Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535031)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1535032)
@@ -1,2193 +1,2194 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 02:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-09 10:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-10 06:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148
#, kde-format
msgctxt "view settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr "Escala da xanela ao %0%"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365
#: settings/settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copiar a doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nova doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Engadir unha nova doca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Retirar a doca actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Pechar a xanela de configuración"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:644
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "From Screen Height"
msgstr "A partir da altura da pantalla"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ampliar ao cubrir"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:366
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:441
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:505
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
-msgstr "Cor"
+msgstr "Cores"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:539
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "theme shadow"
#| msgid "Theme"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:544
#: layoutmanager.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:548
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
-msgstr ""
+msgstr "Usarase a paleta de cores do tema de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:555
#, kde-format
msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inversa"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
-msgstr ""
+msgstr "Usarase a paleta de cores inversa de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:566
#, kde-format
msgid "Smart"
-msgstr ""
+msgstr "Intelixente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:570
#, kde-format
msgid ""
"Colors palette is going to provide best contrast after taking into account "
"the environment such as the underlying background"
msgstr ""
+"A paleta de cores fornecerá o mellor contraste tendo en conta o ambiente,"
+" como por exemplo o fondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preview Windows"
msgid "From Window"
-msgstr "Obter unha vista previa das xanelas"
+msgstr "Da xanela"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:582
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "none glow"
#| msgid "None"
msgid "None"
-msgstr "Ningún"
+msgstr "Ningunha"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:586
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
-msgstr ""
+msgstr "As cores non se basearán en ningunha xanela"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:593
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#| msgid "On Active"
msgid "Active"
-msgstr "Nos activos"
+msgstr "Activa"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:597
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paint contents based on active window scheme"
msgid "Colors are going to be based on the active window"
-msgstr "Pintar contidos en base ao esquema da xanela activa"
+msgstr "As cores basearanse na xanela activa"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:604
#, kde-format
msgid "Touching"
-msgstr ""
+msgstr "Tocando"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:608
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Contents are colorized from active window scheme when that window is "
#| "touching the view"
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
-msgstr ""
-"O contido colórase a partir do esquema da xanela activacando a xanela toca a "
-"vista"
+msgstr "As cores basearanse nas xanelas que tocan a vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:629
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Activar ou desactivar o fondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:692
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:518
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:743
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of the containment"
#| msgid "%1 Options"
msgid "Options"
-msgstr "Opcións de %1"
+msgstr "Opcións"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "O fondo está borroso debaixo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:770
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "O fondo mostra as súas sombras"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:784
#, kde-format
msgid "Solid Style"
msgstr "Estilo sólido"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:788
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme"
msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
msgstr "O fondo usa unha imaxe de estilo sólido fornecido polo tema de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:798
#, kde-format
msgctxt "dynamic background"
msgid "Dynamic"
-msgstr ""
+msgstr "Dinámica"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Force solid background when touching any window"
msgid "Fully opaque background when touching any window"
-msgstr "Forzar un fondo sólido ao tocar calquera xanela"
+msgstr "Fondo completamente opaco ao tocar unha xanela"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:807
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela "
"tocando"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:819
#, kde-format
msgid "Hide background when not touching any window"
msgstr "Agochar o fondo ao non tocar ningunha xanela"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:821
#, kde-format
msgid "Background becomes transparent except when a window is touching"
msgstr "O fondo vólvese transparente salvo que unha xanela toque"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view"
msgstr ""
"As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela maximizada toca a vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:845
#, kde-format
msgid "Prefer opaque plasma background for popups"
-msgstr ""
+msgstr "Preferir o fondo opaco de Plasma para as xanelas emerxentes"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:847
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style"
-msgstr ""
+msgstr "O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:864
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Na principal"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esquivar os activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esquivar os maximizados"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esquivar todas as xanelas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As xanelas van en baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462
#: settings/settingsdialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Activar coa roda do rato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546
#, kde-format
msgid "Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "Activar segundo a posición mediante atallos globais"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta "
"que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:562
#, kde-format
msgid "Decrease size automatically when needed"
msgstr "Diminuír o tamaño automaticamente cando sexa necesario"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564
#, kde-format
msgid ""
"Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum "
"length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"O tamaño dos elementos diminúe automaticamente cando o contido supera a "
"lonxitude máxima.\n"
"\n"
"Consello: esta opción está desactivada cando están presentes os xestores de "
"tarefas de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:581
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:586
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da "
"información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo "
"cando o rato se achega á vista agochada."
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as "
"xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Erguer ao cambiar de actividade"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Activar ou desactivar as sombras de miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:219
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Sombra predeterminada dos miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:230
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:234
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Sombra da paleta de cores do tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:246
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usar a cor de sombras definida"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:281
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolla a cor das sombras"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:323
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:343
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantáneas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "×1"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "×2"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:370
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "×3"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:393
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet indicators"
msgstr "Activar ou desactivar os indicadores de miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:412
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style For Active"
msgstr "Estilo para o activo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:433
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr "Mostrar un indicador de liña para elementos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:445
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr "Mostrar un indicador de punto para elementos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:457
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:476
#, kde-format
msgctxt "none glow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
msgstr ""
"Non mostrar ningún brillo para indicadores de tarefas ou miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:487
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr "Nos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:491
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:498
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:564
#, kde-format
msgid "Reverse position for all indicators"
msgstr "Inverter a posición dos indicadores"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
msgstr "Inverter a posición dos indicadores, por exemplo de abaixo a arriba"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
msgstr ""
"Mostrar un punto adicional para as xanelas agrupadas cando estea activo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n"
"un punto cando unha delas está activa e o indicador\n"
"de activo de liña está cativado"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Placas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102
#, kde-format
msgid "Unread messages from tasks"
msgstr "Mensaxes sen ler das tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104
#, kde-format
msgid "Show unread messages or information from tasks"
msgstr "Mostrar as mensaxes ou a información sen ler das tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Información de progreso das tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar "
"ficheiros con Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Reprodución automática das tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio playing from tasks"
msgid "Show audio playing from tasks"
-msgstr "Reprodución automática das tarefas"
+msgstr "Mostrar a reprodución de son das tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o volume ao desprazar a placa de son"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Show audio playing from tasks, the user is able to mute/unmute or change "
#| "the volume"
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
-"Mostrar a reprodución automática das tarefas, o usuario pode silenciar, "
-"deixar de silenciar ou cambiar o volume"
+"O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa"
+" roda do rato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:160
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos "
"de Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:170
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "Os atallos baseados en posicións só afectan ás tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non "
"para miniaplicativos"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:208
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:230
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:253
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:271
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:276
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:298
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de "
"calquera outra vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:313
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. "
"Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas "
"vistas na mesma disposición"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:322
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:326
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo "
"fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre "
"distintas disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341
#: settings/settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Botón principal"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Rotar polas tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Obter unha vista previa das xanelas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Botón central"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:397
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:410
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:417
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Realzar as xanelas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dereito"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Reciclaxe"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas de Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:519
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms."
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel"
#: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "A miña disposición"
#: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: importer.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!"
#: importer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!"
#: importer.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!"
#: layoutmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "Cambiando á disposición %0…"
#: layoutmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Aviso de múltiples disposicións"
#: layoutmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes "
"disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!"
#: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1004 layoutmanager.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: layoutmanager.cpp:919
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "Activando a disposición: %0…"
#: layoutmanager.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substituír a instancia de Latte actual."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio."
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_da_disposición"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importar e cargar unha disposición."
#: main.cpp:106 main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nome_de_ficheiro"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importar a configuración completa."
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha "
"disposición activa."
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar "
"activas en calquera momento en base ás actividades en execución."
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "A disposición non existe no sistema."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a configuración"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a disposición"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha "
"experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o "
"seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só "
"cando se necesita.\n"
"\n"
"«A arte do café»"
#: package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Predeterminada de Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel de Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "UI de configuración da doca"
#: package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "UI secundaria de configuración da doca"
#: package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modelo de configuración"
#: package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca de Latte"
#: package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Xanela da vista de información"
#: package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "ficheiro da disposición predeterminada"
#: package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Unity"
#: package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "ficheiro de disposición ampliada"
#: package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada"
#: package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Unity"
#: package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición ampliada"
#: package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións"
#: package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
msgstr "un ficheiro que contén información ampliada de temas de Plasma"
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Cor do texto…"
#: settings/settingsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "automatic background roundness"
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automática"
#: settings/settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: settings/settingsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: settings/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Saír de Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Sobre Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importar unha disposición ou configuración"
#: settings/settingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#: settings/settingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settings/settingsdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración"
#: settings/settingsdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
"
Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file
only the contained layouts..."
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1."
"
Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por "
"completo a súa configuración actual!!!
De maneira "
"alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
só as "
"disposicións que contén…"
#: settings/settingsdialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuración completa"
#: settings/settingsdialog.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Só as disposicións"
#: settings/settingsdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración"
#: settings/settingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
Teña "
"coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración "
"actual!!!
Quere proceder?"
#: settings/settingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settings/settingsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exportar a disposición ou a configuración"
#: settings/settingsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#: settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock"
#: settings/settingsdialog.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Non se puido exportar a disposición"
#: settings/settingsdialog.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: settings/settingsdialog.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Exportouse a disposición"
#: settings/settingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Non se puido exportar a configuración."
#: settings/settingsdialog.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: settings/settingsdialog.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Exportouse a configuración completa"
#: settings/settingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully
"
msgstr "Disposición: importouse %0
"
#: settings/settingsdialog.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: settings/settingsdialog.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/settingsdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "No menú"
#: settings/settingsdialog.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: settings/settingsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: settings/settingsdialog.cpp:945 settings/settingsdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Aviso de disposición"
#: settings/settingsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! "
"Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…"
#: settings/settingsdialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes "
"nomes para aplicar de novo os cambios…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Unha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo "
"tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Cambiar á disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nova disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copiar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Retirar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:247
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:278
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:356
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr ""
"Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:374
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:386
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:389
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settings/settingsdialog.ui:428
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activar o inicio automático no inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen "
"automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas "
"disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:647
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that "
#| "option if you remove Latte."
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
-"Reenvía a tecla Meta de KWin a Latte. Recoméndase desactivar a opción se "
+"Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos."
+" Recoméndase desactivar a opción se "
"desinstala Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:650
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Forward Meta key to Application Launcher"
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
-msgstr "Reenviar a tecla Meta ao iniciador de aplicativos"
+msgstr "Prema ⌘ para activar o iniciador de aplicativos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:677
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks"
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
-"Os atallos globais úsanse tanto desde miniaplicativos como desde tarefas."
+"Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos miniaplicativos e"
+" tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
-msgstr ""
+msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:742
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecto parabólico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:773
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"baixos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:776
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:792
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"normais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:795
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:811
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento "
"altos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:814
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:892 settings/settingsdialog.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n"
"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:895
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:924
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Tema de Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:1008
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#| "plasma theme \n"
#| "when there are no other roundness information."
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme"
msgstr ""
"Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar "
-"á do tema de Plasma actual\n"
-"cando non hai outra información de arredondamento."
+"á do tema de Plasma actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:1011
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "User set background roundness"
msgid "Background roundness"
-msgstr "Arredondamento do fondo definido polo usuario"
+msgstr "Arredondamento do fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:1031
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme \n"
"when there are no other roundness information."
msgstr ""
"Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar "
"á do tema de Plasma actual\n"
"cando non hai outra información de arredondamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:1037
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show Latte View"
msgstr "Mostrar a vista de Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Latte View Settings"
msgstr "Mostrar a configuración de vista de Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostrar a configuración da disposición"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostrar a configuración de Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 shortcuts/globalshortcuts.cpp:158
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activar a entrada %1"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 shortcuts/globalshortcuts.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nova instancia para a entrada %1"
#: view/contextmenu.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Fondo dinámico"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Contido monocromático ao non tocar ningunha xanela"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "O contido colórase para mellorar o contrasteco fondo de escritorio que "
#~ "hai debaixo"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Opacidade do brillo"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Estilo activo"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Preferir esta vista para a activación de atallos globais"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista prefírese coa maior prioridade para activar atallos globais"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Mostrar a doca"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Mostrar a configuración da doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o "
#~ "son dun aplicativo"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Ao premer o botón central"
#~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
#~ msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Miniaplicativos"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo pola súa "
#~ "conta salvo os que forneza o tema de plasma"
#~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
#~ msgid "Internals"
#~ msgstr "Interior"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os "
#~ "miniaplicativos que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a "
#~ "vista de cartafoles"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr ""
#~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os "
#~ "miniaplicativos"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Só nos activos"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Usar un brillo de estilo 3D"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Baleirar"
#~ msgid "Active Indicator"
#~ msgstr "Indicador de activo"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Desenfocar o fondo do panel"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Axustes"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Accións adicionais"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Engadir un espazador"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo e iconas"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Moitos informes de erro"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535031)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1535032)
@@ -1,59 +1,59 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrian Chaves , 2018.
+# Adrian Chaves , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 02:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:10+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-10 06:24+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#: menu.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Engadir trebellos…"
#: menu.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show Plasma Widget Explorer"
msgstr "Mostrar o explorador de trebellos de Plasma"
#: menu.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "view settings window"
msgid "View Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Configuración da vista…"
#: menu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: menu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Switch to another layout"
msgstr "Cambiar a outra disposición"
#: menu.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "current layout"
msgid "(Current)"
msgstr "(actual)"
#: menu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Configuración de docas e paneis"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1535031)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1535032)
@@ -1,10944 +1,10944 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2009.
# Xabier Villar , 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-01 14:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-10 06:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:266
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:493 krArc/krarc.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:627
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:643 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:674
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:836
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1702
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1783 krArc/krarc.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1827 krArc/krarc.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the "
"Konfigurator and via Shift+F1
."
msgstr ""
"Descrición detallada da acción de usuario. Só se mostra en "
"Konfigurator e mediante Maiúsculas+F1
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr ""
"Substituír os marcadores de posición por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Substituír os marcadores de posición por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "O título que aparece no menú de usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.Note: "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator "
"e non aparece en ningún outro menú.
Nota: o título que "
"aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As accións do usuario pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha categoría existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Cada acción do usuario pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no menú do usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"
Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below.
"
msgstr ""
"Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator"
"i> e non aparece en ningún outro menú.
Nota: O título "
"que aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:"
"p>
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
"
msgstr ""
"A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción "
"do usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con marcadores de posición."
"p>
Exemplos:
eject /mnt/cdrom
amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%
\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the Useraction Toolbar."
msgstr ""
"A axudiña aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da barra de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The Workdir defines in which folder the Command will be "
"executed."
msgstr ""
"O cartafol de traballo define o cartafol no que se executa a orde"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders.\n"
"Examples:
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do "
"usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con marcadores de posición.\n"
"Exemplos:
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir marcadores de posición para os ficheiros seleccionados no "
"panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Asignar un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar o erro estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a acción do usuario só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the Useraction only for the file names defined here. The "
"wildcards '?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a acción do usuario só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"?
\" e \"*"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a orde antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Executar a orde cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non se pode abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Non se puido desempaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 krusader/Archive/krarchandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:552 krusader/Archive/krarchandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Non se puido empaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:604
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non se pode escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Enderezos populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido iniciar %1."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "There was an error while running %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the Dependencies page in Krusader's settings."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina Dependencias na configuración "
"de Krusader."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Agarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Os «enderezos populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:747
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:815
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The folder at '%1' will be recursively and permanently"
"b> deleted."
msgstr ""
"O cartafol en «\"%1\"» ha eliminarse de xeito recursivo e "
"permanente."
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "'%1' will be permanently deleted."
msgstr "«%1» vaise eliminar de xeito permanente."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para "
"que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non se puido cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.
pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '*text*
'.
"
msgstr ""
"Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro."
"p>
Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.
Se o padrón remata cunha barra inclinada (*padrón*/"
"
), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.
padrón
- significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa padrón
; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do padrón
"
"li>padrón/
- significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa padrón
Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro \"Program Files\""
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é Program Files"
"\"
.
Exemplos:
*.o
*.h *."
"c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Nota: o termo de busca \"texto"
"code>\" equivale a \"*texto*
\".
"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Excluír nomes de cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n"
"Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.
Tip: move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows.
"
msgstr ""
"Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece."
"p>
Suxestión: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.
"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Xestor de perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1"
msgstr ""
"Non se pode crear o terminal incrustado
O erro indicado foi: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing "
"Konsole:
%1"
msgstr ""
"Non se pode crear o terminal incrustado
Pode amañalo instalando "
"Konsole:
%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en fstab, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
"De maneira predeterminada emprégase o valor estándar."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives:
Failure during the process "
"might result in data loss.
Moving archives into themselves will "
"delete them."
msgstr ""
"Coidado ao mover os arquivos:
Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.
Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Comprobar o arquivo antes de o descomprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"comprobalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu $PATH
(p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors
"
msgstr ""
"Empregar a configuración global de cores de KDE.
Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"A cor de fondo e a cor de fondo alternativo liña a liña."
"p>
Cando non se empreguen as cores predeterminadas de KDE pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa cores.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo."
"p>
Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as cores "
"predeterminadas de KDE.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu $PATH
(p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha "
"intención de edición de texto de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Busca de marcadores"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Buscar en elementos especiais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos "
"marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"Empregar a configuración global:
Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato
"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo, selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo selecciónase, pero non "
"se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, premer un elemento co botón secundario selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón secundario selecciónase, pero "
"non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Premer co botón secundario mostra inmediatamente o menú de contexto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:- todas as rutas das lapelas
- a lapela actual
- o "
"panel activo
<Última sesión> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de reserva:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este "
"como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze "
"ou Oxygen se están presentes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.
Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú Xanela → Gardar a posición para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións das accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t substituirase polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambio de nome en lote"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Enderezos populares…"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na "
"súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:- Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.
- Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.
- Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"
"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. "
"Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son "
"compatíbeis con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de "
"GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot find a batch rename tool.\n"
#| "You can get KRename at http://www.krename.net"
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at https://www.kde.org/applications/utilities/krename/"
msgstr ""
"Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
-"Pódese obter KRename de http://www.krename.net"
+"Pódese obter KRename de https://www.kde.org/applications/utilities/krename/"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"
Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non se pode combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader.As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Benvido a Krusader.Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.
"
#: krusader/krusader.cpp:357
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:227
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1300
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"No text editor plugin available.
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.
O "
"editor interno non pode traballar sen el.
Pode solucionalo instalando "
"Kate:
%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non se pode editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:208
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Buscar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:635
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at "
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en "
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at "
msgstr "Iniciar o panel dereito en "
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Abrir &MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:340
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover a barra lateral no sentido das agullas do reloxo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abrir a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:638
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1061
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1087
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1093
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Conmutar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Seleccionar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Filtrar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor.
"
msgstr ""
"Editar o ficheiro.
Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o editor interno.
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"Abrir o terminal no cartafol actual.
Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é konsole.
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento fisicamente (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos fisicamente (non "
"simplemente retiralos dos elementos virtuais)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776
#, kde-format
msgid "Folder %1 is not empty.
"
msgstr "O cartafol %1 non está baleiro.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777
#, kde-format
msgid "Skip this one or trash all?
"
msgstr "Saltarse este ou botalos todos no lixo?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778
#, kde-format
msgid "Skip this one or delete all?
"
msgstr "Saltarse este ou eliminalos todos?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan "
"como están)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos "
"quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:834
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost.
"
msgstr ""
"Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo sobrescribir?"
"p>
Perderanse todos os datos do arquivo anterior.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo substituír?
Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:961
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:62
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:135
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:182 krusader/Splitter/splitter.cpp:186
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:285
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Partindo…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:242 krusader/Splitter/splitter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Partidor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non se pode abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación."
"p>
Nota: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"Modo asimétrico
O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda."
"p>
Nota: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas."
"p>
Nota: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a dereita."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da dereita para a esquerda."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:640
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:683
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:741
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:747
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:761
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:770
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:781
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:791
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:866
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:991
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Seguro que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Fixar a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Retirar a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preconfiguración (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto no marcador de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Abrir un filtro de busca"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina Dependencias"
#~ "b> na configuración de Krusader."
#~ msgid ""
#~ "Note: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina Dependencias na "
#~ "configuración de Krusader."
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid "
#~ "checksum file."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación %1"
#~ "i>.
Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto."
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Xa en %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Prema para ir a %1"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1. Desexa realmente sobrescribilo?"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para escribir!"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "- User preserving if you are root
- Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
#~ "ul>Note: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "- Conservar o usuario se vostede é root
- Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo
- Conservar a marca temporal"
#~ "li>
Nota: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"