Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534930) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534931) @@ -1,2189 +1,2189 @@ # Translation of latte-dock.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-04 08:12+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:31+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Escalat de la finestra al %0%" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Finestra d'arranjament de l'Open Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365 #: settings/settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copia l'acoblable" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mou a:" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Acoblable nou" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Afegeix un acoblable nou" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Elimina l'acoblable actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Tanca la finestra d'arranjament" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:378 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Proporció d'alçada de la pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoom en passar-hi per sobre" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:363 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activa/desactiva el fons" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:426 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "El fons es difumina a sota" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:498 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "El fons mostra les seves ombres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:512 #, kde-format msgid "Solid Style" msgstr "Estil sòlid" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:516 #, kde-format msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme" msgstr "El fons usa una imatge d'estil sòlid proporcionada pel tema del Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:532 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:680 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Redueix el gruix dels marges al mínim" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Fons dinàmic" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:710 #, kde-format msgid "Force solid background when touching any window" msgstr "Força un fons sòlid quan es toqui qualsevol finestra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:712 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "El fons eliminarà el seu ajustament de transparència quan es toqui una " "finestra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Hide background when not touching any window" msgstr "Oculta el fons quan no es toqui cap finestra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:725 #, kde-format msgid "Background becomes transparent except when a window is touching" msgstr "El fons es tornarà transparent, excepte quan es toqui una finestra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:735 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Oculta l'ombra del fons per a les finestres maximitzades" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:737 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view" msgstr "" "Les ombres del fons s'ocultaran quan una finestra maximitzada toqui la vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:754 #, kde-format msgid "Contents" -msgstr "" +msgstr "Continguts" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Monochrome contents when not touching any window" msgstr "Contingut monocrom quan no es toqui cap finestra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:763 #, kde-format msgid "" "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " "desktop background" msgstr "" "Els continguts es pinten amb color per a millorar el contrast amb el fons de " "l'escriptori subjacent" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:775 #, kde-format msgid "Paint contents based on active window scheme" msgstr "Pinta el contingut basant-se en l'esquema de la finestra activa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgid "" "Contents are colorized from active window scheme when that window is " "touching the view" msgstr "" "El contingut s'acoloreix a partir de l'esquema de la finestra activa quan " "aquesta finestra està tocant la vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "A la primària" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Justificada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Oculta automàticament" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esvaeix les actives" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esvaeix les maximitzades" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esvaeix totes les finestres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Les finestres van a sota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462 #: settings/settingsdialog.ui:807 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostra els títols del consells en passar-hi per sobre" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activa emprant la roda del ratolí" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activa/desactiva les accions de la roda del ratolí" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546 #, kde-format msgid "Activate based on position through global shortcuts" msgstr "Activació basada en la posició mitjançant les dreceres globals" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Aquesta vista s'empra per a basar-se en la posició de les dreceres globals. " "Preneu nota que només una vista pot tenir aquesta opció habilitada per a " "cada disposició" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:562 #, kde-format msgid "Decrease size automatically when needed" msgstr "Redueix la mida automàticament quan sigui necessari" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564 #, kde-format msgid "" "Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum " "length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" msgstr "" "La mida dels elements disminueix automàticament quan el contingut supera la " "longitud màxima \n" "\n" "Consell: aquesta opció està desactivada quan hi ha presents els gestors de " "tasques del Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:581 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:586 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activa el KWin Edges després d'ocultar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Després que la vista esdevingui oculta, el KWin activarà el seguiment de la " "retroalimentació de l'usuari. Per exemple, es mostrarà un consell visual de " "vora si el ratolí s'aproxima a la vista oculta" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pot estar per sobre de les finestres a pantalla completa" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Indicador «BypassWindowManagerHint» de la finestra. La vista estarà per " "sobre de totes les finestres encara que tinguin establert «Sempre a sobre»" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Eleva en canviar d'escriptori" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Eleva en canviar d'activitat" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activa/desactiva les ombres de la miniaplicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:220 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Ombra predeterminada per a les miniaplicacions" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:231 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:235 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Ombra de la paleta de color del tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:247 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usa el color de l'ombra definit" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:282 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:338 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantània" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:347 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:356 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:365 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:387 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadors" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Enable/disable applet indicators" msgstr "Activa/desactiva els indicadors de la miniaplicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416 #, kde-format msgctxt "reverse indicators position" msgid "Reverse position" msgstr "Posició inversa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:417 #, kde-format msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" msgstr "Inverteix la posició dels indicadors actiu, p. ex., de baix a dalt" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:429 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lluïssor" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:450 #, kde-format msgctxt "none glow" msgid "None" msgstr "Sense" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" msgstr "No mostra cap lluïssor als indicadors de tasca/miniaplicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:461 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "En els actius" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Afegeix lluïssor només a l'indicador de miniaplicació activa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Tots" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Afegeix lluïssor a tots els indicadors de miniaplicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:483 #, kde-format msgid "Glow Opacity" msgstr "Opacitat de la lluïssor" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:532 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Active Style" msgstr "Estil actiu" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:554 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:558 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "Mostra una línia indicadora per als elements actius" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:566 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punt" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "Mostra un punt indicador per als elements actius" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Color diferent per a les finestres minimitzades" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "Mostra un punt extra per a les finestres agrupades quan són actives" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "Les finestres agrupades mostren una línia i un punt \n" "quan una d'elles està activa i l'indicador de línia activa\n" "està activat" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Insígnies" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "Missatges sense llegir de les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "Mostra els missatges sense llegir o informació de les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informació de progrés per a les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostra una animació de progrés per a les tasques, p. ex. quan copieu fitxers " "amb el Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Reproducció d'àudio de les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126 #, kde-format msgid "" "Show audio playing from tasks, the user is able to mute/unmute or change the " "volume" msgstr "" "Mostra la reproducció d'àudio de les tasques, l'usuari pot silenciar/activar " "el so o canviar el volum" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:141 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacció" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Afegeix els llançadors només a l'àrea de tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Els llançadors només s'afegiran al gestor de tasques i no com a " "miniaplicacions del Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostra les accions de la finestra al menú contextual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171 #, kde-format msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" "Es basa en la posició de les dreceres, només s'aplica per a les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "El basar-se en la posició de les dreceres globals està habilitat per a les " "tasques però desactivat per a les miniaplicacions" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:196 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:207 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:218 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostra només les tasques dels llançadors" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Grup de tasques de la mateixa aplicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Per omissió, el grup de tasques de la mateixa aplicació" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Únic" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usa un conjunt únic de llançadors per aquesta vista que sigui independent de " "qualsevol altra vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposició" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquesta «latteView». " "Aquest grup proporciona sincronització dels llançadors entre " "diferents vistes amb la mateixa disposició" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usa el conjunt global de llançadors per aquesta «latteView». Aquest grup " "proporciona sincronització dels llançadors entre diferents vistes i " "entre diferents disposicions" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:324 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:334 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:340 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta les finestres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Circula entre les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Vista prèvia de les finestres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Clic del mig" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:475 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Res" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:381 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:475 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Tanca la finestra o grup" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:382 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Instància nova" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimitza/restaura la finestra o grup" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:385 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Canviar l'agrupació de les tasques" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "En passar per sobre" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Res" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Ressalta les finestres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:403 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Vista prèvia i ressaltat de les finestres" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclatge" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:500 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Suprimeix la miniaplicació de tasques del Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Suprimeix el plasmoide de tasques del Latte" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" # skip-rule: punctuation-period #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Acoblable" # skip-rule: kct-dock #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Acoblable" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Plafó" #: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "La meva disposició" #: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer extret!" #: importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "El fitxer té un format incorrecte!!!" #: importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal!" #: layoutmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "S'està canviant a la disposició %0..." #: layoutmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Avís de múltiples disposicions" #: layoutmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "El Latte no es va tancar correctament a la sessió anterior. S'ha/n " "actualitzat la/es següent/s disposició/ons [%0] per coherència!" #: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1004 layoutmanager.cpp:1184 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: layoutmanager.cpp:919 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "S'està activant la disposició: %0..." #: layoutmanager.cpp:1185 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1186 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1187 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliat" # skip-rule: kct-dock #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substitueix la instància actual del Latte." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostra els missatges de depuració a la sortida estàndard." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importa i carrega la disposició predeterminada durant l'inici." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carregueu una disposició específica durant l'inici." #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nom_disposició" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importa i carrega una disposició." #: main.cpp:106 main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nom_fitxer" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importa tota la configuració." #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Mode de memòria de disposició única. Només hi ha una disposició activa en " "qualsevol cas." #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Mode de memòria de disposicions múltiples. Poden haver-hi diverses " "disposicions actives en qualsevol moment, segons les activitats en execució." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicions disponibles que es poden usar per iniciar el Latte:" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "No hi ha cap disposició disponible, durant l'inici es farà servir el valor " "predeterminat." #: main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Aquesta disposició no existeix al sistema." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Ja s'està executant una instància! Useu --replace per a reiniciar el Latte" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "La configuració no s'ha pogut importar" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "La disposició no s'ha pogut importar" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona " "una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els " "plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i " "intenta mostrar-se només quan cal.\n" "\n" "«Art durant el cafè»" # skip-rule: kct-dock #: package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Valors predeterminats de l'acoblable del Latte" # skip-rule: kct-dock #: package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Plafó del Latte Dock" # skip-rule: kct-dock #: package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "IU per a la configuració de l'acoblable" # skip-rule: kct-dock #: package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "IU de la configuració secundària de l'acoblable" #: package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Model de configuració" #: package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca comercial Latte" #: package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Finestra per veure la informació" #: package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "Fitxer de disposició predeterminat" #: package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Fitxer de disposició del Plasma" #: package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Fitxer de disposició de l'Unity" #: package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "Fitxer de disposició ampliada" #: package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits" #: package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits del Plasma" #: package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'Unity" #: package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'ampliada" #: package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "fitxer ocult amb múltiples disposicions" #: package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "un fitxer que conté informació ampliada per als temes del Plasma" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Selecciona una imatge..." #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Color del text..." #: settings/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: settings/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Surt del Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Quant al Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importa disposició/configuració" # skip-rule: kct-dock #: settings/settingsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2" # skip-rule: kct-dock #: settings/settingsdialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settings/settingsdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.1" #: settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Esteu a punt d'importar una versió antiga v0.1 del fitxer de " "configuració.
Aneu amb compte, la importació de la configuració " "completa esborrarà tota la configuració actual!

" "Alternativament, podeu importar amb seguretat des d'aquest " "fitxer
només les disposicions contingudes...
" #: settings/settingsdialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuració completa" #: settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Només disposicions" #: settings/settingsdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.2" #: settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració v0.2.
Aneu " "amb compte, la importació esborrarà tota la vostra configuració " "actual!!!

Voleu continuar?" #: settings/settingsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settings/settingsdialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exporta disposició/configuració" # skip-rule: kct-dock #: settings/settingsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2" # skip-rule: kct-dock #: settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock v0.2" #: settings/settingsdialog.cpp:602 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Ha fallat en exportar la disposició" #: settings/settingsdialog.cpp:629 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Obre la ubicació" #: settings/settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "La disposició s'ha exportat amb èxit" #: settings/settingsdialog.cpp:641 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Ha fallat en exportar la configuració" #: settings/settingsdialog.cpp:648 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Obre la ubicació" #: settings/settingsdialog.cpp:649 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "S'ha exportat tota la configuració amb èxit" #: settings/settingsdialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposició: %0 s'ha importat amb èxit
" #: settings/settingsdialog.cpp:885 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fons" #: settings/settingsdialog.cpp:886 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: settings/settingsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Al menú" #: settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sense vores" #: settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: settings/settingsdialog.cpp:941 settings/settingsdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Avís de la disposició" #: settings/settingsdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "La disposició/ons %0 ha/n trencat la configuració! Elimineu-" "la/es per a millorar l'estabilitat del sistema..." #: settings/settingsdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hi ha disposicions amb el mateix nom, això no està permès! Actualitzeu " "aquests noms per tornar a aplicar els canvis..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "" "En tots els casos a la memòria només hi pot haver present una disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Individual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Poden haver-hi presents a la memòria múltiples disposicions i actives al " "mateix temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Commuta a la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Posa en pausa totes les activitats de la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Disposició nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copia la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Elimina la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloca la disposició i fes-la de només lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Blocada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importa una disposició o un fitxer amb tota la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Exporta una disposició o un fitxer amb tota la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Baixa les disposicions de la comunitat des d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settings/settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Inicia l'aplicació automàticament després de cada inici de sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "" "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option " "if you remove Latte." msgstr "" "Reenvia la tecla Meta des del KWin al Latte.Se suggereix desactivar aquesta " "opció si elimineu el Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgstr "Reenvia la tecla Meta al llançador d'aplicacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Proporciona comentaris visuals quan les disposicions s'activin automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostra una finestra informativa per a l'activació automàtica de les " "disposicions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:618 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activa el suport per a finestres maximitzades sense vores entre diferents " "disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:621 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Suport de finestres maximitzades sense vores en diferents disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settings/settingsdialog.ui:652 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settings/settingsdialog.ui:683 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecte parabòlic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilitat baixa per l'efecte parabòlic (ús baix de la CPU i rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:717 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:733 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilitat mitjana per l'efecte parabòlic (ús normal de la CPU i rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:736 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:752 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:755 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:833 settings/settingsdialog.ui:856 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Maquinari diferent pot tenir diferents retards durant els canvis de la " "pantalla.\n" "Aquest seguidor s'usa per a no perdre cap actualització relacionada amb la " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settings/settingsdialog.ui:836 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reacciona als canvis de la pantalla després de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:865 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema del Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:950 settings/settingsdialog.ui:973 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." msgstr "" "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part " "del tema actual del Plasma \n" "quan no hi ha altra informació de la rodonesa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settings/settingsdialog.ui:953 #, kde-format msgid "User set background roundness" msgstr "L'usuari ha establert la rodonesa del fons" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:979 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Latte View" msgstr "Mostra la vista del Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Latte View Settings" msgstr "Mostra l'arranjament de la vista del Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostra l'arranjament de la disposició" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostra l'arranjament del Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 shortcuts/globalshortcuts.cpp:158 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activa l'entrada %1" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 shortcuts/globalshortcuts.cpp:185 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Instància nova per a l'entrada %1" #: view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions per a %1" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Prefereix aquesta vista per a l'activació de les dreceres globals" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Aquesta vista és preferida amb una prioritat més alta per a l'activació " #~ "de les dreceres globals" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Unifica les dreceres globals amb les miniaplicacions" #~ msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" #~ msgstr "" #~ "Les dreceres globals s'usen des de les miniaplicacions i les tasques" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Mostra l'acoblable" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Mostra l'arranjament de l'acoblable" #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indicador per als fluxos d'àudio" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Indicador d'àudio a partir del qual l'usuari pot silenciar una aplicació" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicador pel grup de finestres actives" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Clic del mig" #~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows" #~ msgstr "Oculta l'ombra del plafó per a les finestres maximitzades" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniaplicacions" #~ msgctxt "" #~ "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "El Latte no mostrarà cap indicador de miniaplicació activa, excepte el " #~ "que proporciona el tema del Plasma" #~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~ msgid "Internals" #~ msgstr "Interioritats" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa només per a les " #~ "miniaplicacions on s'han ajustat les capacitats en passar-hi per sobre, " #~ "p. ex. vista de carpetes" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "" #~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa per a totes les " #~ "miniaplicacions" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Només a l'actiu" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usa un estil 3D de lluïssor" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Active Indicator" #~ msgstr "Indicador actiu" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Difumina el fons del plafó" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Habilita la prioritat més alta per a l'activació de les dreceres globals" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Ajustaments" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Accions addicionals" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Afegeix un espaiador" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Afegeix un espaiador per a separar les miniaplicacions" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Es comporta com una finestra acoblada normal" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logotip i icones" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Molts informes d'error" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Revisions pel Latte Dock, CandilDock i NowDock" #~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to" #~ msgstr "" #~ "Disposició de la columna per a mostrar quines activitats estan assignades" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mida: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniaplicacions:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Desplaçament: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Factor del zoom" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Copia una disposició" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Baixa disposicions en línia" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Tipus de lletra Tangerine" # skip-rule: kct-dock #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'acoblable/plafó" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Canvia a una altra disposició" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Actual)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Afegeix estris..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Mostra l'explorador d'estris del Plasma" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Dibuixa quadres al voltant de les miniaplicacions." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Obre una finestra amb molta de la informació de depuració." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra els missatges de depuració per a la màscara (només útil per a " #~ "desenvolupadors)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra els missatges per depurar els temporitzadors (només útil per a " #~ "desenvolupadors)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra indicadors visuals per depurar els espaiadors (només útil per a " #~ "desenvolupadors)." # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Usa el conjunt de llançadors global per aquest acoblable" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Mostra una finestra d'informació específica del Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Editor de disposicions" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Mida de les miniaplicacions" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Mostra brillantor al voltant dels punts de les finestres" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Separador del plasmoide de tasques" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock per a les masses" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1534930) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1534931) @@ -1,499 +1,499 @@ # Translation of balooctl5.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. -# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:53+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexació inicial" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexació dels fitxers nous" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexació dels fitxers modificats" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexació dels atributs ampliats" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexació del contingut dels fitxers" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "S'està comprovant si hi ha fitxers sense indexar" #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "S'està comprovant si hi ha entrades caducades de l'índex" #: configcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipula la configuració del Baloo" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "" "L'ordre «config» es pot utilitzar per a manipular la configuració del Baloo" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Ús: balooctl config " #: configcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Ordres possibles:" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Afegeix un valor al paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Elimina un valor del paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Mostra el valor d'un paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Defineix el valor d'un paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Mostra aquest menú d'ajuda" #: configcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Es poden llistar les opcions de configuració següents:" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla si el Baloo indexa fitxers i carpetes ocults" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Controls if baloo indexes file content." msgid "Controls if Baloo indexes file content" -msgstr "Controla si el Baloo indexa el contingut dels fitxers." +msgstr "Controla si el Baloo indexa el contingut dels fitxers" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La llista de les carpetes indexades pel Baloo" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La llista de les carpetes indexades que el Baloo no indexarà mai" #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La llista de filtres que s'usen per excloure fitxers" #: configcommand.cpp:91 configcommand.cpp:154 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La llista de tipus MIME que s'usen per excloure fitxers" #: configcommand.cpp:143 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Es poden modificar les opcions de configuració següents:" #: configcommand.cpp:162 configcommand.cpp:181 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Cal indicar una carpeta" #: configcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 no es troba a la llista de carpetes a incloure" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 no es troba a la llista de carpetes a excloure" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Cal indicar un filtre" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 no es troba a la llista de filtres d'exclusió" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Cal indicar un tipus MIME" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 no es troba a la llista de tipus MIME d'exclusió" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "El camí no és cap directori" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 no es troba a la llista de carpetes a incloure" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 no es troba a la llista de carpetes a excloure" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 ja es troba a la llista de carpetes a excloure" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "El filtre d'exclusió ja està a la llista" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "El tipus MIME d'exclusió ja està a la llista" #: configcommand.cpp:373 configcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Cal indicar un valor" #: configcommand.cpp:394 configcommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Valor no vàlid" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "L'ordre a executar" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Imprimeix l'estat de l'indexador" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activa l'indexador de fitxers" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Desactiva l'indexador de fitxers" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Inicia l'indexador de fitxers" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Atura l'indexador de fitxers" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Torna a iniciar l'indexador de fitxers" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspèn l'indexador de fitxers" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reactiva l'indexador de fitxers" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Comprova si hi ha qualsevol fitxer sense indexar i indexa'l" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexa els fitxers especificats" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oblida els fitxers especificats" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifica la configuració del Baloo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Controla l'indexador de fitxers" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Mostra l'espai en disc usat per l'índex" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortida <%1|%2|%3>.\n" "Només s'aplica a «%4»" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Premeu Ctrl+c per aturar el monitoratge" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "S'està esperant que s'iniciï l'indexador de fitxers" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "L'indexador de fitxers s'està executant" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexació: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": D'acord" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Imprimeix l'estat de l'indexador" #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "S'ignora el fitxer inexistent %1" #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxer: %1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexació bàsica: Feta" #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexació bàsica: Planificada" #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexació bàsica: Desactivada" #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexació del contingut: Planificada" #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexació del contingut: Ha fallat" #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexació del contingut: Feta" #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "El format de sortida «%1» no és vàlid" #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Actualment, el Baloo està desactivat. Per activar-lo, executeu %1" #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir l'índex del Baloo" #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "La indexació de fitxers del Baloo s'està executant" #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Estat de l'indexador: %1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "La indexació de fitxers del Baloo no s'està executant" #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "S'han indexat %1 / %2 fitxers" #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La mida actual de l'índex és %1" #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "L'índex encara no existeix" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "La carpeta pare %1 ja es troba a la llista de carpetes a incloure" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "La carpeta pare %1 ja es troba a la llista de carpetes a excloure" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "S'està executant %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 ha mort" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Comprova la consistència de la base de dades" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "El Baloo ha mort" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Cal indicar un valor" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1534930) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1534931) @@ -1,335 +1,335 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-04 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:54+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposició del teclat: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Inici de sessió" #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: ../sddm-theme/Main.qml:185 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Atura" #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Type User" -msgstr "" +msgstr "Introduïu l'usuari" #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Type in Username and Password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya" #: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:399 msgid "Login Failed" msgstr "L'accés ha fallat" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sessió d'escriptori: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Bateria al %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Commuta la disposició" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "al TTY %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Mostra els controls multimèdia:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ha fallat el desbloqueig" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Commutació de la sessió" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "No s'està reproduint cap suport" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reprodueix o pausa el suport" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Un altre usuari està connectat. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, aquest " "usuari podria perdre la feina." msgstr[1] "" "%1 altres usuaris estan connectats. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, " "aquests usuaris podrien perdre la feina." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Es tornarà a arrencar en 1 segon" msgstr[1] "Es tornarà a arrencar en %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Es tancarà d'aquí 1 segon" msgstr[1] "Es tancarà d'aquí %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "La sessió es tancarà d'aquí 1 segon" msgstr[1] "La sessió es tancarà d'aquí %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configura els connectors de cerca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Cerca «%1»..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Tanca la cerca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultes recents" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "a la categoria de consultes recents" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, del KDE" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Usuari diferent" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Inici de sessió com a usuari diferent" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Contrasenya..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Sessió nova" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. S'està carregant" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Totalment carregada" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Endollat, no està carregant" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "Resta un %1% de la bateria" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Canvia de sessió" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crea una sessió" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Canvia de sessió..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Actualment no hi ha cap altra sessió activa." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sense ús" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (a la pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Atura" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cerca d'usuari" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1534930) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1534931) @@ -1,260 +1,260 @@ # Translation of kio-extras._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012, 2016, 2018. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 02:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-20 21:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:54+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" msgstr "Enllaçat de fitxers a activitats" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Actualitzador de les carpetes de cerca" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Permet l'actualització automàtica de les carpetes de cerca" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Un «kioslave» pel protocol FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Visor Troff incrustable" #: man/kmanpart.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "Dispositius MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Un «kioslave» per a explorar la xarxa" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Vigilant de la xarxa" #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Fa un seguiment de la xarxa i actualitza els llistats de directoris del " "protocol network:/" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Vigilant de documents recents" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Controla els canvis a la carpeta «Documents recents»" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Un «kioslave» per a sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Carpetes compartides (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Llibres de còmics" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Fitxers de cursor" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Fitxers «desktop»" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "Fitxers DjVu" #: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "eBooks" -msgstr "" +msgstr "eBooks" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "Imatges EXR" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Imatges (GIF, PNG, BMP...)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "Imatges JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Documents del Krita" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents (Open Document Files)" msgstr "Documents Office (Fitxers Open Document)" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "Imatges SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Gestor de miniatures" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Executables de Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Imatges de Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Fitxers HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Connector per enllaçar fitxers amb activitats" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Recursos compartits de Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Vigilant de directori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Controla els canvis en els directoris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fitxers personals" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Aquest servei permet la configuració de la paperera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configura l'arranjament de la paperera" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "paperera" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Camí original,Data d'esborrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Scripts CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configura l'esclau KIO CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Esclau,Camins" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1534930) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1534931) @@ -1,965 +1,965 @@ # Translation of kirigamigallery_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigamigallery_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 08:28+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:55+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:28 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Grid view of Cards" msgstr "Vista de quadrícula de les targetes" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:32 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:44 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Cards Grid View" msgstr "Vista de quadrícula de les targetes" #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:47 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "HIG..." msgstr "HIG..." #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:52 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "Source code..." msgstr "Codi font..." #: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:60 msgctxt "CardsGridViewGallery|" msgid "" "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular " "Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a " "collection of information or actions.\n" " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and " "positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n" "\n" "In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a grid " "view, generated by a Qt model.\n" "The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one or " "two columns depending from the available width.\n" "CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact " "height, so cellHeight must be manually set to a value in which the content " "fits for every item.\n" "If possible use cards only when you don't need to instantiate that many and " "use CardsLayout instead." msgstr "" "Els tipus de «Kirigami»: «AbstractCard» i «Card», s'usen per a implementar " "el popular patró «Card» emprat en moltes plataformes mòbils i web, s'usa per " "a mostrar una recopilació de la informació o accions.\n" "A més dels components de «Card», el «Kirigami» també ofereix 3 tipus de " "vista i posicionadors per ajudar a presentar targetes amb dissenys bonics i " "receptius.\n" "\n" "En aquesta pàgina, la «CardsGridView» mostra un exemple sobre com ubicar les " "targetes en una vista de quadrícula, generada per un model Qt.\n" "El comportament és el mateix que «CardsLayout» i permet ubicar les targetes " "en una o dues columnes segons l'amplada disponible.\n" "La «CardsGridView» té la limitació que totes les targetes hauran de tenir la " "mateixa alçada exacta, de manera que «cellHeight» s'haurà d'establir " "manualment a un valor en el què s'adapti el contingut de cada element.\n" "Si és possible, useu les targetes només quan no necessiteu crear moltes " "instàncies i en el seu lloc useu «CardsLayout»." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Cards Layout" msgstr "Disposició de les targetes" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "AbstractCard" msgstr "Tarjeta abstracta" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a " "shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to " "the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its " "header and a Label with WordWrap is the contentItem." msgstr "" "Una «AbstractCard» és la forma més senzilla de la targeta. Simplement és un " "rectangle amb ombra, el qual pot contenir qualsevol element en ell. També " "pot tenir elements assignats a les propietats «Header» o «Footer». En aquest " "cas, una «Kirigami.Heading» serà la seva capçalera i un «Label» amb " "«WordWrap» serà el «contentItem»." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, " "it's the simplest form Cards can be found in.\n" "An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal " "handler and the showClickFeedback property can be used if the click should " "show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you " "plan to make the card reactive on any kind of click." msgstr "" "Aquesta és una «AbstractCard» amb una «Label» amb «WordWrap» i res més, és " "la forma més senzilla que es poden trobar les «Cards».\n" "Es pot fer clic a «AbstractCard», amb el gestor del senyal «onClicked» " "habitual i la propietat «showClickFeedback» es pot usar si el clic hauria de " "mostrar qualsevol tipus de retroalimentació visual. Es recomana establir-ho " "com a cert si planegeu fer que la targeta reaccioni sobre qualsevol tipus de " "clic." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Card clicked" msgstr "Targeta clicada" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action1" msgstr "Acció1" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138 #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action2" msgstr "Acció2" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Card" msgstr "Targeta" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a " "title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the " "properties together. A Card can also have Actions that will appear in the " "footer." msgstr "" "Aquesta és una instància del tipus «Card»: de manera opcional pot tenir una " "imatge, un títol i una icona assignats a la seva propietat del grup " "«banner», una o totes les propietats juntes. Una «Card» també pot tenir " "accions (Actions) que apareixeran al peu de pàgina." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action3" msgstr "Acció3" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action4" msgstr "Acció4" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action5" msgstr "Acció5" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action6" msgstr "Acció6" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt." "Alignment flags.\n" " When there are too many actions, they go in an overflow menu." msgstr "" "El títol pot estar alineat a totes les cantonades o centrat amb una " "combinació d'etiquetes «Qt.Alignment».\n" "Quan hi ha massa accions, llavors es transferiran a un menú de desbordament." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Action always hidden" msgstr "Acció sempre oculta" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no " "banner image." msgstr "" "El «Banner» només pot contenir el títol i/o una icona, fins i tot si no hi " "ha cap imatge de bàner." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where " "a more personalized design is needed." msgstr "" "És possible que els continguts a mida se superposin a la imatge, per als " "casos en què cal un disseny més personalitzat." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no " "padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order " "to have greater consistency, but in some cases the design requires a more " "fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is " "used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a " "custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used." msgstr "" "També es pot personalitzar l'aspecte de les targetes, si el comportament de " "l'empaquetatge no és necessari per a les capçaleres. Normalment, es " "desaconsella per a tenir una major coherència, però en alguns casos el " "disseny requereix un disseny més elegant, com es mostra en aquest exemple " "d'una targeta. Si s'usa una capçalera personalitzada, el títol i la icona en " "la propietat del bàner no s'hauran d'emprar. Si s'usa un peu de pàgina " "personalitzat (el qual es desaconsella), les accions no s'hauran d'usar." #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Custom footer" msgstr "Peu de pàgina personalitzat" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223 msgctxt "CardsLayoutGallery|" msgid "" "A card can optionally have horizontal orientation.\n" " In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a " "ColumnLayout.\n" "If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan " "of 2 (which can be overridden)." msgstr "" "Una targeta pot tenir de manera opcional una orientació horitzontal.\n" "En aquest cas, serà més ampla que alta, de manera que també és convenient " "usar-la a «ColumnLayout».\n" "Si necessiteu posar-la a «CardsLayout», tindrà per defecte una «columnSpan» " "de 2 (el qual es pot substituir)." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:28 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "List view of simple cards" msgstr "Vista de llista de targetes senzilles" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:32 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:44 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Cards List View" msgstr "Vista de llista de les targetes" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:47 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "HIG..." msgstr "HIG..." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:52 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Source code..." msgstr "Codi font..." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:60 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "" "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular " "Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a " "collection of information or actions.\n" " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and " "positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n" "\n" "In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard " "subclasses with a custom layout inside.\n" " CardsListView should be used only with cards which can look good at any " "horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with an " "appropriate layout inside, because they are stretching for the whole list " "width.\n" "Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has " "Horizontal as headerOrientation.\n" " The choice between using this view with AbstractCard or a normal ListView " "with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on aesthetics " "alone." msgstr "" "Els tipus de «Kirigami»: «AbstractCard» i «Card», s'usen per a implementar " "el popular patró «Card» emprat en moltes plataformes mòbils i web, s'usa per " "a mostrar una recopilació de la informació o accions.\n" "A més dels components de «Card», el «Kirigami» també ofereix 3 tipus de " "vistes i posicionadors per ajudar a presentar targetes amb dissenys bonics i " "receptius.\n" "\n" "En aquesta pàgina, la «CardsListView» s'usa per a fer una vista de llista de " "les subclasses d'«AbstractCard» amb un disseny personalitzat a l'interior.\n" "La «CardsListView» només s'ha d'usar amb targetes que poden veure's bé amb " "qualsevol mida horitzontal, per la qual cosa es recomana usar directament " "«AbstractCard» amb un disseny adequat a l'interior, ja que s'estén per tota " "l'amplada de la llista.\n" "Per tant, es desaconsella usar-lo amb el tipus «Card», tret que tingui " "«Horizontal» com a «headerOrientation».\n" "L'elecció entre usar aquesta vista amb «AbstractCard» o una «ListView» " "normal amb «AbstractListItem»/«BasicListItem» és una elecció basada només en " "l'estètica." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:94 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Product " msgstr "Producte" #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:102 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " "augue euismod accumsan." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " "augue euismod accumsan." #: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:108 msgctxt "CardsListViewGallery|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52 msgctxt "InfoSheet|" msgid "HIG..." msgstr "HIG..." #: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57 msgctxt "InfoSheet|" msgid "Source code..." msgstr "Codi font..." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "Fulls superposats" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 1" msgstr "Acció 1" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 1 clicked" msgstr "Acció 1 clicada" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Disabled Action" msgstr "Acció desactivada" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 3" msgstr "Acció 3" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Action 3 clicked" msgstr "Acció 3 clicada" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "A modal bottom drawer will span for the whole application window width and " "will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the " "drawer." msgstr "" "Un calaix inferior modal abastarà tota l'amplada de la finestra de " "l'aplicació i enfosquirà la resta de l'aplicació. En fer clic sobre un punt " "fosc es refusarà el calaix." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120 #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "An inline top drawer covers the whole application width but lets the " "uncovered pieces to still be interacted with." msgstr "" "Un calaix superior inclòs cobrirà tota l'amplada de l'aplicació, però permet " "que encara es pugui interactuar amb les peces sense cobrir." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "A modal top drawer will span for the whole application window width and will " "darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the " "drawer." msgstr "" "Un calaix superior modal abastarà tota l'amplada de la finestra de " "l'aplicació i enfosquirà la resta de l'aplicació. En fer clic sobre l'àrea " "fosca es refusarà el calaix." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "" "An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the " "uncovered pieces to still be interacted with." msgstr "" "Un calaix inferior inclòs cobrirà tota l'amplada de l'aplicació, però permet " "que encara es pugui interactuar amb les peces sense cobrir." #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Left Global Drawer" msgstr "Calaix global esquerra" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Right Context Drawer" msgstr "Calaix contextual dret" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Modal Bottom Drawer" msgstr "Calaix inferior modal" #: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171 msgctxt "DrawerGallery|" msgid "Modal Top Drawer" msgstr "Calaix superior modal" #: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15 -#, fuzzy #| msgctxt "CardsGridViewGallery|" #| msgid "Info" msgctxt "FormLayoutGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:77 msgctxt "FormLayoutGallery|" msgid "Expanding Button" msgstr "Botons d'expansió" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:29 #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:45 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline Messages" msgstr "Missatges inclosos" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:33 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:48 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "HIG..." msgstr "HIG..." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:53 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Source code..." msgstr "Codi font..." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:61 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "Inline messages allow you to show various types of messages placed the same " "layout as content they relate to, instead of showing a message in an " "overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set visible " "to be revealed." msgstr "" "Els missatges inclosos permeten mostrar diversos tipus de missatges situats " "en la mateixa disposició que el contingut al qual es relacionen, en lloc de " "mostrar un missatge en una superposició. Llavors seran invisibles per " "defecte i hauran de ser explícitament establerts per a ser revelats." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:73 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is an informational inline message (the default type). Use it for " "example to announce a result or provide commentary." msgstr "" "Aquest és un missatge inclòs informatiu (el tipus predeterminat). Useu-lo, " "per exemple, per anunciar un resultat o proporcionar comentaris." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:83 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is a positive inline message. Use it for example to announce a " "successful result or the successful completion of a procedure." msgstr "" "Aquest és un missatge inclòs positiu. Useu-lo, per exemple, per anunciar un " "resultat amb èxit o la finalització amb èxit d'un procediment." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:93 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is a warning inline message. Use it for example to provide critical " "guidance or warn about something that is not going to work." msgstr "" "Aquest és un missatge inclòs d'avís. Useu-lo, per exemple, per a " "proporcionar orientació crítica o avisar sobre alguna cosa que no funcionarà." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:103 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "This is an error inline message. Use it for example to announce something " "has gone wrong or that input will not be accepted." msgstr "" "Aquest és un missatge inclòs d'error. Useu-lo, per exemple, per anunciar que " "s'ha produït un error o que no s'acceptarà l'entrada." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set." msgstr "" "Els missatges inclòs, de manera opcional, poden tenir un conjunt d'icones " "personalitzat." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:125 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "" "You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on " "links (opens in browser): https://www.kde." "org/" msgstr "" "Podeu usar text enriquit en els missatges inclosos i, de manera opcional, " "fer clic als enllaços (s'obriran en el navegador): https://www.kde.org/" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:137 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages can have an optional close button." msgstr "" "Els missatges inclosos poden tenir de manera opcional un botó per a tancar." #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:155 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Add text" msgstr "Afegeix text" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:165 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Reset text" msgstr "Reinicia el text" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:187 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!" msgstr "" "Els missatges inclosos inicialment s'oculten i s'animen quan es revelen. " "Proveu-ho!" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:196 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Show additional message" msgstr "Mostra un missatge addicional" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:213 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Boo!" msgstr "Adivina!" #: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:217 msgctxt "InlineMessagesGallery|" msgid "Shush" msgstr "Shhh!" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 1" msgstr "Capçalera 1" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63 #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73 #, qt-format msgctxt "MetricsGallery|" msgid "%1 points" msgstr "%1 punts" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 2" msgstr "Capçalera 2" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 3" msgstr "Capçalera 3" #: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68 msgctxt "MetricsGallery|" msgid "Heading 4" msgstr "Capçalera 4" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "Fulls superposats" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:84 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:94 #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:162 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:98 #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:166 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:109 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away " "when the sheet overflows." msgstr "" "Un full pot contenir elements de capçalera i de peu de pàgina que no es " "desplacin quan es desbordi el full." #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:128 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n" "However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, " "the sheet won't grow in width more than such given value." msgstr "" "De manera predeterminada, un full prendrà l'amplada màxima disponible a la " "pàgina.\n" "Tanmateix, si l'element principal estableix una «implicitWidth» o una " "«Layout.preferredWidth», el full no creixerà en amplada més que un valor " "indicat." #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:149 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "" "A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide " "mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will " "display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n" "In this case the sheet will cover the page Action buttons too." msgstr "" "De manera predeterminada, un full estarà sobre una sola pàgina, fins i tot " "si l'aplicació es troba en mode ample. Si canvieu el full pare a " "«applicationWindow().overlay», el full es mostrarà com a superposició a la " "part superior de tota la finestra de l'aplicació.\n" "En aquest cas, el full també cobrirà els botons d'acció de la pàgina." #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:177 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Item in sheet " msgstr "Element al full" #: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:187 msgctxt "OverlaySheetGallery|" msgid "Very Long Sheet" msgstr "Full molt llarg" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Info" msgstr "Informació" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Selection Controls" msgstr "Controls de la selecció" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkable List Items" msgstr "Elements de llista que es poden marcar" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio List Items" msgstr "Elements d'una llista d'opcions" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkboxes" msgstr "Caselles de selecció" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Item selected" msgstr "Element seleccionat" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152 #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Item not selected" msgstr "Element sense seleccionar" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Checkable List View" msgstr "Vista de llista que es pot marcar" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio buttons" msgstr "Botons d'opció" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Radio List View" msgstr "Vista de llista d'opcions" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Switches" msgstr "Interruptors" #: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174 msgctxt "SelectionControlsGallery|" msgid "Switch List View" msgstr "Vista de llista amb interruptors" #: contents/ui/MainPage.qml:33 msgctxt "MainPage|" msgid "Kirigami Gallery" msgstr "Galeria del Kirigami" #: contents/ui/MainPage.qml:70 msgctxt "MainPage|" msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: contents/ui/MainPage.qml:74 msgctxt "MainPage|" msgid "Selection Controls" msgstr "Controls de la selecció" #: contents/ui/MainPage.qml:78 msgctxt "MainPage|" msgid "Overlay Sheets" msgstr "Fulls superposats" #: contents/ui/MainPage.qml:82 msgctxt "MainPage|" msgid "Drawers" msgstr "Calaixos" #~ msgctxt "CardsLayoutGallery|" #~ msgid "" #~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the " #~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used " #~ "to display a collection of information or actions.\n" #~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and " #~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive " #~ "layouts.\n" #~ "\n" #~ "In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the " #~ "cards are not instantiated by a model or by a model which has always very " #~ "few items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview " #~ "should be used instead). They are presented as a grid of two columns " #~ "which will remain centered if the application is really wide, or become a " #~ "single column if there is not enough space for two columns, such as a " #~ "mobile phone screen.\n" #~ "A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout." #~ msgstr "" #~ "Els tipus de «Kirigami»: «AbstractCard» i «Card», s'usen per a " #~ "implementar el popular patró «Card» emprat en moltes plataformes mòbils i " #~ "web, s'usa per a mostrar una recopilació de la informació o accions.\n" #~ "A més dels components de «Card», el «Kirigami» també ofereix 3 tipus de " #~ "vistes i posicionadors per ajudar a presentar targetes amb dissenys " #~ "bonics i receptius.\n" #~ "\n" #~ "En aquesta pàgina es presenta la «CardsLayout», la qual s'ha d'emprar " #~ "quan les targetes no són creades per un model o per a un model que mai té " #~ "gaires elements (en el cas d'un model gran, s'hauria d'emprar " #~ "«CardsListView» o «CardsGridview»). Es presenten com una quadrícula de " #~ "dues columnes, la qual romandrà centrada si l'aplicació és realment " #~ "àmplia o es convertirà en una única columna si no hi ha prou espai per a " #~ "les dues columnes, com ara una pantalla de telèfon mòbil.\n" #~ "Sempre s'hauria d'incloure un «CardsLayout» dins d'un «ColumnLayout»." #~ msgctxt "DrawerGallery|" #~ msgid "Drawers" #~ msgstr "Calaixos" #~ msgctxt "DrawerGallery|" #~ msgid "" #~ "Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or " #~ "bottom.\n" #~ "On the left edge they should contain controls and settings global for the " #~ "whole app, and is strongly encouraged to use the default component " #~ "GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n" #~ "On the right edge they should have context-dependent actions linked to " #~ "the current Page. It is strongly suggested to use the default component " #~ "ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole " #~ "application.\n" #~ "Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of " #~ "the application window, clicking on a darkened out area will dismiss the " #~ "drawer.\n" #~ "Non modal drawers will leave the rest of the application window " #~ "functional and vertical(left and right edge) drawers will become " #~ "sidebars.\n" #~ "Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical " #~ "sidebar to a more compact vertical toolbar.\n" #~ "You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode..." #~ "\" menu entry in the global drawer of this application running on Desktop " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Els calaixos (Drawers) són barres ancorades a una vora de la pantalla: " #~ "esquerra, dreta, superior o inferior.\n" #~ "A la vora esquerra, haurien de contenir controls i els ajustaments " #~ "globals per a tota l'aplicació, i se us anima a utilitzar el " #~ "«GlobalDrawer» predeterminat i a només tenir una instància per a tota " #~ "l'aplicació.\n" #~ "A la vora dreta haurien de contenir accions dependents del context " #~ "vinculades amb la pàgina actual. Es recomana utilitzar el component " #~ "predeterminat «ContextDrawer» per a això i a només tenir una instància " #~ "per a tota l'aplicació.\n" #~ "Els calaixos poden ser modals (per omissió), en els quals bloqueja " #~ "l'entrada a la resta de la finestra de l'aplicació, fent clic sobre una " #~ "zona fosca es refusarà el calaix.\n" #~ "Els calaixos no modals deixaran funcional la resta de la finestra de " #~ "l'aplicació i els calaixos verticals (vora esquerra i dreta) es " #~ "convertiran en barres laterals.\n" #~ "Els calaixos no modals també poden ser plegables, canviant des d'una " #~ "barra lateral vertical completa a una barra d'eines vertical més " #~ "compacta.\n" #~ "Podeu provar entre diferents modes del calaix a l'entrada de menú «Mode " #~ "de calaix global...» al calaix global d'aquesta aplicació que s'executa " #~ "en els sistemes d'escriptori." #~ msgctxt "OverlaySheetGallery|" #~ msgid "" #~ "The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the " #~ "main application content (either just the page or the whole app area) " #~ "which is supposed to be used to display long contents, which may be " #~ "taller than the application window itself, in which case the content will " #~ "be scrollable.\n" #~ "The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, " #~ "covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it " #~ "away (or tapping any area outside it)." #~ msgstr "" #~ "El control «OverlaySheet» és un tipus de contingut modal que supera el " #~ "contingut de l'aplicació principal (ja sigui només la pàgina o tota " #~ "l'àrea de l'aplicació), el qual se suposa que s'utilitza per a mostrar " #~ "continguts llargs, els quals poden ser més alts que la finestra de " #~ "l'aplicació, en aquest cas el contingut serà desplaçable.\n" #~ "La metàfora visual del control és una peça de paper que es desplaça, " #~ "cobrint la pàgina de l'aplicació, el qual es pot descartar desplaçant-lo " #~ "(o tocant qualsevol àrea fora seu)." #~ msgctxt "SelectionControlsGallery|" #~ msgid "" #~ "

Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice " #~ "or a selection.

Depending on the kind of choice that has to be " #~ "made, the best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a " #~ "Switch.

  • Use checkboxes for non-exclusive options that have " #~ "clear alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio " #~ "buttons or a combo box.
  • Use radio buttons for a few mutually " #~ "exclusive options. If there are more than five options (or if there is " #~ "not enough space to arrange four or five options), use a combo box or " #~ "list instead.
  • Use switches on Mobile, when immediately " #~ "activating or deactivating something (ok/Apply buttons not needed).
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Els controls de la selecció permeten als usuaris completar les tasques " #~ "que impliquen una elecció o una selecció.

    Depenent del tipus " #~ "d'elecció que s'ha de fer, el millor control a usar pot ser una casella " #~ "de selecció, un botó d'opció o un interruptor.

    • Useu les " #~ "caselles de selecció per a les opcions no exclusives que tinguin " #~ "alternatives clares. Les opcions mútuament excloents han d'utilitzar un " #~ "conjunt de botons d'opció o un quadre combinat.
    • Useu els botons " #~ "d'opció per a algunes opcions excloents. Si hi ha més de cinc opcions (o " #~ "si no hi ha prou espai per organitzar quatre o cinc opcions), useu un " #~ "quadre combinat o una llista combinada.
    • Useu els interruptors amb " #~ "els mòbils, quan activeu o desactiveu immediatament quelcom (els botons " #~ "D'acord/Aplica no són necessaris).
    " #~ msgctxt "FormLayoutGallery|" #~ msgid "Expanding Text Field" #~ msgstr "Camp de text expansible" #~ msgctxt "CardsLayoutGallery|" #~ msgid "HIG..." #~ msgstr "HIG..." #~ msgctxt "CardsLayoutGallery|" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Font..." # Translation of kirigamigallery_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "DrawerGallery|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: kirigamigallery_qt\n" #~ "PO-Revision-Date: 2018-08-30 20:46+0100\n" #~ "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" #~ "Language-Team: Catalan \n" #~ "Language: ca\n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "X-Generator: Lokalize 2.0\n"