Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1534995) @@ -1,568 +1,568 @@ # Translation of balooctl5 to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 06:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Passiv" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Endra Baloo-oppsettet" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "Kommandoen «config» kan brukast til å endra Baloo-oppsettet" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Bruk: balooctl config " #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Moglege kommandoar:" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Legg verdi til oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Fjern verdi frå oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Vis verdi til oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Definer verdi til oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Desse oppsettverdiane kan visast:" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera gøymde filer og mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Controls if baloo indexes file content." msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera filinnhald" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Liste over mapper som Baloo skal indeksera" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Liste over mapper som Baloo aldri skal indeksera" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Liste over filter som vert brukt til å eksludera filer" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:91 configcommand.cpp:154 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Liste over MIME-typar som skal brukast til å ekskludera filer" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:143 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Fann ikkje oppsettparameteren" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Desse innstillingane kan endrast:" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:162 configcommand.cpp:181 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Du må oppgje ei mappe" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 er ikkje i lista over inkluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Du må oppgje eit filter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte filter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Du må oppgje MIME-type" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte MIME-typar" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Adressa finst ikkje" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Adresse viser ikkje til ei mappe" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 er alt i lista over inkluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 er i lista over ekskluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 finst alt i lista over ekskluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Ekskluderingsfilteret finst alt i lista" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Den ekskluderte MIME-typen finst alt i lista" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Du må oppgje ein verdi" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig verdi" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Vis status for indekseraren" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Slå på filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Slå av filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Start filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Stopp filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Start filindeksering på nytt" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Pausa filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Hald fram filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Sjå etter filer som ikkje er indekserte, og indekser dei" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indekser dei valde filene" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Gløym dei valde filene" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Endra Baloo-oppsettet" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Overvak filindekseraren" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Vis diskplassen brukt av indeksen" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Utdata-format <%1|%2|%3>.\n" "Gjeld berre «%4»" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Ventar på at filindekseringa skal starta" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Filindekseraren køyrer" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indekserer: %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": OK" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Vis status for indekseraren" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Hoppar over fil som ikkje finst: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Grunnleggjande indeksering: ferdig" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Grunnleggjande indeksering: planlagd" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Grunnleggjande indeksering: slått av" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Innhaldsindeksering: planlagd" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Innhaldsindeksering: mislukka" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Innhaldsindeksering: ferdig" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Utdata-formatet «%1» er ugyldig" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo er slått av. Køyr «%1» for å slå tenesta på att." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna Baloo-indeksen" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Baloo filindeksering køyrer" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indekseringsstatus: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Baloo filindeksering køyrer ikkje" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Indeksert %1/%2 filer" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Storleiken på indeksen er %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Indeksen finst ikkje enno" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Foreldermappa %1 er alt i lista over inkluderte mapper" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Foreldermappa %1 finst alt i lista over ekskluderte mapper" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1534995) @@ -1,558 +1,558 @@ # Translation of kcmutils5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-12 19:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:03+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje modulen %1." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "" "

The diagnosis is:
" "The desktop file %1 could not be found.

" "
" msgstr "" "" "

Diagnosen er:
" "Fann ikkje skrivebordsfila «%1».

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulen %1 er slått av." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:83 #, kde-format msgid "" "" "

Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.

" "
" msgstr "" "" "

Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller modulen er slått av av ein administrator.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
" "The desktop file %1 does not specify a library.
" msgstr "" "Diagnosen er:
" "Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek.
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:156 #, kde-format msgid "" "" "

Possible reasons:" "

    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • " "
  • You have old third party modules lying around.
  • " "
" "

" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.

" "
" msgstr "" "" "

Moglege grunnar:" "

    " "
  • Det oppstod ein feil under den siste KDE-oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.
  • " "
  • Du har gamle tredjeparts-modular liggande.
  • " "
" "

" "

Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleproxy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1." #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingar" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:208 kpluginselector.cpp:715 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Avstand mellom skrivebordsikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Avstand mellom ikon, målt i pikslar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Elementstil som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." msgstr "Namnet på elementstilen. Eksempel er «keramik» og «plastik» (utan hermeteikn)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Bruk den innebygde høgtalaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." msgstr "Om den innebygde høgtalaren skal brukast i staden for det vanlege varslingssystemet i KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Kva terminalprogram som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" msgstr "Når eit terminalprogram vert starta, vert dette terminalemulatorprogrammet brukt.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fastbreiddskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" msgstr "Denne skrifta vert brukt der det trengst ei skrift der alle teikna er like breie.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Systemskrift" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Skrift for menyar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Kva skrift som skal brukast i menyar i program." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Farge for lenkjer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Kva farge lenkjer som ikkje er klikka på skal ha." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Farge for vitja lenkjer" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Skrift for oppgåvelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." msgstr "Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som køyrer vert viste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Skrift for verktøylinjer" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Vis mapper først" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister." #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Nyleg vitja adresser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Brukt blant anna til autofullføring i fildialogar." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Vis førehandsvising i fildialog" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" msgstr "Om filer som startar med eit punktum (vanleg for gøymde filer) skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Vis snøgglinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Om snarvegikona til venstre i filvindauget skal visast." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Kva land" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Brukt til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett skal visast." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Kva språk teksten skal visast i" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Teikn brukt til å visa at eit tal er positivt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Adressa til autostartmappa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Slå på SOCKS-støtte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Visingstype for passordfeltet" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Storleik på dialogvindauge" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" msgstr "Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk her for meir informasjon." #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" msgstr "Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom programtillegga:\n" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:211 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" msgstr "" "\n" " programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av programtillegget %2" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:213 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" msgstr "" "\n" " programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av programtillegget %2" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengnadskontroll" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar" msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:237 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar" msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:710 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. +> trunk5 #: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Vel komponentar" #. +> trunk5 #: ksettings/dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Bruk komponent" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Søk etter programtillegg" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1534995) @@ -1,129 +1,129 @@ # Translation of kdeclarative5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 07:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "Skal for KPackage-QML-program" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "Eintydig namn på programmet (obligatorisk)" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kcmcontrols/qml/GridDelegate.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "No shortcut defined" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "«F12»-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:333 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2», som nokre program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:339 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:381 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:388 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:409 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:410 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/khtml5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/khtml5.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/khtml5.po (revision 1534995) @@ -1,2116 +1,2116 @@ # Translation of khtml5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-03 19:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35 #, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Kallstabel" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Kall" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/consoledock.cpp:220 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsoll" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/consoledock.cpp:243 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugdocument.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Fann ikkje Kate-skrivekomponenten.\n" "Kontroller KDE-installasjonen." #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugdocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Avbrotspunkt" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-avlusing" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt ved neste setning" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Break at Next" msgstr "Bryt ved neste" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Gå forbi" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Step Into" msgstr "Gå inn i" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Gå ut" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Reindent Sources" msgstr "Rykk inn kjelder på nytt" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Report Exceptions" msgstr "Meld frå om unntak" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Close source" msgstr "Lukk kjelde" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ein feil oppstod under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." msgstr "Veit ikkje kor uttrykket skal evaluerast. Stopp eit skript mellombels, eller opna ei kjeldefil." #. +> trunk5 #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Evaluering gav eit unntak %1" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/errordlg.cpp:35 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/errordlg.cpp:49 #, kde-format msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 #, kde-format msgid "Local Variables" msgstr "Lokale variablar" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #. +> trunk5 #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219 #: java/kjavaappletviewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 #: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Lasta skript" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får halda fram, kan òg andre program verta trege.\n" "Vil du stoppa skriptet?" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "&Stop Script" msgstr "&Stopp skript" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_binding.cpp:446 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1946 #, kde-format msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_html.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillata at skjemaet vert sendt?" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_html.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

" " in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna " "

%1

" " i eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.
" "Vil du tillate at skjemaet vert sendt?
" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikkje tillat" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillata dette?" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

" "in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Denne nettsida prøver å opna " "

%1

" " i eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.
" "Vil du tillata dette?
" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:2285 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Lukk vindauget?" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:2285 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Treng stadfesting" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:3235 #, kde-format msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:3238 #, kde-format msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:3247 #, kde-format msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:3251 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Set inn" #. +> trunk5 #: ecma/kjs_window.cpp:3251 #, kde-format msgid "Disallow" msgstr "Ikkje tillat" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Submit Confirmation" msgstr "Send stadfesting" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Send likevel" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å overføra desse filene frå datamaskina di til Internett.\n" "Er du sikker på at du vil overføra filene?" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:438 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Send stadfesting" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:438 #, kde-format msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Send fil" msgstr[1] "&Send filer" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4963 #: khtmlview.cpp:2877 khtmlview.cpp:2921 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Send" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2892 khtmlview.cpp:2927 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 #: html/html_formimpl.cpp:2824 #, kde-format msgid "Key Generator" msgstr "Nøkkelgenerator" #. +> trunk5 #: html/html_objectimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n" "Vil du lasta ein ned frå %2?" #. +> trunk5 #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglar programtillegg" #. +> trunk5 #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #. +> trunk5 #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Ikkje lasta ned" #. +> trunk5 #: html/htmlparser.cpp:1980 #, kde-format msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 #: html/keygenwizard.ui:35 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." msgstr "Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen når som helst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: html/keygenwizard2.ui:35 #, kde-format msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit svært trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private nøkkelen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: html/keygenwizard2.ui:48 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gjenta passordet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 #: html/keygenwizard2.ui:58 #, kde-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Vel passord:" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE-sertifikatførespurnad" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE-sertifikatførespurnad – passord" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:126 #, kde-format msgid "Unsupported key size." msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik." #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:126 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5018 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:133 #, kde-format msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vent mens krypteringsnøklane vert genererte …" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Store" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Do Not Store" msgstr "Ikkje lagra" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:257 #, kde-format msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (sterk)" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:258 #, kde-format msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (middels)" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:259 #, kde-format msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (svak)" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:260 #, kde-format msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (svak)" #. +> trunk5 #: html/ksslkeygen.cpp:262 #, kde-format msgid "No SSL support." msgstr "Inga SSL-støtte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:22 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:60 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:112 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:128 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:144 #, kde-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkoding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:167 #, kde-format msgid "Rendering mode:" msgstr "Visingsmodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:186 #, kde-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-hovud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #. +> trunk5 #: htmlpageinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #. +> trunk5 #: java/kjavaapplet.cpp:227 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …" #. +> trunk5 #: java/kjavaapplet.cpp:233 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Startar miniprogram «%1» …" #. +> trunk5 #: java/kjavaapplet.cpp:240 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogram «%1» starta" #. +> trunk5 #: java/kjavaapplet.cpp:246 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogram «%1» stoppa" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading Applet" msgstr "Lastar miniprogram" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:147 #, kde-format msgid "Error: java executable not found" msgstr "Feil: Fann ikkje java" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:674 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Signert av (godkjenning: %1)" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:676 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Sertifikat (godkjenning: %1)" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:812 khtml_part.cpp:7048 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:817 #, kde-format msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:819 #, kde-format msgid "the following permission" msgstr "lov til" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:828 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:833 #, kde-format msgid "&Reject All" msgstr "&Nekt alt" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:837 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletserver.cpp:841 #, kde-format msgid "&Grant All" msgstr "&Gjev lov til alt" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametrar til miniprogram" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletviewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #. +> trunk5 #: java/kjavaappletviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: khtml_browser.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: khtml_browser.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&s" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 #: khtml_browser.rc:34 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:413 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "Ko&pier tekst" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:427 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Opna «%1»" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:449 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje &som …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:454 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:467 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:473 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Opna i &dette vindauget" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:488 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramme om att" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramme …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:299 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagra &ramme som …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:275 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekjelde" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:509 #, kde-format msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformasjon" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:519 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:543 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Lagra bilete som …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:548 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Send bilete …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:554 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilete" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:562 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:571 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilete (%1)" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilete …" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:584 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilete frå %1" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:596 #, kde-format msgid "Stop Animations" msgstr "Stopp animerte bilete" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:637 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:647 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:693 #, kde-format msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:712 #, kde-format msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL i filter" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn adressa:" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:875 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:875 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:927 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestien (PATH)." #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Prøv å installera programmet på nytt.\n" "\n" "Integrasjonen med Konqueror vert slått av." #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:1007 #, no-c-format, kde-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)" #. +> trunk5 #: khtml_ext.cpp:1021 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 #: khtml_global.cpp:203 #, kde-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #. +> trunk5 #: khtml_global.cpp:204 #, kde-format msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebyggbar HTML-komponent" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:268 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkjelde" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:282 #, kde-format msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformasjon" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:311 khtml_part.cpp:4190 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:319 #, kde-format msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut rammetreet til standard ut" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:327 #, kde-format msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilete" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Vel teikn&koding" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:377 #, kde-format msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Br&uk stilsett" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:382 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Enlarge Font
" "
" "Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" "Større skrift
" "
" "Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:389 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Shrink Font
" "
" "Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" "Mindre skrift
" "
" "Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Find text
" "
" "Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.
" msgstr "" "Finn tekst
" "
" "Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna tekst på den viste sida.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Find next
" "
" "Find the next occurrence of the text that you have found using the Find Text function.
" msgstr "" "Finn neste
" "
" "Finn neste førekomst av teksten du fann med Finn tekst-funksjonen.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Find previous
" "
" "Find the previous occurrence of the text that you have found using the Find Text function.
" msgstr "" "Finn førre
" "
" "Finn førre førekomst av teksten du fann med Finn tekst-funksjonen.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:422 #, kde-format msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:425 #, kde-format msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." msgstr "Denne snarvegen viser søkjelinja, slik at du kan finna tekst på sida. Han opphever «finn lenkjer etter kvart som du skriv», som slår på valet «Finn berre lenkjer»." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:429 #, kde-format msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:435 #, kde-format msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "Denne snarvegen viser søkjelinja og slår på valet «Finn berre lenkjer»." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Print Frame
" "
" "Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" "Skriv ut ramme
" "
" "Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei ramme og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:466 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Slå markørmodus av/på" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:769 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1273 #, kde-format msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1314 #, kde-format msgid "&Hide Errors" msgstr "&Gøym feil" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1315 #, kde-format msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "S&lå av feilrapportering" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1358 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Feil: %1: %2" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1407 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Feil: node %1: %2" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1529 #, kde-format msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis bilete på sida" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1913 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Feil: %1 – %2" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1918 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1924 #, kde-format msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1930 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljar ved førespurnaden:" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1932 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1935 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1938 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1940 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annan informasjon: %1" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1942 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1948 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:1955 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:2403 #, kde-format msgid "Page loaded." msgstr "Side lasta." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:2405 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "Lasta %1 av %2 bilete." msgstr[1] "Lasta %1 av %2 bilete." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:2583 #, kde-format msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3713 khtml_part.cpp:3777 khtml_part.cpp:3787 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindauge)" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3741 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3743 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenkje)" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3759 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3762 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3789 #, kde-format msgid " (In other frame)" msgstr " (I anna ramme)" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3795 #, kde-format msgid "Email to: " msgstr "E-post til:" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3801 #, kde-format msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3803 #, kde-format msgid " - CC: " msgstr " – CC: " #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3805 #, kde-format msgid " - BCC: " msgstr " – BCC: " #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3886 khtml_part.cpp:4108 khtml_part.cpp:4544 #: khtml_run.cpp:106 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3891 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
" "%1.
" "Do you want to follow the link?
" msgstr "" "Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til
" "%1.
" "Vil du følgja denne lenkja?
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3892 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Følg" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3987 #, kde-format msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformasjon" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:3993 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenskapar]" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4019 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #| msgid "Quirks" msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Kompatibilitetsmodus" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4022 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #| msgid "Almost standards" msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Nesten standard" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4026 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #| msgid "Strict" msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Streng" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4095 #, kde-format msgid "Save Background Image As" msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4188 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "SSL-sertifikatkjeda til motparten ser ut til å vera øydelagd." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4209 #, kde-format msgid "Save Frame As" msgstr "Lagra ramme som" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4253 #, kde-format msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finn i ramme …" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4255 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4902 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen din ukryptert.\n" "Uvedkommande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4915 khtml_part.cpp:4940 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4916 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4913 #, kde-format msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over nettverket.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4938 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n" "Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4941 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:4962 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
" "%1
" "on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?
" msgstr "" "Skjemaet vert sendt til
" "%1
" "på det lokale filsystemet.
" " Vil du senda skjemaet?
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:5018 #, kde-format msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "Sende ikkje filvedlegget. Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei fil frå datamaskina di." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:6112 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7040 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7047 #, kde-format msgid "" "Access by untrusted page to
" "%1
" " denied.
" msgstr "" "Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til
" "%1.
" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7418 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7477 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7480 #, kde-format msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Tillatt passordlagring for denne nettstaden" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7485 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Fjern passord for skjemaet %1" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7600 #, kde-format msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-&feilsøking" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7633 #, kde-format msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7639 #, kde-format msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7639 #, kde-format msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n" "Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n" "eller for å opna vindauget." #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7653 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "&Vis blokkert sprettoppvindauge" msgstr[1] "&Vis %1 blokkerte sprettoppvindauge" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7655 #, kde-format msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge" #. +> trunk5 #: khtml_part.cpp:7657 #, kde-format msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:30 #, kde-format msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" "
" msgstr "" " " "

«Utskrift av bilete»

" " " "

Viss det er kryssa av her, vert bilete på HTML-sida skrivne ut. Utskrifta vil ta lengre tid og bruka meir blekk/tonar.

" " " "

Viss det ikkje er kryssa av her, vert berre teksten på HTML-sida skriven ut, utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre blekk/tonar.

" "
" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:42 #, kde-format msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.

" "
" msgstr "" " " "

«Utskrift av topptekst»

" "

Her kan du velja om HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av kvar side. Denne toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som er skriven ut og sidetal.

" " " "

Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje toppteksten skriven ut med HTML-dokumentet.

" "
" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" "
" msgstr "" " " "

«Utskriftsvenleg innstilling»

" " " "

Viss det er kryssa av her, vert HTML-dokument skrivne ut i svart-kvitt. Alle fargar i bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre blekk/tonar.

" " " "

Viss det ikkje er kryssa av her, vert HTML-dokument skrivne ut i originalfargar slik du ser dei på skjermen. Dette kan føra til at store område vert fylde med fargar (eller gråtonar om du brukar svart-kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg ta lengre tid og bruka meir blekk/tonar.

" "
" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-innstillingar" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilete" #. +> trunk5 #: khtml_printsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Print header" msgstr "Skriv ut topptekst" #. +> trunk5 #: khtml_settings.cpp:906 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #. +> trunk5 #: khtmladaptorpart.cpp:29 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #. +> trunk5 #: khtmlimage.cpp:49 #, kde-format msgid "KHTML Image" msgstr "KHTML-bilete" #. +> trunk5 #: khtmlimage.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3 × %4 pikslar)" #. +> trunk5 #: khtmlimage.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2 × %3 pikslar" #. +> trunk5 #: khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2 × %3 pikslar)" #. +> trunk5 #: khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bilete – %1 × %2 pikslar" #. +> trunk5 #: khtmlimage.cpp:210 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Ferdig." #. +> trunk5 #: khtmlview.cpp:1900 #, kde-format msgid "Access Keys activated" msgstr "Tilgjengetastar på" #. +> trunk5 #: kjserrordlg.cpp:9 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #. +> trunk5 #: kjserrordlgbase.ui:15 #, kde-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-feil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #. +> trunk5 #: kjserrordlgbase.ui:18 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." -msgstr "Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om skriptfeil som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at nettsidene inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege for sida. Andre gongar kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du melda frå om feilen til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei testside som viser problemet." +msgstr "Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om skriptfeil som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at nettsidene inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege for sida. Andre gongar kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du melda frå om feilen til https://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei testside som viser problemet." #. +> trunk5 #: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #. +> trunk5 #: kmultipart/kmultipart.cpp:39 #, kde-format msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #. +> trunk5 #: kmultipart/kmultipart.cpp:41 #, kde-format msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" #. +> trunk5 #: kmultipart/kmultipart.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2001-2011, David Faure " msgstr "© 2001–2011 David Faure " #. +> trunk5 #: kmultipart/kmultipart.cpp:335 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1." #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk – tradisjonell" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk – forenkla" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. +> trunk5 #: misc/kencodingdetector.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #. +> trunk5 #: rendering/media_controls.cpp:46 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spel" #. +> trunk5 #: rendering/media_controls.cpp:49 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:903 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:924 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 er alt tildelt %2" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:924 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:970 #, kde-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Namn på søkje&teneste:" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:972 #, kde-format msgid "New search provider" msgstr "Ny søkjeteneste" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:977 #, kde-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I-snarvegar:" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:1056 #, kde-format msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historia" #. +> trunk5 #: rendering/render_form.cpp:1071 #, kde-format msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Lag vevsnarveg" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Berre &heile ord" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "F&rå skrivemerket" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Mer&ka tekst" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulært uttrykk" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Find &links only" msgstr "Finn berre &lenkjer" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239 #, kde-format msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Ingen fleire treff for denne søkjeretninga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Søk &etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #. +> trunk5 #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 #, kde-format msgid "Opt&ions" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #. +> trunk5 #: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 #, kde-format msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Ønskjer du å lagra passordet?" #. +> trunk5 #: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Ønskjer du å lagra passordet for %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #. +> trunk5 #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 #, kde-format msgid "&Store" msgstr "&Lagra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #. +> trunk5 #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 #, kde-format msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "Lagra a&ldri for denne nettstaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #. +> trunk5 #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 #, kde-format msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Ikkje &lagra denne gongen" #. +> trunk5 #: xml/dom_docimpl.cpp:2378 #, kde-format msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidestil" #. +> trunk5 #: xml/xml_tokenizer.cpp:347 #, kde-format msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentet har ikkje rett format" #. +> trunk5 #: xml/xml_tokenizer.cpp:352 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3" #. +> trunk5 #: xml/xml_tokenizer.cpp:567 #, kde-format msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tolkingsfeil" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1534995) @@ -1,9719 +1,9719 @@ # Translation of kio5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 10:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Klarte ikkje endra eigenskapar til fila %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 core/filecopyjob.cpp:346 #: core/job_error.cpp:509 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1567 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 og %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 og %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ser gjennom" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Endra attributt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å endra filattributt. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra kopieringa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra slettinga. Men dette kan skada systemet. Vil du likevel halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å oppretta mappa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra flyttinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra endringa av namn. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Lag symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å laga symbolske lenkjer. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Overfør data" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra overføring av data. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga socket for tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Du har ikkje nok ledig diskplass til å lagra %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kjelda og målet er den same fila.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Den nødvendige informasjon om storleiken på innhaldet var ikkje oppgitt for POST-operasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Du kan ikkje sleppa ei fil eller mappe på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med den lokale passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GB" msgstr "Fila %1 er for stor til å overførast. Filsystemet du overfører til støttar berre filer opp til 4 GB." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Ukjend feilkode %1\n" "%2\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljar om førespurnaden:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Nettadresse: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:304 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne operasjonen på denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:356 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna program." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje senda inn ein full feilrapport som skildra under." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:403 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du ikkje fekk skrivetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Klarte ikkje starta prosess som %1-protokollen krev" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:413 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:414 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje finna/starta programmet som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:425 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil nettadresseformatering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte slik:" "
    protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:444 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:445 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er installerte på denne maskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom andre http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:461 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:462 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:473 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:485 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:488 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:494 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:525 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:530 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 ikkje vart funnen på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:541 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:555 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:573 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:574 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:582 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:583 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:587 core/job_error.cpp:609 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Fullførte ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:599 core/job_error.cpp:803 core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:615 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:618 core/job_error.cpp:739 core/job_error.cpp:750 #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er ikkje aktivt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:624 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:639 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned på eit uventa tidspunkt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig nettadresseressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:650 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:664 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er kopla til." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er kopla til og slått på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:684 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i bruk." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:700 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:701 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:717 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:718 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:735 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast for lytting etter innkommande nettverkstilkoplingar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:746 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:756 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkommande nettverkstilkopling." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:779 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:780 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, storleik, osv. til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:810 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:816 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:821 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:822 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:827 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:833 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:843 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:844 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:852 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:860 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:868 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta utan varsel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:877 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje nok minne til å halda fram." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:885 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:886 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje vart funne på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er det truleg ikkje årsaka." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet som implementerer protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Rapporter gjerne ein feil på http://bugs.kde.org/ for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:911 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om feilen slik det er forklart nedanfor." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:927 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda feilrapporten direkte til dei." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan den fastsette tida:" "
      " "
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
    • " "
    " "Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for samband»." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:944 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:950 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:960 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:968 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:978 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:979 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:988 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila %1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:998 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1008 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1020 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det ikkje er nok diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1023 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1033 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fila eller mappa sleppt på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila/mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Slepp elementet på ei anna fil eller mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Mappe flytta til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda ikkje kan flyttast til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1053 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Flytt elementet til ei anna mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde handlinga, på grunn av mangel på kontakt med tenesta for passordførespurnadar (kpasswdserver)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Prøv å starta økta på nytt; eventuelt sjå etter feilmeldingar frå «kiod» i loggen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje starta inn/ut-slaven som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "Programmet klauncher klarte ikkje å finna eller starta tillegget som gjev støtte for protokollen. Dette kan skuldast at du har ein utdatert versjon av tillegget." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Kan ikkje overføra %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Kan ikkje overføra fila %1, sidan filsystemet du overfører til ikkje støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1078 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Prøv å reformatera til eit filsystem som støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:934 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressa kan ikkje verta lista\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1197 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(symbolsk lenkje til %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, lenkje til %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1202 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peikar til %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den valde socket-adressa er ugyldig" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket-operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Nekta tilkopling" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adressa er i bruk frå før" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Kan ikkje bruka adressa" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ikkje ei mappe" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjend socket-feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet til dette sertifikatet" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Klarte ikkje oppretta «socket» for start av I/U-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Finn ikkje programfila «kioslave» på «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher sa: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Berre i noverande økt" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1852 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorter etter storleik" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sorter etter dato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sorter etter filtype" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplassering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ved sida av filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Over filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kortvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Førehandsvising på sida" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopier til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.
    " "
    " "Namnet bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige nettadresser. Eksempel:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av skrivefeltet.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.
    " "
    " "Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i dette programmet (%1).
    " "
    " "Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Stadar" # Vert vist i navigasjonsstolpen til venstre i for eksempel Dolphin. «Fjern» vert for misvisande. Og «Nettverk» for spesifikk («Nettverk» er eit av *underpunkta* til «Remote»). Så endte opp med «Fjernlager». #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fjernlager" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Nyleg lagra" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rot" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1» trygt" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gøymd)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Gøym inndeling" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Gøym oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka frå menyen Tekstfullføring." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Stasjon: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå til overmappa.
    " "
    " "Dersom du no for eksempel er i file:/home/konqi, vil denne knappen føra deg til file:/home.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Vis snøggpanel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bokmerke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places navigation panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse innstillingar, som for eksempel: " "
      " "
    • Korleis filer vert sorterte i lista;
    • " " " "
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste;
    • " " " "
    • Vising av gøymde filer;
    • " " " "
    • Snøggpanel;
    • " " " "
    • Førehandsvising av filer;
    • " " " "
    • mapper er skilde frå filene.
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" # skip-rule: mellomrom-før #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med mønsteret vert viste. " "

    Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.

    " "

    Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan berre velja éi fil." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meir enn éi fil vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller dette prefikset: %2" msgstr[1] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller eitt av desse prefiksa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Ikkje-støtta URL-prefiks" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot mapper, så det er ikkje bestemt kven av mappene som skal opnast. Vel berre éi mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meir enn éi mappe vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den valde mappa vert opna." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper er valde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2160 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2163 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2310 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2311 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2318 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med etternamn:
    " "
      " "
    1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.
      " "
      " "
    2. " " " "
    3. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet %2 når du trykkjer Lagra, så vert %3 lagt til slutten av filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du har valt som lagringstype.
      " "
      " "Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).
    4. " "
    " "Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på filene dine." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2641 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra eller velja eit bokmerke.
    " "
    " "Desse bokmerka gjeld berre for filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklagar" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Malfila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Vel eit anna namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgstr "Namnet «%1» startar med eit punktum, så mappa vert som standard gøymd." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Lag lenkje til adresse" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ugyldig mappenamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappe med namnet %1," "då namnet er reservert for bruk av operativsystemet." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lenkje til eining" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er fråkopla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Opna %1 i fane" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vis heile adressa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Sjølvvald sti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endra plassering" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Fann inkje favicon for %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ikonfila er for stor – avbryt nedlasting" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:242 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Vel ACL til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1034 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1074 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1143 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "montering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1248 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1263 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "avmontering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Klarte ikkje endra løyve for «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (feil %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan vitja andre nettstadar." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Det finst ikkje dokumentasjon for %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Slår opp rett fil" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Førebur dokument" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Klarte ikkje fortolka den ønskte hjelpefila:
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Lagrar til mellomlager" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Brukar mellomlagra versjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Slår opp i del" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Fann ikkje filnamnet %1 i %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane under." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i live,\n" " eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer ikkje vert skrivne over.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen etter at denne metoden er køyrd." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikkje slettast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "last opp %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er i ferd med å logga på nettstaden «%1» med brukarnamnet %2», men nettstaden krev ikkje autentisering. Dette kan vera eit forsøk på å lura deg.

    " "

    Er «%1» nettstaden du ønskjer å vitja?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Stadfest tilgang til nettstad" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Feil ved godkjenning." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Klarar ikkje lagra infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1. Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Infokapsel-åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du fekk ein infokapsel frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapselen?

    " msgstr[1] "" "

    Du fekk %1 infokapslar frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapslane?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[kryssdomene]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot infokapslar til denne økta er slutt" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Avvis" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne infokapselen" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse infokapslane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Vel dette for berre å godta/avvisa denne infokapselen. Du vert spurd på nytt dersom du får ein ny infokapsel." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle infokapslar frå dette do&menet" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar frå denne nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar uansett kor dei kjem frå. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Legg til nettverksmappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "Papirkorga er sett opp ti å bruka Finder-papirkorga.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Viss du tømmer KDE-papirkorga, fjernar du berre filer sletta frå KDE.
    " "Viss du derimot tømmer papirkorga frå Finder, fjernar du alle sletta filer.
    " "Filer sletta frå KDE vert viste i ei eiga mappe i papirkorga, «KDE.trash»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Slett alle filer som er eldre enn" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Kryss av her for å slå på automatisk sletting av filer som er eldre enn den valde verdien. Lèt det stå ukryssa for ikkje å sletta noko automatisk etter ei viss tid." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn dette vert automatisk sletta." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Rydd opp:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor mykje ho kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Vis åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett dei største filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta automatisk." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Full papirkorg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ugyldig adresse %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" "Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men «kioclient move ‘adresse’ trash:/»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkorga er full.\n" "Du må rydda opp i henne manuelt." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Mellomlager

    " "

    I denne modulen kan du setja opp mellomlageret.

    " "

    Mellomlageret er ein stad på disken der nyleg lesne nettsider vert lagra. Viss du vil lesa om att ei nettside som du nyleg har lese, vert ho henta herifrå i staden for å lastast ned frå Internett. Det er mykje raskare.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Reglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å synkronisera mellomlageret med verten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Fråkopla surfemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Storleik på mellomlager:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tøm mellomlager" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Praksis" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Hand&saming" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) kan lagra på maskina di, og denne informasjonen vert henta frå nettsider. Det medfører at ei nettside kan lagra informasjon om deg og nettlesingsaktiviteten din på maskina di for seinare bruk. Det kan vera du synest dette går ut over personvernet ditt.

    " "

    Men infokapslar er nyttige i nokre samanhengar. For eksempel vert dei ofte brukte av nettbutikkar der du kan «leggja varer i ei handlevogn» for seinare kjøp. Og nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste ønskjer ei kompromiss mellom personvern og fordelane som kjem med infokapslar, kan du tilpassa måten desse vert handterte på. Du kan for eksempel velja at du som standard vert spurd om du vil godta eller avvisa ein infokapsel kvar gong ei nettside ønskjer å lagra ein. Men for favorittnettbutikkane dine, som du stolar på, vil du kanskje velja å automatisk godta alle infokapslar, slik at du ikkje heile tida får spørsmål om dette.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta alle infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Snøgghjelp for handtering av infokapslar

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Feil ved informasjonssøk" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om infokapslane på datamaskina." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Namn på infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Set opp ®lar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Last lista om att" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Endra infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ny infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Ein regel for " "
    %1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for infokapslar.\n" "Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar («cookies») inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.

    " "

    Infokapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar brukar ofte infokapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. Nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved infokapslar, kan du i KDE tilpassa måten kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein infokapsel, slik at du kan avgjera sjølv. For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera infokapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til nettstaden og velja Dette domenet i infokapselvindauget, trykkja på Dette domenet på fana Bruk for og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida Domenespesifikk regel og setja regelen til «godta». Slik kan du motta infokapslar frå nettstadar du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein infokapsel.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Slår på støtte for infokapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på og tilpassa henne slik du ønskjer.

    " " " "

    \n" " Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for infokapslar.

    " " \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på &infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "Avvis infokapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er infokapslar som kjem frå andre nettstadar enn den du vitjar.Dersom du for eksempel går til www.eittelleranna.no når denne funksjonen er på, vil berre infokapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. Alle andre infokapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du minska sjansen for at nettstadar byggjer opp informasjon om dine Internett-vanar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Godta berre infokapslar frå opphavstenaren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Godta automatisk mellombelse infokapslar som utgår når økta er ferdig. Slike infokapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta så snart du lukkar alle programma (for eksempel nettlesaren) som brukar dei.

    " "

    MERK: Viss du kryssar av her, overstyrer du både standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel korleis infokapslar frå ein tenar skal handterast:\n" "
      \n" "
    • Spør KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp ein infokapsel
    • " "\n" "
    • Godta KDE godtek alle infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til slutten av økta KDE vil godta alle infokapslar, men dei vil forsvinna når du avsluttar økta.
    • " "\n" "
    • Nekt KDE aksepterer ingen infokapslar
    • " "\n" "
    " "

    \n" "MERK: Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardåtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Godta &til økta er slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spø&r om stadfesting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du setja opp spesifikke infokapselreglar for særskilde domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen Legg til og oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal regel, trykk knappen Endra og vel den nye regelen i dialogvindauget. Om du trykkjer Slett, vert den valde regelen fjerna, slik at standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med Slett alle kan du fjerna alle nettstadreglar.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettstadregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domene" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "Ei liste over nettstadar som du har valt særskilde reglar for. Desse reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Godta for denne økta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Veit ikkje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for eksempel www.kde.org eller .kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Namn på nettstad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Skriv inn verts-/domenenamnet regelen skal gjelda for, for eksempel «.kde.org» (utan hermeteikna)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel kva for regel du vil ha:\n" "
      " "
    • Godta – La denne nettstaden setja infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til økta er slutt – La denne nettstaden setja infokapslar som automatisk vert fjerna når du avsluttar økta
    • " "\n" "
    • Avvis – Avvis alle infokapslar frå denne nettstaden
    • " "\n" "
    • Spør – Spør kvar gong du får ein infokapsel frå denne nettstaden.
    • " "
    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Godta til økta er slutt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slå av passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker delvis opplasta filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er ferdig, får ho sitt eigentlege namn." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Mellomtenar

    " " " "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering.

    " "

    Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.

    " " " "

    Merk: Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Tilpass mellomtenaroppsett." "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." "

    Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kopla direkte til Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." "

    Automatisk søk vert utført med protokollen Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    MERK: Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Finn mellomtenaroppsett automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Bruk mellomtenaroppsettet frå denne adressa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" " " "

    Bruk mellomtenarinnstillingane definerte på systemet.

    " "\n" "

    På nokre plattformer finst det mellomtenaroppsett for heile systemet. Vel du dette, vert desse globale innstillingane brukte.

    " "\n" "

    På Mac-plattformer

    " " \n" "

    På Windows-plattformer

    " "\n" "

    På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillingar som regel definerte via miljøvariablar. Desse miljøvariablane vert lesne og brukte dersom dei er definerte: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Bruk systemoppsett for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." "

    Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Autooppdaging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTP_PROXY, som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTPS_PROXY, som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. FTP_PROXY, som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Unntak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenarinnstillingane ovanfor ikkje skal brukast." "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis verdiane til tilhøyrande &miljøvariablar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Bruk sjølvvalt mellomtenaroppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Bruk denne mellomtenaren for &alle protokollar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje portnummert til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Skriv inn ei liste over vertsnamn eller IP-adresser der mellomtenarinnstillingane over ikkje skal brukast.

    " "\n" "

    Viss du vil utelata alle vertar i eit domene, berre skriv inn domenenamnet med eit punktum føre. For eksempel kan du utelata alle vertsnamn under kde.org ved å skriva .kde.org. Jokerteikn, som «*» eller «?», er ikkje støtta og vil ikkje ha nokon verknad.

    " "\n" "

    Du kan òg skriva inn IP-adresser, for eksempel 127.0.0.1 og IP-adresser med subnet-maske, for eksempel 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Kryss av her dersom du vil bruka innstillingane for mellomtenar berre for adresser i unntakslista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Bruk berre mellomtenar for adresser i unntakslista" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Feil ved oppdatering" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tidsgrenser" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund." msgstr[1] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket-lesing:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Mellomtenartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Te&nartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Tena&rsvar:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marker &delvis opplasta filer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer filer delvis opplasta via SMB, SFTP og andre protokollar.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom brannmurar." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer delvis opplasta FTP-filer.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Nettverksinnstillingar

    " "Her kan du definera åtferda til KDE-program når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje tilpassa desse innstillingane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standardbrukarnamn:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standardpassord:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Delte Windows-ressursar

    " "

    Program som brukar kioslaven SMB (for eksempel Konqueror) kan få tilgang til delte Microsoft Windows-filsystem dersom dei er rett sette opp.

    " "

    Du kan her velja brukarnamn og passord brukt til å få tilgang til dei delte ressursane. Passorda vert lagra lokalt, på ein slik måte at dei ikkje er lesbare for menneske. Men av tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera dette, då oppføringar med passord vert tydeleg markerte som dettte.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Legg til identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Endra identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Ein regel for
    " "%1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliser identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Nettlesaridentifikasjon

    " "

    På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis KDE-program som brukar HTTP-protokollen (eksempelvis Konqueror) presenterer seg sjølv ovanfor nettstadar.

    " "

    Sidan enkelte nettstadar ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstadar vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstadar ikkje følgjer standardane.

    " "

    MERK: For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle ?-ikonet øvst til høgre i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad (f.eks. www.kde.org) eller eit domene (f.eks. kde.org).\n" "

    For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen Ny og oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei oppføring, bruk Endra-knappen. Slett-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den nettstaden eller det domenet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n" "

    MERK: Mange nettstadar brukar denne informasjonen for å visa sider skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller tilpassa han.\n" "

    Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå kva som vert sendt ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Send &identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifisering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få språktilpassa versjonar av visse nettsider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Endra den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" "

    \n" "MERK: Jokerteikn som for eksempel «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider under denne. Du kan for eksempel la alle sider på kde.org få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkopling &til:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden ovanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgjande &identitet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Verkeleg identitet:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Oppsett av utvida surfing" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Utvida surfing

    " "I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle funksjonar for Internett-surfing. " "

    Søkjesnarvegar

    " "Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka søkjemotorar på.Du kan for eksempel skriva «duckduckgo:frobozz» eller «dd:frobozz», og Konqueror søkjer i DuckDuckGo og returnerer alle treff på ordet «frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja «Alt + F2» (så sant du ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-vindauget." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila %1\n" "er endra. Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved opplasting" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig adresse: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Nettadressa %1\n" "er ugyldig" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Kan ikkje bruka nettverksadressa %1\n" "med valet --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den mellombelse fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du likevel sletta ho?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 KFM/Konqueror-utviklarane" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsam nettadresser som lokale filer og slett dei etter bruk" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Fann ikkje «FindProxyForURL» eller «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Fekk ugyldig svar ved kall på %1" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vil du prøva på nytt?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Prøv autentisering på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsvindauge" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kryss av her for å bruka den merkte vevsnarvegen som føretrekt." "Føretrekte snarvegar vert brukte i situasjonar der berre nokre få utvalde snarvegar kan visast samtidig." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om KDE-prosjektet med Google, kan du skriva gg:KDE eller google:KDE." "Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne brukt når du skriv inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra nytte av denne funksjonen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Slå av eller på vevsnarvegar.

    " "

    Med vevnarvegar kan du raskt få tilgang til eller søkja etter informasjon på nettverket eller lokal harddisk.

    " "

    Systemet kjem med mange førehandsdefinerte vevsnarvegar. Eit eksempel er søkjesnarvegen for Google™. For å bruka han skriv du ganske enkelt nøkkelordet «gg» følgt av skiljeteiknet for nøkkelord og søkjetekst, for eksempel gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Bruk &vevsnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Bruk berre føretrekt snarvegar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Søk etter snarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Legg til ny vevsnarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Rediger den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Slett den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne funksjonen ved å velja Ingen frå lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard vev&snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Vel ein standard vevsnarveg.

    " "

    Dette lèt program konvertera ord eller uttrykk til snarvegsøk dersom dei ikkje kan lagast til ei vanleg nettadresse.

    " "

    For å slå av denne funksjonen, vel Ingen frå lista.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal søkjast etter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Vel skiljeteikn for å markera nøkkelordet til vevsnarvegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon føretrekt søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søkje&filter" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Endra vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Snarvegen «%1» er alt tildelt «%2». Vel ein annan snarveg." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Desse snarvegane er alt tildelte. Vel andre snarvegar.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Snarvegadressa (URL-en) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n" "Derfor vert alltid den same sida vist, uansett kva tekst du skriv inn i tillegg til nøkkelordet." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Bruk likevel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Namn på snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.
    " "Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.
    " "Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring.
    " "Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og \\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen.
    " "I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})
    " "Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.
    " "Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar til venstre i lista passar.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse for snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-prefiks i KDE. Du kan for eksempel bruka snarvegen av som i av:søk.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Skriv inn eit menneskevennleg namn på vevsnarvegen her.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Snarvegar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teiknsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Set inn søkjeplasshaldar" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har inga heimemappe." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Førespurnad blokkert." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Eksempel AS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Eksempelavdelinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopier og lim inn ein sjekksum i feltet nedanfor.
    " "Sjekksummar er vanlegvis tilgjengelege frå nettstadane der du lastar ned filene frå." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Venta sjekksum (MD5, SHA1 eller SHA256) …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Trykk for å lima inn sjekksum frå utklippstavla til tekstfeltet." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Trykk for å kopiera sjekksummen til utklippstavla." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:341 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:347 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:353 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lag lenkje hit" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Kva vil du gjera med denne programfila?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Angra endringar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å angra denne handlinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&ngra" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&ngra: Kopier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&ngra: Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&ngra: Flytt" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&ngra: Opprett mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&ngra: Opprett mappe(r)" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&ngra: Opprett fil" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn på fleire filer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n" "Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%4»?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Angra stadfesting av filkopiering" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "%1" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Permanently?" msgstr "Sletta for alltid?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." msgstr[1] "" "Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta alle elementa i papirkorga for alltid?" "" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Namngjeven gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Namngjeven gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Brukar: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er ikkje gyldig." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Anna program …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:566 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Vel programmet du vil bruka til å opna fila
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Vel programmet du vil bruka til å opna fila." msgstr[1] "Vel programmet du vil bruka til å opna dei %1 filene." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:594 widgets/kopenwithdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Skriv inn tekst for å filtrera programma nedanfor, eller vel namnet på ein kommando.\n" "Trykk «Pil ned» for å navigera i søkjeresultata." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale filer samtidig\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:737 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalval" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:944 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:994 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalval:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss du held terminalvindauget ope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskret GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Køyr med dedikert skjermkort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Slå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registrering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein gong\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. Denne lista vert ordna etter MIME-typar.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande MIME-typar. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, image/x-bmp. For å kunna vita kva for program som skal opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av fil-etternamn og mimetypar.

    " "

    Viss du vil tilordna éin eller fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på knappen Legg til nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på Fjern-knappen nedanfor.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet kan handtera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element" msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Val for filtypen" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Montert frå:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Einingsbruk:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3 % brukt)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å skriva til %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Ingen tilgang" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan berre visa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan visa og endra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan berre visa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan berre visa/lesa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyve." msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har løyve til å «endra innhald»." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Les" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiell" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye filer." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyve som eigaren." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same løyve som gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på nokre system." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sjekksummar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ugyldig sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-basert sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sjekksummane er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Sjekksummane er ikkje like.

    " "Dette kan skuldast feil ved nedlasting av fila. Prøv i så fall å lasta ho ned på nytt.
    " "Viss du då framleis får feil, ta kontakt med kjelda til fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er ikkje like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Stadfestar sjekksum …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapar. Berre filer lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:218 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det ikkje starta. " #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å velja eit program som skal opna denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:315 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:339 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:443 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:650 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:672 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starta programmet:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:732 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:961 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Fann ikkje noko program eller nokon handsamar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1643 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "brukar %1 bit" msgstr[1] "brukar %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av ein %1-bitsnøkkel" msgstr[1] "av ein %1-bitsnøkkel" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nei, det fanst feil:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lim inn éi mappe" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lim inn éi fil" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lim inn eitt element" msgstr[1] "Lim inn %1 element" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Lim inn frå utklippstavla …" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Filnamn for sluppe innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle mappekonfliktar i resten av denne jobben.\n" "Viss du ikkje trykkjer «Hopp over», vert du likevel spurt viss det er ein konflikt med ei eksisterande fil i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle konfliktar i resten av denne jobben." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv i" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n" "Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handlinga vil overskriva målet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Åtvaring: målversjonen er nyare." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endra namn:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gjeld i perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n" "Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast." #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Automatisk slått av for små ikonstorleikar. Auk ikonstorleiken for å sjå førehandsvising." #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Merkelappar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Alle merkelappar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "På namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "På storleik" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "På dato" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Etter type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" #~ "Disken er full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1534995) @@ -1,53 +1,52 @@ # Translation of kitemviews5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-03 19:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 #: kfilterproxysearchline.cpp:73 msgctxt "KFilterProxySearchLine|" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: ktreewidgetsearchline.cpp:226 -#, fuzzy #| msgid "Search..." msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: ktreewidgetsearchline.cpp:435 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonnar" #. +> trunk5 #: ktreewidgetsearchline.cpp:437 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlege kolonnar" #~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Søk:" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534995) @@ -1,1637 +1,1638 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-tryggleiksprofil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" +"AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-ark" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-endringslogg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-mal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-.bat-format" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-språket" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-tilbakelogg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB-init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git .ignore-fil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatikk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-affiksfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-synonymfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-ordlistefil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-filer" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-tekst" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (berre ISO)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (berre PIM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (berre R10)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-dokumentasjon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rikt tekstformat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL-reglar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-filkontekstar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-reglar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind feilgøymingsfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish 4 oppsettspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish 4 modulspekfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish 3 modulspekfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish 4 testspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish oppsettspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland-spor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (feilsøk)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Vitskapleg" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisert mørk" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisert lys" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Kommandolinjebasert syntaksmerking med syntaksdefinisjonar frå Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "kjelde" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Kjeldefila som skal syntakmerkjast." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Liste over tilgjengelege syntaksdefinisjonar." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Vis alle tilgjengelege tema." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Last ned nye/oppdaterte syntaksdefinisjonar." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fila HTML-resultatet skal skrivast til (standard er standard ut)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "utfil" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Fargelegg med denne syntaksdefinisjonen (standard: automatisk oppdaga basert på innfil)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaks" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Fargetema for syntaksmerking." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Vel tittel på HTML-side\n" "(standard: filnamnet eller «Kate Syntax Highlighter» ved lesing frå standard inn)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "tittel" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Les fil frå standard inn. Valet «-s» må òg brukast." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle syntaksdefinisjonane er oppdaterte." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Lastar ned nye syntaksdefinisjonar for «%1» …" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Oppdaterer syntaksdefinisjonar for «%1» til versjon %2 …" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1534995) @@ -1,1530 +1,1535 @@ # Translation of kcm_colors to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2007. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: colors.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure the current color scheme" msgid "Choose the color scheme" -msgstr "Set opp det gjeldande fargeoppsettet" +msgstr "Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 #: colors.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 #: colors.cpp:192 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "" +"Last ned nye fargeoppsett" #. +> trunk5 #: colors.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #. +> trunk5 #: colors.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgid "Unable to download the color scheme: %1" -msgstr "Klarte ikkje lasta ned ikontema-arkivet: %1" +msgstr "Klarte ikkje lasta ned fargeoppsett-arkivet: %1" #. +> trunk5 #: colors.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a color scheme file" msgid "This file is not a color scheme file." -msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" +msgstr "Fila er ikkje ei gyldig fargeoppsett-fil." #. +> trunk5 #: colors.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create 'icons' folder." msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." -msgstr "Klarte ikkje oppretta ikonmappa." +msgstr "Klarte ikkje oppretta datamappa «color-scheme»." #. +> trunk5 #: colors.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" +"Klarte ikkje kopiera fargeoppsettet til datamappa «color-scheme»." #. +> trunk5 #: colors.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Theme installed successfully." msgid "Color scheme installed successfully." -msgstr "Temaet er no installert." +msgstr "Fargeoppsettet er no installert." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Verktøy for å laga og redigera fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Laga verktøyet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM-koden (gjenbrukt her)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Oppsett å redigera eller bruka som grunnlag." #. +> trunk5 #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overwrite existing" msgid "Overwrite edited theme when saving" -msgstr "Skriv over eksisterande" +msgstr "Skriv over redigert tema ved lagring" #. +> trunk5 #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "Gjer dialogvindauget forbigåande for vindauget som vindaugs-ID-en høyrer til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Fann ikkje fargeoppsett. Går tilbake til det gjelande.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Vald farge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Fargeoppsett som skal visast/endrast" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Vanlege fargar" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Vising" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Hjelpebobler" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Komplementær" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Varierer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Ny rad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Normal bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Visingsbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Vindaugsbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Knappbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Utvalsbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Bakgrunn til hjelpebobler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Utval ved inaktiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Inaktiv tittellinje-tekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Aktiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Utvalstekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Aktiv tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Aktive tittellinje-tekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lenkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Vindaugstekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Vitja lenkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Visingstekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Negativ tekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Nøytral tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Knapptekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Positiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst til hjelpebobler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Fokusdekorasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Peikar over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Sekundær aktiv tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Inaktiv sekundær tittellinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Fargeoppsettet vart ikkje lagra. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Er du sikker på at du vil lasta opp?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Du har ulagra endringar. Er du sikker på at du vil avslutta?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Lagra fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Skriv inn eit namn på fargeoppsettet:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst alt eit fargeoppsett med dette namnet.\n" "Vil du skriva over det?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Du har ikkje løyve til å overskriva det oppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/scmeditordialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "" +"Med denne modulen kan du velja fargeoppsett." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" +"Fargeoppsettet «%1» er ikkje installert. Vel derfor standardtemaet." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Window text" msgid "Window text" msgstr "Vindaugstekst" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "link" msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "lenkje" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "visited" msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "vitja" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Normal tekst" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Highlight text" msgid "Highlighted text" -msgstr "Uthev tekst" +msgstr "Utheva tekst" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled text" -msgstr "Avslått" +msgstr "Deaktivert tekst" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit Color Scheme" msgid "Edit Color Scheme" -msgstr "Endra fargeoppsett" +msgstr "Rediger fargeoppsett" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "Remove Color Scheme" -msgstr "Lagra fargeoppsett" +msgstr "Fjern fargeoppsett" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Color Scheme" msgid "Restore Color Scheme" -msgstr "Ingen fargeoppsett" +msgstr "Gjenopprett fargeoppsett" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer frå fil …" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get &New Color Schemes..." msgid "Get New Color Schemes..." -msgstr "Hent &nye fargeoppsett …" +msgstr "Hent nye fargeoppsett …" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Color Scheme" msgid "Open Color Scheme" -msgstr "Nytt fargeoppsett" +msgstr "Opna fargeoppsett" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:253 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "" +"Fargeoppsett-filer (*.colors)" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© 2007 Matthew Woehlke" # unreviewed-context #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Standard" # unreviewed-context #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta det oppsettet" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:234 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importer fargeoppsett" #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Fargeoppsettet du valde er eit KDE 3-oppsett.\n" "\n" "Det er ikkje lenger støtta." #. +> stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Melding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Set opp det gjeldande fargeoppsettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Rediger fargeoppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Fjern gjeldande fargeoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Fjern oppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importer fargeoppsett frå ei fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:86 #, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "&Installer frå fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Installer frå fil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Hent nye fargeoppsett frå Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> stable5 #: colorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Get &New Color Schemes..." msgstr "Hent &nye fargeoppsett …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Hent &nytt oppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #. +> stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-Qt-program" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Vindaugstekst på vindaugsbakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Vindaugstekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Knapptekst på knappbakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Trykknapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt normal tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Merkt tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt lenkjetekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lenkje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt vitja tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "vitja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt aktiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt inaktiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt negativ tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt nøytral tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt positiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "«Vis normal tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Normal tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "«Vis lenkjetekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "«Vis vitja tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "«Vis aktiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "«Vis inaktiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "«Vis negativ tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "«Vis nøytral tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #. +> stable5 plasma5lts #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "«Vis positiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Del det valde fargeoppsettet på Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Last opp oppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Intensitetsfarge for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Avmett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Falm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Endra farge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Intensitetstype for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Skugge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Formørk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Lys opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Intensitetsfargestyrke for inaktive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Intensitetsstyrke for inaktive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Farge for inaktive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Kontrasttype for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Falm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Endra farge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Kontraststyrke for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Bruk &effektar på inaktive vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Bruk forskjellige fargar for i&naktive utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar &i lister" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Skugge på (3D-)effektar for rammer og lyssetjing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Skuggelegging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Normal tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lenkjetekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lenkje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Vitja tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "vitja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Aktiv tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "aktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Inaktiv tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Negativ tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "negativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Nøytral tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "nøytral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Positiv tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "positiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Peikar over normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "peikar over" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Lenkjetekst på lenkjebakgrunn\n" "(Merk: Lenkjebakgrunn kjem frå lenkjetekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Vitja tekst på vitja bakgrunn\n" "(Merk: Vitja bakgrunn kjem frå vitja tekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Aktiv tekst på aktiv bakgrunn\n" "(Merk: Aktiv bakgrunn kjem frå aktiv tekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "" "Inaktiv tekst på inaktiv bakgrunn\n" "(Merk: Inaktiv bakgrunn kjem frå inaktiv tekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Negativ tekst på negativ bakgrunn\n" "(Merk: Negativ bakgrunn kjem frå negativ tekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Nøytral tekst på nøytral bakgrunn\n" "(Merk: Nøytral bakgrunn kjem frå nøytral tekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Positiv tekst på positiv bakgrunn\n" "(Merk: Positiv bakgrunn kjem frå positiv tekst, og kan førebels ikkje verta sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Fokus på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #. +> stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Fokus" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534995) @@ -1,276 +1,276 @@ # Translation of kcm_cursortheme to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 08:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #. +> stable5 #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #. +> plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:43 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Avhengig av oppløysing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:376 #, kde-format msgid "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Du må starta økta på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:495 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned ikontema-arkivet: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Fila er ikkje eit gyldig ikontemaarkiv." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "Klarte ikkje oppretta ikonmappa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:541 #, kde-format msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?" msgstr "Det finst alt eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut det gamle temaet?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv over tema?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:571 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er no installert." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:587 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
    " "You have to switch to another theme first.
    " msgstr "" "Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.
    " "Du må skifta til eit anna tema først.
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    " "This will delete all the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet %1?
    " "Alle filene som høyrer til dette temaet vert då fjerna.
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:599 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." msgstr "Med denne modulen kan du velja musepeikartemaet." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "&Installer frå fil …" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "&Installer frå fil …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "&Get New Cursors..." msgstr "&Hent nye peikarar …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Opna tema" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Peikartema-filer (*.tar.gz *.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelege storleikar: %1)" #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:436 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller skriv inn temaadresse" #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct." msgstr "Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:459 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton) #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.ui:49 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Hent nye fargeoppsett frå Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton) #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.ui:52 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Hent nytt tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer frå fil" #~ msgid "Mouse Cursor Theme settings" #~ msgstr "Innstillingar for peikartema" #~ msgid "&Get New Theme..." #~ msgstr "&Hent nytt tema …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534995) @@ -1,160 +1,160 @@ # Translation of kcm_desktoptheme to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 06:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 15:57+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:00+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:139 #, kde-format msgid "Download New Desktop Themes" msgstr "Last ned nye skrivebordstema" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Set opp skrivebordstema" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #. +> trunk5 #: kcm.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgid "Unable to download the theme: %1" -msgstr "Klarte ikkje lasta ned ikontema-arkivet: %1" +msgstr "Klarte ikkje lasta ned tema: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er no installert." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Klarte ikkje installera temaet." #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "Feil ved fjerning av tema." # Er «%1» ein feilkode eller eit temanamn? #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "Feil ved fjerning av tema: %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "This module lets you choose the Plasma theme." msgstr "Med denne modulen kan du velja temaet for Plasma." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Med denne modulen kan du setja opp skrivebordstemaet." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Rediger tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Gjenopprett tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer frå fil …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:126 #, kde-format msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Hent nye Plasma-tema …" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Hent nye tema …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Opna tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Temafiler (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Get New Desktop Themes..." #~ msgstr "Hent nye skrivebordstema …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534995) @@ -1,1693 +1,1694 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 06:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:48+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:04+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for alle etterfølgjande tastetrykk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose the color scheme" msgstr "" +"Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:125 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Bikube" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Noreg" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-kyst" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen kald" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stål" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-suppe" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (omvend)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne filhandsamaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:57 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med taltastatur,museemulering med taltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på heile systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema for velkomstbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:81 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,oppgåvelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med taltastatur,museemulering med taltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande for auga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,augo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til datamaskina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,programsnøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #. +> stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Set opp utsjånaden og åferda til skrivebordet" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande for auga" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,informasjonsbobler" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534995) @@ -1,1080 +1,1080 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 19:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "Fann ingen programvaremotorar. Meld frå om feilen til distribusjonen din." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. Please install it first." msgstr "Kan ikkje bruka Flatpak-ressursar med mindre Flatpak-motoren %1 er tilgjengeleg. Installer han først." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Søkjetekst." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Støttar appstream: URL-format" # Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein programutforskar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Øystein Steffensen-Alværvik" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,ystein@posteo.net" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelege motorar:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelege modusar:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk innstillingane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Lagd til nytt %1-depot" #. +> plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Vel ny kjelde for %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:212 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 karakter" msgstr[1] "%1 karakterar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ingen karakterar enno" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Òg tilgjengeleg i %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:192 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Nytt i denne utgåva" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Vurder" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Vis %1 vurdering …" msgstr[1] "Vis alle %1 vurderingane …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Vis vurderingar (%1) …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Skriv ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Ver den første til å skriva ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:281 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installer programmet for å skriva ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installer programmet og ver den første til å skriva ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:324 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, utgjeven %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:366 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:380 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:391 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Brukarrettleiing:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Gje pengegåve:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Meld frå om problem:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Søk: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortering: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Utgjevingsdato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Fann dessverre ingenting …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Leitar framleis …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Framheva" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Kontroller at du er kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Oppdater (%1)" #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Beklagar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som fullførast." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Finn ikkje ressurs: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:202 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressursar for «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utvidingar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Oppgåver (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 – %2: %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortel oss om vurderinga!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "ukjend vurderar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1: av %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar frå %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Vurderer «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Innsendingsnamn: %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Kort samandrag …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Vurdering:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Kommentaren er for kort" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Forbetra samandraget" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Skriv inn vurdering" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Skriv tittel" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Skriv vidare …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "For langt!" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Kommentaren er for lang" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Send inn vurdering" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Vurder …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Hjelp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Legg til kjelde …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjer til standard" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje auka prioriteten for «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje senka prioriteten for «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kjelda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Vis innhald" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:232 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manglar bakgrunnsmotorar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Oppdater valde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "valde oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "ikkje-valde oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Simulate %1 → %2" msgid "%1 → %2" -msgstr "Simuler %1 → %2" +msgstr "%1 → %2" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hentar …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Ser etter oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Datamaskina må startast på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Skal sjå etter oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord." #. +> plasma5lts #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Søk: %1 + %2" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Kopier lenkjeadresse" #~ msgid "Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." #~ msgstr "Opna Muon Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "© 2010-2014 Muon Development Team" #~ msgstr "© 2009–2010 Utviklingslaget for Muon" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitet" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Omtale" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Opphav" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutenett" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Vis tekniske pakkar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Karakterar for %1" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "

    %3

    " #~ "

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 av %2

    " #~ "

    %3

    " #~ "

    %4

    " #~ msgid "Reviewing %1" #~ msgstr "Vurderer %1" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Legg til kjelde" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Bla i ressursane til kjelda" #~ msgid "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "Fant feil ved oppsett av det grafiske grensesnittet. Programmet kan ikkje halda fram." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Oppstartsfeil" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avansert …" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Skildring" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarar" #~ msgid "More comments (%1)..." #~ msgstr "Fleire kommentarar (%1) …" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Total storleik: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versjon: " #~ msgid "Homepage: " #~ msgstr "Heimeside: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Lisens: " #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Poeng: %1" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "" #~ "%1
    " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1
    " #~ "%2" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installert (%1 oppdatering)|" #~ msgstr[1] "Installert (%1 oppdateringar)" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Set opp og lær om Muon Discover" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
      " #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • " #~ "
    • Qt %2 (built against %3)
    • " #~ "
    • The %4 windowing system
    • " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
      " #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • " #~ "
    • Qt %2 (bygd mot %3)
    • " #~ "
    • Vindaugssystemet %4
    • " #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Forfattarar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "Show all %1 reviews..." #~ msgstr "Vis alle %1 vurderingane …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534995) @@ -1,2021 +1,2021 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 06:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:43+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:04+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som prosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Del tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #. +> trunk5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Weather" msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" -msgstr "Vêr" +msgstr "BBC Weather" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office" #. +> trunk5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" +"XML-data frå British Broadcasting Corporation" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data frå UK MET Office" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs framgangsvisartenar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Handter flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev tilgang til ein leverandør av vêrdata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Akonadi PIM-datamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalenderdatamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Nyheitsmotor for RSS" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Personlege filer" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} vêrdataleverandør" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Tilgang til vêrdataleverandøren %{APPNAME}" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534995) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 08:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-06 21:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Spør etter PIN-kode ved oppdaging av modem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Vis og set opp virtuelle samband" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:115 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:115 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #. +> trunk5 #: contents/ui/ConnectionItem.qml:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:194 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:199 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:369 #, kde-format msgid "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "Kopla til %2/s, %4/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:375 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Set opp nettverkstilkoplingar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passord …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:71 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Slå på trådlaust samband" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:85 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Slå på mobilt nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:100 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Slå på flymodus" #. +> trunk5 #: contents/ui/Toolbar.qml:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create connection" msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" -msgstr "Opprett tilkopling" +msgstr "Søk etter tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:129 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Set opp nettverkstilkoplingar …" #. +> trunk5 #: contents/ui/Toolbar.qml:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr "/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Opplasting" #~ msgid "Connected, %2, %4" #~ msgstr "Kopla til, %2, %4" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534995) @@ -1,5705 +1,5705 @@ # Translation of plasma_engine_weather to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2010, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klårvêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Periodar med klårvêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klår himmel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Skya med hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Skya med sterkt snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Skya med lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Skya med sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Gråe skyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Haglbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Haglbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Sterkt regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Sterke regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Sterke regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Sterke byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Sterke byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Sterkt snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Lettskya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Lett regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Lette regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Lette regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Lette byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Lette byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Lette snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Lette snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Periodar med sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Tjukt skydekke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropisk storm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "Kvite skyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klårvêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Periodar med klårvêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klår himmel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Skya med hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Skya med sterkt snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Skya med lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Skya med sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Gråe skyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Haglbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Haglbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Sterkt regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Sterke regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Sterke regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Sterke byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Sterke byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Sterkt snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Lettskya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Lett regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Lette regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Lette regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Lette byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Lette byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Lette snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Lette snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Periodar med sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Tjukt skydekke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropisk storm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "Kvite skyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Framifrå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "veldig god" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "god" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "middels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "dårleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "svært dårleg" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klårvêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Skya" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Minkande skyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Fjern nedbør" # Vel å ikkje skilja mellom «blowing snow» og «drifting snow» på norsk. Førstnemnte er snøfokk over augehøgd og sistenemnte er snøfokk under augehøgd. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Støv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Støvkvervlar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Tåkebank nær stasjonen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Iståke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Tåkeflak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Tett snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Tett snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Tett yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Kraftig hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Tett yr og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Sterke regn- og snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Sterkt regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Sterkt regn og snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Sterke regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Sterkt snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Kraftig sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Kraftig torevêr med hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Kraftig torevêr med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Aukande skydekke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Lett yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Lett yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Lett regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Lett regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Lette regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Lett sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Lette snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Lyn kan sjåast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "For det meste klårvêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "For det meste sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Yr og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regn og snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "For det meste skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Ikkje meldt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Delvis skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regn og snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Yr siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Sand- eller støvfokk siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Tåke siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Nedbør som fryser siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Hagl siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Regn siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Regn og snøfall siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Regnbyer siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Snøfall siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Snøbyer siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Torevêr siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Torevêr med hagl siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Torevêr med kraftig hagl siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Torevêr med sterkt regn siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Torevêr med regn siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Støv- eller sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tett støv- eller sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Låg tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Snøkrystallar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Kornsnø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Sterke vindbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Torevêr med hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Torevêr med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Torevêr med støv- eller sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Torevêr utan nedbør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Skypumpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Enkelte skyer" # Environment Canda ser ut til å bruka «flurries» for snøbyer og «wet flurries» for sluddbyer. Andre brukar «snow showers» for snøbyer. Men Environment Canada har òg to tekstar med «snow showers», som er litt forvirrande. Eg har kalla både «flurries» og «snow showers» for snøbyer. Ein har òg alternativ som «snøblanda yr» og «snøblanda regn» for «flurries» og «wet flurries», men eg trur ikkje dei passar like bra. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Enkelte snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Enkelte snøbyer, og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Enkelte snø- eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Enkelte snø- eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Enkelte regn- eller snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Enkelte regn- eller sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Enkelte byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Enkelte byer eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Enkelte byer eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Enkelte byer eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Enkelte torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Lett torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Enkelte sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Enkelte sludd- eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Delvis skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Utrygt for yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for yr og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Utrygt for yr og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Utrygt for yr eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Utrygt for snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Utrygt for snøbyer, til tider sterke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Utrygt for snøbyer med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Utrygt for snøbyer eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Utrygt for snø- eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Utrygt for snø- eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Utrygt for yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Utrygt for regn som fryser og snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Utrygt for regn som fryser eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Utrygt for lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Utrygt for lett snøfall og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for lett snøfall og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Utrygt for lett snøfall og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Utrygt for lett snøfall eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Utrygt for lett sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Utrygt for regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Utrygt for regn, til tider sterkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Utrygt for regn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Utrygt for regn eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Utrygt for regn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Utrygt for regn- eller snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Utrygt for regn- eller sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Utrygt for kraftig torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Utrygt for byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Utrygt for byer eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Utrygt for byer eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Utrygt for byer eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Utrygt for snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Utrygt for snø og snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for snø og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Utrygt for snø og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for snø og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Utrygt for snø eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Utrygt for sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Utrygt for torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Utrygt for torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Utrygt for torevêr og kanskje hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Utrygt for sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Utrygt for sluddbyer, til tider sterke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Utrygt for sludd- eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Utrygt for sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for sludd og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Utrygt for sludd eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klårvêr" # Litt usikker på denne. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Opphald" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "For det meste skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "I periodar skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Skya, med periodar med sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Yr og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Yr og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Yr eller yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Yr eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Snøbyer, til tider sterke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Snøbyer, til tider sterke, eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Snøbyer med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Snøbyer eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Snø- eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Snø- eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Tåke" # «i emning» var det beste eg kom på. Det finst kanskje etablert terminologi her? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Kommande tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Tåke som bryt opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Tåkeflak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Regn som fryser og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Regn som fryser og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Regn som fryser og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Regn som fryser eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Regn som fryser eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Regn som fryser eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Iståke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Kommande iståke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Iståke som bryt opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Iskorn og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Iskorn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Iskorn eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Iskorn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Aukande skydekke" # Er det forskjell på «clouds» og «cloudiness» (førre tekst) her? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Aukande skydekke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Lett snøfall og snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Lett snøfall, snøstorm og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Lett snøfall og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Lett snøfall og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Lett snøfall og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Lett snøfall med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Lett snøfall og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Lett snøfall eller yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Lett snøfall eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Lett snøfall eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Lett snøfall eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Lett sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Lett sludd eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Lokale, sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Nesten snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Periodar med yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Periodar med yr og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr eller yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Periodar med yr eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Periodar med yr som fryser eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Periodar med yr som fryser eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Periodar med regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med regn som fryser og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Periodar med regn som fryser og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Periodar med regn som fryser og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Periodar med regn som fryser eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Periodar med regn som fryser eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Periodar med regn som fryser eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Periodar med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Periodar med iskorn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Periodar med iskorn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Periodar med lett snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Periodar med lett snøfall og snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodar med lett snøfall, snøstorm og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Periodar med lett snøfall og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med lett snøfall og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med lett snøfall og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med lett snøfall og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Periodar med lett snøfall og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Periodar med lett snøfall eller yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Periodar med lett snøfall eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Periodar med lett sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Periodar med lett sludd og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Periodar med lett sludd eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Periodar med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med regn og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Periodar med regn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Periodar med regn eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Periodar med regn eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Periodar med regn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Periodar med regn eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Periodar med regn eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Periodar med snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Periodar med snø og snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodar med snø, snøstorm og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Periodar med snø og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med snø og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med snø og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med snø og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Periodar med snø og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Periodar med snø eller yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Periodar med snø eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Periodar med snø eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Periodar med snø eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Periodar med sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Periodar med sludd og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Periodar med sludd eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Regn, til dels sterkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Regn, til dels sterkt, og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Regn, til dels sterkt, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regn og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regn eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regn eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regn eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regn eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regn- eller snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regn- eller sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Byer, til dels kraftige" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Byer eller yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Byer eller torebyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Byer eller torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Snø og snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Snø, snøstorm og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Snø og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Snøfall, til tider sterkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Snø og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Snø og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Snø og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Snø og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Snø eller yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Snø eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Snø eller iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Snø eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "For det meste sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sol med skiftande skydekke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Torevêr og utrygt for hagl" # ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/cherries #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Sluddbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Sluddbyer, til tider sterke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Sluddbyer, til tider sterke, eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Sludd- eller regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Sludd, til tider sterkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Sludd, til tider sterkt, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Sludd og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Sludd eller regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "Storbritannia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "I natt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "la." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "su." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "må." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "ty." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "on." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "to." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "fr." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Data frå BBC Weather" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "kveld" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "kv." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Data frå Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Lu&kk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "overskya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Tåke med is" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Lett yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Tett yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Tett yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Moderat regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Lett regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Lette regnbyer, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Sterkt regn, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Moderat snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Lett snøfall, og regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Sterke snøbyer, og regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Lett torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Kraftig torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Natt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Enkelte skyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Enkelte skyer – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Enkelte skyer – kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Enkelte skyer, og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Støvfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Snøfokk i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klårvêr – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klårvêr med tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Yr og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Yr og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Yr og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Yr og snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Sand- og støvkvervlar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Sand- og støvkvervlar i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Støvstorm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Støvstorm i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Lettskya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Lettskya – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Lettskya – kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Lettskya og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Tåke i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Yr som fryser i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Yr som fryser, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Yr som fryser, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Tåke som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Tåke som fryser i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Regn som fryser i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Regn som fryser, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Regn som fryser, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Skypumpe i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Haglbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Tett yr, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Tett yr, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Tett yr, og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Tett yr, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Tett sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Tett yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Tett yr som fryser, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Tett yr som fryser, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Tett yr som fryser, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Tett regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Tett regn som fryser, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Tett regn som fryser, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Kraftige iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Kraftige iskorn, og yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Kraftige iskorn, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Sterkt regn, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Sterkt regn, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Sterkt regn, og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Sterkt regn, og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Sterkt regn, og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Sterkt regn, og byer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Sterkt regn, byer og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Sterkt regn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Tett sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Sterke byer, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Sterke byer, regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Sterke byer, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Sterke byer, snø og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Sterke byer, snø og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Sterkt snøfall, og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Sterkt snøfall, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Sterkt snøfall, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Sterkt snøfall, og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Sterkt snøfall, og regn som fryser" # Litt usikker på «tett» her. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Tett kornsnø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Sterkt snøfall, og lågt snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Sterkt snøfall, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Sterke snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Sterke snøbyer, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Sterke snøbyer, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Kraftig torevêr, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke – kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Kraftig torevêr, regn og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke" # Fog/Hail? Tippar det må vera ei feilskriving. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Kraftig torevêr med regn, hagl og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Kraftig torevêr med regn og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig torevêr med regn og sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Kraftig torevêr, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Iskorn og yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Iskorn i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Iskorn og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Lett yr, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Lett yr, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Lett yr, og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Lett yr, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Lett yr som fryser, med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Lett yr som fryser, med snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Lett iståke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Lett regn som fryser, med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Lett regn som fryser, med snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Lett nedbør med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Lett nedbør med iskorn, og yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Lett nedbør med iskorn, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Lett regn – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Lett regn, med tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Lett regn, med tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Lett regn, med yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Lett regn, med regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Lett regn, med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Lette regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Lette regnbyer med tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Lette regnbyer, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Lette byer, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Lett nedbør, med regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Lett nedbør, med snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lett sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Lett snøfall, med snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Lett snøfall, med snøfokk og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Lett snøfall, med yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Lett snøfall, med tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Lett snøfall, med tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Lett snøfall, med yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Lett snøfall, med regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Lett kornsnø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Lett snøfall, med lågt snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Lett snøfall, med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Lette snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Lette snøbyer, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Lette snøbyer, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Lett torevêr, og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Lett torevêr, regn og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Lett torevêr, regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Lett torevêr, regn og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig torevêr, regn og sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Kraftig torevêr, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Lågt støvfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Lågt sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Lågt snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "For det meste skya – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "For det meste skya – kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "For det meste skya og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Overskya – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Overskya – kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Overskya og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Delvis tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Delvis tåke i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Delvis skya – bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Delvis skya – kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Delvis skya, og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Heavy Freezing Fog" msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" -msgstr "Tett yr som fryser, og tåke" +msgstr "Spreidd tåke som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Tåkeflak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Tåkeflak i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regn og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regn og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regn og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regn og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regnbyer og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regnbyer i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regnbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Regn og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandfokk i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Låg tåke i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Byer og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Byer og iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Byer i nærleiken, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Byer i nærleiken, og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Byer og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Byer, regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Byer, og regn i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Byer, regn i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Byer og snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Byer, snø og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Byer, snø og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Snø og snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Snø og yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Snø og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Snø og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Snø og yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Snø og regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Snø og lågt snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Snø og regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Snøbyer og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Snøbyer og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Snøbyer i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Torevêr og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Torevêr og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Torevêr, hagl og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Torevêr, og tørrdis i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Torevêr, tørrdis i nærleiken, og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Torevêr og sterkt regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Torevêr, sterkt regn og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Torevêr med sterkt regn og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Torevêr med iskorn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Torevêr i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Torevêr i nærleiken, og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Torevêr i nærleiken, hagl og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Torevêr med lett regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Torevêr med lett regn og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr med lett regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Torevêr med lett regn og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Torevêr med lett regn og tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Torevêr med regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr med regn og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr med regn, hagl og tåke eller tåkedis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Torevêr med regn og sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Torebyer i nærleiken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Torebyer i nærleiken, og hagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Torevêr med sprøhagl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Torevêr med snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Skypumpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Kuling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk oske" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Skypumpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Underkjølt tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Torevêr mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Utrygt for torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Torevêr sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Kraftig torevêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Slight Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" -msgstr "Snø mogleg" +msgstr "Snø/sludd mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Utrygt for snø og sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Snø og sludd sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Snø og sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Slight Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" -msgstr "Regn mogleg" +msgstr "Regn/sludd mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Utrygt for regn og sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Regn og sludd sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regn og sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" -msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" +msgstr "Regn eller regn som fryser mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Regn eller regn som fryser sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regn eller regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Wintry Mix" msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" -msgstr "Vinternedbør" +msgstr "Vinternedbør sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Vinternedbør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" -msgstr "Utrygt for yr som fryser" +msgstr "Yr som fryser mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Utrygt for yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Yr som fryser sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" -msgstr "Utrygt for regn som fryser" +msgstr "Regn som fryser mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Regn som fryser sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Slight Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" -msgstr "Regn mogleg" +msgstr "Regn/snø mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Utrygt for regn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Regn eller snø sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regn eller snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Snø mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Utrygt for snø" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Snø sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Sterkt snøfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Flurries" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" -msgstr "Utrygt for snøbyer" +msgstr "Snøbyer mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Utrygt for snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Snøbyer sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Snøbyer mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Utrygt for snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Snøbyer sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Snøbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" -msgstr "Utrygt for yr" +msgstr "Yr mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Utrygt for yr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Yr sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Regn mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Utrygt for regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Regn sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Sterkt regn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Slight Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" -msgstr "Snøbyer mogleg" +msgstr "Regnbyer mogleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Utrygt for regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Regnbyer sannsynleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regnbyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Sludd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Tåke som fryser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Iståke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Tørrdis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Støvfokk" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Snøfokk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Tett tåke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Vindkast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Bris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kaldt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Varmt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "For det meste skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Delvis skya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "For det meste sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Delvis sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Aukande skydekke" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aukande skydekke" # Litt usikker på denne. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Gradvis klårvêr" # Litt usikker på denne. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Klårvêr seinare" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Minkande skydekke" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Vert sol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "For det meste klårvêr" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1534995) @@ -1,326 +1,328 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 06:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturoppsett: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Passord" #. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #. +> plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:94 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "«Caps Lock» er på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:185 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Slå av maskina" #. +> plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150 msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #. +> trunk5 #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Type User" msgstr "" +"Skriv inn brukarnamn" #. +> stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Different User" msgstr "Annan brukar" #. +> trunk5 #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Type in Username and Password" msgstr "" +"Skriv inn brukarnamn og passord" #. +> stable5 #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Log in as a different user" msgstr "Logg inn som annan brukar" #. +> plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:279 msgid "Login as different user" msgstr "Logg inn som annan brukar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:399 msgid "Login Failed" msgstr "Feil ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Skrivebordsøkt: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterinivå: %1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Byt utforming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "på terminal %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Vis mediekontrollar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Klarte ikkje låsa opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Byt økt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Ingen medium vert spela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Førre spor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Spel/pause" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #. +> trunk5 stable5 #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, that user may lose work." msgid_plural "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "Ein annan brukar er logga inn. Viss du slår av maskina eller startar ho på nytt, vil brukaren mista eventuelt ulagra arbeid." msgstr[1] "%1 andre brukarar er logga inn. Viss du slår av maskina eller startar ho på nytt, vil dei mista eventuelt ulagra arbeid." #. +> trunk5 stable5 #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Startar på nytt om 1 sekund" msgstr[1] "Startar på nytt om %1 sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Slår av om 1 sekund" msgstr[1] "Slår av om %1 sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Loggar ut om 1 sekund" msgstr[1] "Loggar ut om %1 sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Set opp søkjetillegg" #. +> trunk5 stable5 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Søk «%1» …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Lukk søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Siste søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "i kategorien «nylege søk»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, should be translated as something short, is a form that can be seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #. +> plasma5lts #: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89 msgid "Switch" msgstr "Byt" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Passord …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1534995) @@ -1,52 +1,53 @@ # Translation of plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name(xfce-backdrop-settings.desktop)" #| msgid "Desktop " msgid "Desktop Toolbox" -msgstr "Skrivebord" +msgstr "Skrivebord-verktøykasse" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 #, kde-format msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity" msgstr "" +"Skrivebord-verktøykasse – %1 aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1534995) @@ -1,210 +1,210 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. -# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Last ned bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:86 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:100 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skalert og avskore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:104 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:108 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behald storleiksforhold" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:112 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midtstilt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:116 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:166 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Einsfarga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:193 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Byt bilete kvar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:206 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Timar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:320 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:326 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Legg til bilete …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:331 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Opna bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Neste bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By %1" msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "Av %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "«%1» av %2" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1534995) @@ -1,457 +1,458 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_wireguardui to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:105 #, kde-format msgid "Config file needs both [Peer] and [Interface]" msgstr "Oppsettfila treng både «[Peer]» og «[Interface]»" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:123 #, kde-format msgid "No address in config file" msgstr "Inga adresse i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:135 #, kde-format msgid "No valid address in config file" msgstr "Inga gyldig adresse i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:150 #, kde-format msgid "No valid Private Key in config file" msgstr "Ingen gyldig privatnøkkel i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:155 #, kde-format msgid "No Private Key in config file" msgstr "Ingen privatnøkkel i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:166 #, kde-format msgid "No valid Public Key in config file" msgstr "Ingen gyldig offentlegnøkkel i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:171 #, kde-format msgid "No Public Key in config file" msgstr "Ingen offentlegnøkkel i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:184 #, kde-format msgid "Invalid Allowed IP in config file" msgstr "Oppsettfila tillèt ugyldig IP-adresse" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:189 #, kde-format msgid "No Allowed IPs in config file" msgstr "Oppsettfila tillèt ikkje nokon IP-adresser" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:202 #, kde-format msgid "Invalid Listen Port in config file" msgstr "Ugyldig lytteport i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid DNS in config file" msgstr "Ugyldig DNS i oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:263 #, kde-format msgid "Invalid Preshared Key in config file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:20 wireguardadvanced.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv4Label) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:26 #, kde-format msgid "Address (IPv4):" msgstr "Adresse (IPv4):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv4LineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:36 #, kde-format msgid "" "IPv4 Internet address with\n" "CIDR (example: 10.22.13.123/32)\n" "assigned to the local interface.\n" "IPv4 or IPv6 address (or both) required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv6Label) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:43 #, kde-format msgid "Address (IPv6):" msgstr "Adresse (IPv6):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv6LineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:53 #, kde-format msgid "" "IPv6 Internet address with\n" "CIDR assigned to the local interface.\n" "(example: fc00:aaaa:aaaa:aa03::1bc9/128) \n" "IPv4 or IPv6 address (or both) required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:60 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:68 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dNSLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:75 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dNSLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:83 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "IPv4 or IPv6 address to set the interface's DNS server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:93 wireguardadvanced.ui:169 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:99 #, kde-format msgid "Public key:" msgstr "Offentlegnøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:109 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 public key calculated by wg pubkey \n" "from a private key, and usually transmitted \n" "out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:116 #, kde-format msgid "Allowed IPs:" msgstr "Tillatne IP-adresser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:129 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" "with CIDR masks from which incoming traffic for \n" "this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" "for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" "may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" "and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Endpoint:" msgstr "Sluttpunkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:144 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An endpoint IP followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:169 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardAdvancedWidget) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Advanced" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:33 #, kde-format msgid "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTULabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:40 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:52 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tableLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tableLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:70 #, kde-format msgid "" "Controls the routing table to which routes are added. \n" "There are two special values: `off' disables the \n" "creation of routes altogether, and `auto' (the default) \n" "adds routes to the default table and enables special \n" "handling of default routes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwMarkLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:77 #, kde-format msgid "FwMark:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwMarkLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:87 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preUpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Pre-up command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preUpLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:105 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "before setting up the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postUpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Post-up command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postUpLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:123 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "after setting up the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDownLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:130 #, kde-format msgid "Pre-down command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preDownLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:141 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "before tearing down the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postDownLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:148 #, kde-format msgid "Post-down command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postDownLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:159 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "after tearing down the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:175 #, kde-format msgid "Preshared key:" msgstr "Førehandsdelt nøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:186 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" "This option adds an additional layer of symmetric-key\n" "cryptography to be mixed into the already existing\n" "public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, persistentKeepaliveLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:193 #, kde-format msgid "Persistent Keepalive:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, persistentKeepaliveLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:211 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" "how often to send an authenticated empty packet to\n" "the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" "or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" "interface very rarely sends traffic, but it might at\n" "anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" "NAT, the interface might benefit from having a\n" "persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" "0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" "when unspecified, this option is off. Most users will not\n" "need this." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvancedwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced wireguard properties" msgid "Advanced WireGuard properties" msgstr "" +"Avanserte WireGuard-eigenskapar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: wireguardauth.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "No WireGuard Secrets currently" msgstr "Det finst ikkje nokon WireGuard-løyndomar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1534995) @@ -1,373 +1,373 @@ # Translation of kcmaudiocd to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaudiocd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-02 14:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:03+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:49 #, kde-format msgid "If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be problematic in some cases, so you can switch it off here." msgstr "Her vel du om slaven skal bruka feilretting. Feilretting kan vera nyttig om du skal bruka skadde CD-ar. Funksjonen kan i nokre tilfelle gje problem, så du kan slå han av her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Use &error correction when reading the CD" msgstr "Bruk &feilretting når CD-en vert lest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_skip_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Skip on errors" msgstr "&Hopp over ved feil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoderPriority) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodingsprioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:113 #, kde-format msgid "Highest" msgstr "Høgast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Lowest" msgstr "Lågast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:136 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNames) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:153 #, kde-format msgid "&Names" msgstr "&Namn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileNameGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:159 #, kde-format msgid "File Name (without extension)" msgstr "Filnamn (utan etternamn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:165 audiocdconfig.ui:331 audiocdconfig.ui:462 #, kde-format msgid "The following macros will be expanded:" msgstr "Desse makroane vert utvida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:177 audiocdconfig.ui:373 audiocdconfig.ui:504 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:187 audiocdconfig.ui:363 audiocdconfig.ui:494 #, no-c-format, kde-format msgid "%{year}" msgstr "%{year}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:197 #, no-c-format, kde-format msgid "%{title}" msgstr "%{title}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:207 audiocdconfig.ui:393 audiocdconfig.ui:524 #, kde-format msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:217 audiocdconfig.ui:343 audiocdconfig.ui:474 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:227 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Sporartist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:237 #, kde-format msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:247 audiocdconfig.ui:383 audiocdconfig.ui:514 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:257 audiocdconfig.ui:353 audiocdconfig.ui:484 #, no-c-format, kde-format msgid "%{albumartist}" msgstr "%{albumartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:267 audiocdconfig.ui:403 audiocdconfig.ui:534 #, no-c-format, kde-format msgid "%{genre}" msgstr "%{genre}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:277 #, no-c-format, kde-format msgid "%{trackartist}" msgstr "%{trackartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:287 audiocdconfig.ui:413 audiocdconfig.ui:544 #, no-c-format, kde-format msgid "%{albumtitle}" msgstr "%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:297 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:307 #, no-c-format, kde-format msgid "%{number}" msgstr "%{number}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, albumNameGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:325 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:447 #, no-c-format, kde-format msgid "This defines where files will appear in relation to the encoder root, you can use / to create subdirectories. E.g: %{albumartist}/%{albumtitle} " msgstr "Dette avgjer kor filer skal leggjast relativt til hovudmappa, slik at du kan bruka «/» til å laga undermapper. Eksempel: %{albumartist}/%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:450 #, kde-format msgid "Files Location" msgstr "Filplassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileLocationLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:572 #, no-c-format, kde-format msgid "%{albumtitle}/%{albumartist}" msgstr "%{albumtitle}/%{albumartist}" # Er det det dette betyr? #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:582 #, kde-format msgid "Name Regular Expression Replacement" msgstr "Regulært uttrykk-utbyting for namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:588 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Utval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:599 #, kde-format msgid "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "Regulært uttrykk brukt på alle filnamn. Du kan for eksempel velja å byta ut « » med «_» for å byta ut alle mellomrom med understrekar.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:612 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Inndata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:622 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:632 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:642 audiocdconfig.ui:652 kcmaudiocd.cpp:145 #: kcmaudiocd.cpp:218 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Kul artist – eksempelfil.wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:665 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 Encoder" msgstr "%1-kodar" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:98 #, kde-format msgid "KDE Audio CD IO Slave" msgstr "KDE Lyd-CD-slave" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Carsten Duvenhorst" msgstr "Carsten Duvenhorst" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 #: kcmaudiocd.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Audio CDs

    " #| " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Konqueror's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries." msgid "" "

    Audio CDs

    " " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, FLAC, MP3, Ogg Vorbis or Opus files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Dolphin's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that FLAC, MP3, Ogg Vorbis, and Opus encoding are only available if the corresponding libraries (libFLAC for FLAC and libvorbis for Ogg) and utilities (lame for MP3 and opus-tools for Opus) are installed in your system." msgstr "" "

    Lyd-CD-ar

    " -"IU-slaven for lyd-CD-ar lèt deg på ein enkel måte laga wav-, MP3- eller Ogg Vorbis-filer frå CD- og DVD-plater. Slaven vert starta ved å skriva «audiocd:/» i adresselinja i Konqueror. I denne modulen kan du styra alle slags innstillingar, som koding og einingsinnstillingar. Merk at du berre kan bruka MP3- og Ogg Vorbis-koding dersom KDE er bygd med ein relativt ny versjon av LAME- eller Ogg Vorbis-biblioteka." +"IU-slaven for lyd-CD-ar lèt deg på ein enkel måte laga wav-, FLAC-, MP3-, Ogg Vorbis- eller Opus-filer frå CD- og DVD-plater. Slaven vert starta ved å skriva «audiocd:/» i adresselinja i Dolphin. I denne modulen kan du styra alle slags innstillingar, som koding og einingsinnstillingar. Merk at du berre kan bruka FLAC-, MP3-, Ogg Vorbis- og Opus-koding dersom tilhøyrande bibliotek (libFLAC for FLAC og libvorbis for Ogg Vorbis) og verktøy (lame for MP3 og opus-tools for Opus) er installert." #. +> stable5 #: kcmaudiocd.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Audio CDs

    " " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Konqueror's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries." msgstr "" "

    Lyd-CD-ar

    " "IU-slaven for lyd-CD-ar lèt deg på ein enkel måte laga wav-, MP3- eller Ogg Vorbis-filer frå CD- og DVD-plater. Slaven vert starta ved å skriva «audiocd:/» i adresselinja i Konqueror. I denne modulen kan du styra alle slags innstillingar, som koding og einingsinnstillingar. Merk at du berre kan bruka MP3- og Ogg Vorbis-koding dersom KDE er bygd med ein relativt ny versjon av LAME- eller Ogg Vorbis-biblioteka." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1534994) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1534995) @@ -1,140 +1,142 @@ # Translation of kcm_akonadicontact_actions to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2010. +# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-11 18:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: akonadicontactactions.ui:29 #, kde-format msgid "Show Address" msgstr "Vis adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: akonadicontactactions.ui:57 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: akonadicontactactions.ui:87 akonadicontactactions.ui:151 #: akonadicontactactions.ui:218 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: akonadicontactactions.ui:122 #, kde-format msgid "Dial Phone Number" msgstr "Ring telefonnummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: akonadicontactactions.ui:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Send SMS" msgstr "Send SMS" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Contact Actions Settings" msgstr "Innstillingar for kontakthandlingar" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" msgstr "© 2009 Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:52 kcmakonadicontactactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Ekiga" msgstr "" +"Ekiga" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:54 kcmakonadicontactactions.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "QShortcut" #| msgid "Phone" msgid "SflPhone" -msgstr "Telefon" +msgstr "SflPhone" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:55 kcmakonadicontactactions.cpp:61 #: kcmakonadicontactactions.cpp:65 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Eksternt program" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Google Maps" msgid "Google map" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Map quest" msgstr "" +"MapQuest" #. +> trunk5 stable5 #: kcmakonadicontactactions.cpp:68 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap"