " "ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo." "
" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader non pode descargar %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. " "Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son " "compatíbeis con Krusader." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de " "GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas incorrectas na orde da terminal:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cannot find a batch rename tool.\n" #| "You can get KRename at http://www.krename.net" msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at https://www.kde.org/applications/utilities/krename/" msgstr "" "Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n" -"Pódese obter KRename de http://www.krename.net" +"Pódese obter KRename de https://www.kde.org/applications/utilities/krename/" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. " "

Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é " "seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un " "executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Non se sabe que ficheiro partir." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Non se pode partir un cartafol." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Non se pode combinar un cartafol." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Non é un ficheiro partido: %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Seleccione só un ficheiro partido." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Abrir o lixo" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Baleirar o lixo" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo " "o punteiro do rato." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Benvido a Krusader.

Dado que é a primeira vez que o executa, " "vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación " "iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que " "precisar.

" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Poñer a xanela principal enriba" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Co&mparar a configuración" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de accións" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de traballos" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Modo horizontal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Visor &xenérico" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Visor de &texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Visor de datos en &cru" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Editor de texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desprender a lapela" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Pe&char esta lapela" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Lapela seguinte" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:148 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:227 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas incorrectas na orde do editor:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Non se pode abrir «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:637 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (editando)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (visualizando)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:645 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Editando: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Visualizando: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Gardar a selección…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Buscar o seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Buscar o anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Saltar á posición" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Deter a busca" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar á coincidencia seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Desde o cursor" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Casar só as palabras enteiras" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Datos en cru" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Posición da busca:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "O número é incorrecto." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "O número está fóra do intervalo." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro " "seleccionado." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta un complemento" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.
O " "editor interno non pode traballar sen el.
Pode solucionalo instalando " "Kate:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 é maior que %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Non se pode editar %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Atopar" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Non buscar na ruta" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Buscar" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Actualizar a base de datos" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en " "Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Atopar" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vista (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Comparar polo contido (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Atopar (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar a selección ao portapapeis" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Non se atopou a cadea buscada." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultados atopados" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nome da busca" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Enviar ao selector de lista" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE." #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Equipo de Krusader" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Opinións:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC:\n" "Servidor: irc.freenode.net\n" "Canle: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación." #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (requirido)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Desenvolvedor (retirado)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Antigo desenvolvedor web." #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentación e probas (retirado)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Todos os involucrados en KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Equipos de tradución de KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)." #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "A organización UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Icona de Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Módulo de visualización para a terceira man" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Revisión do manual" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "O antigo módulo de marcadores" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Botón do historial de directorios" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "KIO slave de ISO" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Iconas de Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usabilidade e calidade" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "parche para KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "o primeiro de todos os parches!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Tradución ao bosníaco" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tradución ao portugués do Brasil" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tradución ao chinés simplificado" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Antiga tradución ao checo" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradución ao checo" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao dinamarqués" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Antiga tradución ao francés" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Antiga tradución ao alemán" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tradución ao alemán" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Tradución ao grego" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Antiga tradución ao húngaro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Antiga tradución ao xaponés" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tradución ao lituano" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Tradución ao portugués" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Antiga tradución ao polonés" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polonés" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Antiga tradución ao ruso" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Tradución ao serbio" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Tradución ao esloveno" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Antiga tradución ao español" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao español" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Antiga tradución ao sueco" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tradución ao ucraíno" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Tradución ao coreano" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Iniciar o panel esquerdo en " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Iniciar o panel dereito en " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Cargar este perfil no inicio" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activar a saída para depuración" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL que abrir" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&Xestor de montaxe…" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Abrir &MountMan" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en " "Konfigurator." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:340 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto de montaxe" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular o espazo ocupado" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nome: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espazo ocupado total: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "e %1 cartafol" msgstr[1] "e %1 cartafoles" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "e %1 ficheiro" msgstr[1] "e %1 ficheiros" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Mostrar as columnas con detalles" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Partir da raíz." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Partir do actual." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Partir dun lugar." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Deseño personalizado: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Cambiar o modo de busca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Gardar os termos de busca actuais" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén " "o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á " "lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización " "desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como " "ftp ou fish." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están " "seleccionados e o cómputo de bytes" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Mover a barra lateral no sentido das agullas do reloxo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:585 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Abrir a barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n" "Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n" "panel activo e inactivo - de ser posíbel." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:578 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Pechar a barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:638 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1002 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:796 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "cargando as previsualizacións: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1061 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> A ler…" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1087 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> A ler: %1 % completo…" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1093 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> A ler: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Recortar ao portapapeis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Editar o ficheiro" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Copiar a outro panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Mover a outro panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Copiar con atraso…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Mover con atraso…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Cartafol novo…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar un terminal aquí" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo ficheiro de texto…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Diálogo de vistas" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menú de contexto" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Comparar cartafoles" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular o espazo &ocupado" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Empa&car…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Desempaquetar…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Crear unha suma de comprobación…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar a suma de comprobación…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nova ligazón simbólica…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Verificar o arquivo" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Eliminación alternativa" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Raíz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Ir a outro cartafol do panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Re&cargar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Cancelar a recarga da vista" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova &conexión á rede…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconectar &da rede" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar os paneis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Saltar cara atrás" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Crear un punto de salto cara atrás" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir á barra de localización" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Conmutar a barra lateral" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Marcadores da esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Marcadores da dereita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historial da esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historial da dereita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medios" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Medios da esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Medios da dereita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Atopar nun cartafol…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Seleccionar no cartafol…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrar no cartafol…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "RAÍZ (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir o ficheiro nun visor." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Editar o ficheiro.

Pódese definir o editor en Konfigurator; o " "predeterminado é o editor interno.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Crear un cartafol no panel actual." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abrir o terminal no cartafol actual.

Pódese definir o terminal " "en Konfigurator; o predeterminado é konsole.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Explorar o arquivo" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nova ligazón dura…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Redirixir a ligazón…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Xestión de ligazóns" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Cartafol…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Ficheiro de texto…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Redirección de ligazóns" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Insira o novo destino da ligazón:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nova ligazón" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Insira un URL para visualizalo:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Non se pode editar un cartafol" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este elemento fisicamente (non " "simplemente retiralo dos elementos virtuais)?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos fisicamente (non " "simplemente retiralos dos elementos virtuais)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

O cartafol %1 non está baleiro.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Saltarse este ou botalos todos no lixo?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Saltarse este ou eliminalos todos?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "I&gnorar" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Botar &todo no lixo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Eliminalos todos" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan " "como están)?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos " "quedan como están)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:834 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Non se puido comezar %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 non pode abrir %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo sobrescribir?

Perderanse todos os datos do arquivo anterior.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo substituír?

Zip " "substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade " "entradas para os nomes novos.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:961 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Descomprimir %1 en:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:963 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:" msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 de %2, %3 de %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheiros" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &detallada" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Vista a&breviada" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Subir pola árbore de cartafoles" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Ligazón estragada)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligazón)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "Dir" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Permisos" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Cambiado: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Último acceso: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Permisos: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Ligazón a: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "" "Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Uso do disco:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Árbore:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vista:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vista: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Uso do disco: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación predeterminada" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Todos os ficheiros" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar un &grupo…" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionalo todo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Anular a escolla do grupo…" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "A&nular a escolla de todo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a selección" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "&Restaurar a selección" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Estabelecer o foco no panel" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vista previa" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Gardar a configuración como predeterminada" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Seleccionar o grupo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste " "tipo de vista" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "(incorrecto)" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Buscar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Gardar a consulta no portapapeis." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Texto atopado:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia" msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións " "seguintes:\n" "Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe " "arquivos." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Atopáronse 0 coincidencias." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Rematou a busca." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Busca de Krusader" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Ver o ficheiro (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Editar o ficheiro (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nome da busca" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinando…" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n" "Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:106 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:135 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:142 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a " "combinar?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:182 krusader/Splitter/splitter.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:283 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "" "O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:285 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "" "A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea " "corrompido." # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Partindo…" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Non se pode partir un cartafol." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:131 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:242 krusader/Splitter/splitter.cpp:287 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Partir" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Partidor" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Non hai elementos para enviar." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da sincronización" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Lado que enviar:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereito" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Só os ficheiros seleccionados" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Non se pode abrir %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4" msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmar as sobrescrituras" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Número de cartafoles comparados: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Estase a enviar os URL a KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparación de cartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtro de ficheiros:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Baixar aos subcartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Comparar polo contido" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar a data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.

Nota: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros " "de rede ou en arquivos.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrico" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Modo asimétrico

O panel esquerdo é o destino, o dereito é o " "cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo " "eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.

Nota: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de " "ficheiros.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.

Nota: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de " "Windows.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Mo&strar as opcións" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a dereita." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da dereita para a esquerda." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Sós" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Fíos paralelos:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Limiar de igualdade:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar os ficheiros agochados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1520 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Desprazar os resultados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:640 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:643 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Cartafol de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Ca&rtafol orixinal:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Cartafol &esquerdo:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Cartafol de&reito:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:683 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:741 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Sincronizar os cartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluír" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar a operación ori&xinal" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:747 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Dirección in&versa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "V&er o ficheiro da esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:761 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:770 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Elementos &seleccionados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Elementos dese&leccionados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:781 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter a selección" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:791 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar con &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:866 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Anular a selección dos elementos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:991 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "O sincronizador non ten nada que facer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, " "perderá os datos. Seguro que quere saír?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Lapela seguinte" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Pechar as lapelas inactivas" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Pechar as lapelas duplicadas" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Bloquear a lapela" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Desbloquear a lapela" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de " "elementos correcto" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ruta ao panel…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Escapar automaticamente os espazos" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Número de…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador " "de elementos correcto" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista de elementos de…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Que elementos:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os elementos (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre os elementos (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a selección…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de selección:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular de que xeito:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar á localización…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Escoller unha ruta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Preconfiguración (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Título (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Acción do usuario" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar no portapapeis…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Que copiar:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "A onde copialo:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Que mover ou renomear:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Novo destino/nome:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Escoller un perfil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Cargar un perfil de panel…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; " "interrómpese…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Chamada a programa separada para cada…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Configurar a ordenación deste panel…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Escoller unha columna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O " "primeiro parámetro ha de ser >0 e <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Localización do script" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n" "Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis " "información" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolla o modo de vista:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolla un modo de xanela:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto no marcador de posición %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Erro: falta «)» no Expansor" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída estándar (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Saída de erros estándar (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o proceso en execución" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto\n" "*|Todos os ficheiros" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Xa existe este ficheiro.\n" "Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Sobrescribir ou engadir?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Fallou a exportación" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un " "executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da " "saída no seu canto." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Confirmar a execución" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Orde a se executar:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n" "Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Paneis do mesmo tamaño" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Editar como root" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Editar un ficheiro como root" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Poñer na cola de Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Ordenar o panel activo polo nome" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Ordenar pola extensión" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar polo tamaño" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Ordenar pola data de modificación" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e " "solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no " "nome orixinal co sufixo «.old»." #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Abrir un filtro de busca" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Abrir o panel emerxente" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Pechar o panel emerxente" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Conmutar o panel emerxente" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Saír" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copiar…" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mover…" #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. " #~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por " #~ "omisión.\n" #~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n" #~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL base:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimizar na bandexa" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do " #~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se " #~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina Dependencias na configuración de Krusader." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Nota: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada " #~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader " #~ "admite md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "" #~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…" #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou " #~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina Dependencias na " #~ "configuración de Krusader." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e " #~ "cartafoles:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " #~ "checksum file.
" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación %1.
Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.
" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…" #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Ficheiro e hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1.\n" #~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se " #~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure " #~ "as dependencias en Konfigurator!" #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Estase a calcular o espazo" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Iniciar en &pausa" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Executar inmediatamente" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución " #~ "na cola." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menú do usuario" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de " #~ "KDE" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non " #~ "será posíbel ata que se arranxe isto." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Xestionar as accións do usuario" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Navegación rápida" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Xa en %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Prema para ir a %1" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)." #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal." #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Retirar" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME." #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de " #~ "ficheiros, mais é máis lenta." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "Xestor de &colas…" #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Cola — Krusader" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Xestor de colas — Krusader" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Crear unha nova cola" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Retirar a cola" #~ msgid "unused" #~ msgstr "sen uso" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "A cola está detida." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "A cola está en execución." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Introduza o nome da nova cola" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. " #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Xestor de colas" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n" #~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración " #~ "do sistema." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Tamaño do cartafol" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Descomprimir" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "A copiar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado." #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas." #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de accións." #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Busca de contido &remoto" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar para aquí" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover para aquí" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Ligar para aquí" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Busca rápida co novo estilo." #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas." #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Selección rápida" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Aplicar a selección" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Selección rápida:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Filtraxe rápida" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Barra de orixe plana." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Botón de abrir." #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "" #~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a " #~ "localización. " #~ msgid "In directory" #~ msgstr "No directorio" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Subir un directorio" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Directorio pai" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Primeiro plano do directorio:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Directorio temporal:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "en %1 directorio" #~ msgstr[1] "en %1 cartafoles" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Novo directorio…" #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Comparar os cartafoles" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo directorio" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nome do directorio:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Sincronizar os cartafoles" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Tamaño do cartafol" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no " #~ "cartafol de destino." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no " #~ "cartafol de orixe." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n" #~ "*|todos os ficheiros" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importar atallos" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportar atallos" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n" #~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel " #~ "desfacer a importación!" #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar igual" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente " #~ "importar este mapa de teclado?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Completouse a importación antiga" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1. Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para escribir!" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Evolución de Krusader" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 directorio" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 de %2 completado" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "Working" #~ msgstr "A traballar" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (restan %2)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n" #~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n" #~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configuración automática" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Produciuse un erro crítico" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Erro interno do MountMan.\n" #~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…" #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Este protocolo non permite retomar" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "A eliminar %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Novo tipo mime" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Modificar o tipo mime" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Tipo mime" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "%1 is no split file!" #~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Icona do krusader" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n" #~ "Non se exportou nada." #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!" #~ msgid "list-add" #~ msgstr "Engadir á lista" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "URL populares" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr "&Buscar: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "A ler" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Uso do disco: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Fallou o empacado: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Igual a" #, fuzzy #~| msgid "Search position:" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Posición da procura:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos " #~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:" #~ "
    • Conservar o usuario se vostede é root
    • Conservar o grupo " #~ "se vostede é root ou membro do grupo
    • Conservar a marca temporal
    Nota: Isto pode enlentecer o proceso de copiado." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "A crear o directorio" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Xa existe este ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Already Exists as Folder" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Xa existe como cartafol" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Xa existe como cartafol" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Fechar este separador" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "M&aior de" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "M&enor de" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir " #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Equals background:" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Igual ao fondo:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Termo " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Vista" #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Editar " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Copiar " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Mover" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Crear un directorio" #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Eliminar" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Mudar o nome" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Saír " #~ msgid " View" #~ msgstr " Vista" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Editar" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Copiar" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Mover" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Eliminar" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Mudar o nome" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "De volta ao lugar do que viña" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (A ler)" #, fuzzy #~| msgid "Directories:" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr "Directorios:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " para:" #~ msgid " To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Fallou o desempacado" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Separador segui&nte" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Separador an&terior" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "&Fechar este separador" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Tipo de panel por omisión:" #, fuzzy #~| msgid "Panel font:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Tipo de letra do panel:" #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se " #~ "executa no terminal o primeiro." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Erro interno do MountMan\n" #~ "Chame aos programadores" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos " #~ "programadores. Grazas." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Xa existe este cartafol" #~ msgid "Old Brief View (obsolete)" #~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menú do Konqueror"