Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534780)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534781)
@@ -1,636 +1,638 @@
# translation of filetypes.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi , 2007.
# Dario Panico , 2008.
# Luciano Montanaro , 2008.
# Federico Zenith , 2009, 2010, 2014.
+# Paolo Zamponi , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-14 22:27+0200\n"
-"Last-Translator: Federico Zenith \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-14 17:18+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
+msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
+msgstr "zapaolo@email.it,,,,"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:35
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
-msgstr "Azione su clic sinistro (solo per il gestore di file Konqueror)"
+msgstr "Azione al clic sinistro (solo per il gestore dei file Konqueror)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostra file in un visore integrato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostra file in un visore a parte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
-"Qui puoi impostare cosa deve fare il gestore di file Konqueror quando fai "
-"clic su un file di questo gruppo. Konqueror lo può mostrare in un visore "
-"integrato oppure avviare un'applicazione a parte. Puoi cambiare questa "
-"impostazione per ogni tipo di file nella scheda «Integrazione» della "
-"configurazione dei tipi di file. Dolphin mostra sempre i file in un visore a "
-"parte."
+"Qui puoi impostare cosa farà il gestore dei file Konqueror quando fai clic "
+"su un file appartenente a gruppo. Konqueror lo può mostrare in un visore "
+"integrato, oppure avviare un'applicazione a parte. Puoi modificare questa "
+"impostazione per un tipo di file specifico nella scheda «Integrazione» della "
+"configurazione dei tipi di file. Dolphin mostra sempre i file in un visore "
+"separato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Questo pulsante visualizza l'icona associata al tipo di file selezionato. "
"Facci clic per sceglierne una nuova."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:78
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Schemi di nomi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Questa casella contiene un elenco di schemi che possono essere usati per "
"identificare i file del tipo selezionato. Ad esempio, lo schema *.txt è "
"associato con il tipo di file «text/plain»; tutti i file che terminano in «."
"txt» sono riconosciuti come file di testo semplice."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Aggiunge un nuovo schema per il tipo di file selezionato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
-msgstr "Rimuovi lo schema di nome selezionato."
+msgstr "Rimuove lo schema di nome selezionato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
-"Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo specificato (ad "
+"Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo selezionato (ad "
"esempio «Pagina HTML»). Questa descrizione sarà usata dalle applicazioni "
-"come Konqueror per visualizzare il contenuto delle cartelle."
+"come Konqueror per visualizzare il contenuto della cartella."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Azione del clic sinistro in Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:150
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
-msgstr "Chiedi se invece salvare su disco (solo per il browser Konqueror)"
+msgstr "Chiedi se salvare invece su disco (solo per il browser Konqueror)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
-"Qui puoi impostare cosa deve fare il gestore dei file Konqueror quando fai "
-"clic su un file di questo tipo. Konqueror può mostrare il file in un visore "
-"integrato, o avviare un'applicazione a parte. Se «Usa impostazioni per il "
-"gruppo G» è attivo, il gestore dei file si comporterà secondo le "
-"impostazioni del gruppo G a cui questo tipo appartiene; ad esempio, «image» "
-"se il tipo di file è «image/png». Dolphin mostra i file sempre in un visore "
-"a parte."
+"Qui puoi configurare cosa farà il gestore dei file Konqueror quando fai clic "
+"su un file di questo tipo. Konqueror può sia mostrare il file in un visore "
+"integrato, sia avviare un'applicazione a parte. Se «Usa "
+"impostazioni per il gruppo G» è attivo, il gestore dei file si comporterà "
+"secondo le impostazioni del gruppo G al quale questo tipo appartiene; ad "
+"esempio, «image» se il tipo di file è «image/png». Dolphin mostra i file "
+"sempre in un visore separato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:177
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Integrazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Aggiungi nuova estensione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipo di file %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usa impostazioni per il gruppo «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"File Associations
This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").
A file association "
"consists of the following:
- Rules for determining the MIME-type of a "
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";"
"li>
- A short description of the MIME-type, for example the description of "
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
- An icon to be "
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
"least for the types you use often);
- A list of the applications "
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
"application can be used then the list is ordered by priority.
You "
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
"examining the contents of the file."
msgstr ""
-"Associazioni dei file
Questo modulo permette di indicare quali "
-"applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono anche "
-"chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa «Multipurpose Internet "
-"Mail Extensions», estensioni multifunzione della posta Internet)."
+"Associazioni dei file
Questo modulo ti permette di scegliere "
+"quali applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono "
+"anche chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa «Multipurpose "
+"Internet Mail Extensions», estensioni multifunzione della posta Internet)."
"p>Un'associazione di file consiste di:
- Regole per determinare il "
-"tipo MIME di un file. Ad esempio, lo schema di nome file *.png, che "
-"significa: «tutti i file il cui nome termina in .png» è associato al tipo "
-"MIME «image/png».
- Una breve descrizione del tipo MIME. Ad esempio, "
-"la descrizione del tipo MIME «image/png» è semplicemente «Immagine PNG»."
-"li>
- L'icona da usare per la visualizzazione dei file del tipo MIME "
-"specificato, per identificare facilmente il tipo di un file in un gestore di "
-"file o in una finestra di selezione (almeno per i tipi che usi spesso)."
-"li>
- Una lista delle applicazioni che possono essere usate per aprire i "
-"file del tipo MIME specificato; se la lista contiene più di un'applicazione, "
-"esse vengono ordinate per priorità.
Curiosamente, ad alcuni tipi "
-"MIME non è associato nessuno schema di nome. In questi casi, KDE è in grado "
-"di determinare il tipo MIME esaminando direttamente il contenuto del file."
-"p>"
+"tipo MIME di un file, ad esempio lo schema di nome file *.png, che "
+"significa: «tutti i file il cui nome termina in .png», è associato al tipo "
+"MIME «image/png».Una breve descrizione del tipo MIME, ad esempio la "
+"descrizione del tipo MIME «image/png» è semplicemente «Immagine PNG»."
+"li>Un'icona da usare per visualizzare i file del tipo MIME specificato, "
+"in modo che tu possa identificare facilmente il tipo di un file in un "
+"gestore dei file o in una finestra di selezione (almeno per i tipi che usi "
+"spesso).Un elenco delle applicazioni che possono essere usate per "
+"aprire i file del tipo MIME specificato (se può essere utilizzata più di "
+"un'applicazione, l'elenco è ordinato per priorità.Puoi essere "
+"sorpreso di trovare alcuni tipi MIME a cui non è associato nessuno schema "
+"di nome; in questo caso KDE è in grado di determinare il tipo MIME "
+"esaminando direttamente il contenuto del file."
#. +> trunk5 stable5
#: filetypesview.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Find file type or filename pattern"
+#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
-msgstr "Trova tipo di file o schema di nome"
+msgstr "Cerca tipo di file o schema di nome di file..."
#. +> plasma5lts
#: filetypesview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Find file type or filename pattern"
-msgstr "Trova tipo di file o schema di nome"
+msgstr "Trova tipo di file o schema di nome di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
-"Inserisci parte dello schema di nome, e nella lista appariranno solo i tipi "
-"di file il cui schema di nome corrisponde. In alternativa, inserisci una "
-"parte del nome del tipo di file come appare nella lista."
+"Inserisci una parte dello schema di nome di file, e nella lista appariranno "
+"solo i tipi di file con un schema di file corrispondente. In alternativa, "
+"inserisci una parte del nome del tipo di file come appare nella lista."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipi conosciuti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Qui puoi vedere una lista gerarchica dei tipi di file conosciuti dal "
-"sistema. Fai clic sul segno «+» per espandere una categoria o sul segno «-» "
-"per contrarla. Per visualizzare o modificare le informazioni di un tipo di "
-"file (ad esempio «text/html» per i file HTML), selezionalo con i controlli a "
-"destra."
+"sistema. Fai clic sul segno «+» per espandere una categoria, o sul segno «-» "
+"per contrarla. Seleziona un tipo di file (ad esempio «text/html» per i file "
+"HTML) per visualizzare o per modificare le informazioni per quel tipo di "
+"file con i controlli sulla destra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Fai clic qui per aggiungere un nuovo tipo di file."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
-msgstr "Scegli un tipo di file per nome o per estensione"
+msgstr "Seleziona un tipo di file per nome o per estensione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Riporta questo tipo di file alla sua definizione di sistema iniziale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Fai clic qui per riportare questo tipo di file alla sua definizione di "
-"sistema iniziale, il che annullerà le modifiche fatte al tipo di file. Nota "
-"che i tipi di file validi per tutto il sistema non possono essere "
-"cancellati. Puoi comunque svuotare la lista degli schemi di nome, per "
-"ridurre al minimo le possibilità che si usi questo tipo di file (ma la "
-"determinazione del tipo di file dal contenuto può comunque farlo usare)."
+"sistema iniziale, il ché annullerà le modifiche fatte al tipo di file. Nota "
+"che i tipi di file validi per tutto il sistema non possono essere eliminati. "
+"Per ridurre al minimo le possibilità che venga usato questo tipo di file "
+"puoi comunque svuotare la loro lista degli schemi di nome (ma il tipo di "
+"file può sempre venir usato tramite la determinazione del tipo di file in "
+"base al contenuto)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Elimina completamente questa definizione di tipo di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
-"Fai clic qui per cancellare completamente questa definizione di tipo di "
-"file. Questo è possibile solo per tipi di file definiti dall'utente, quelli "
-"validi per tutto il sistema non possono essere cancellati. Puoi comunque "
-"svuotare la lista degli schemi di nomi, per ridurre al minimo le possibilità "
-"che si usi questo tipo (ma la determinazione del tipo di file dal contenuto "
-"può comunque farlo usare)."
+"Fai clic qui per eliminare completamente questa definizione di tipo di file. "
+"Questo è possibile solo per tipi di file definiti dall'utente, mentre quelli "
+"validi per tutto il sistema non possono essere eliminati. Per ridurre al "
+"minimo le possibilità che venga usato questo tipo di file puoi comunque "
+"svuotare la loro lista degli schemi di nome (ma il tipo di file può sempre "
+"venir usato tramite la determinazione del tipo di file in base al contenuto)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor di tipi di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
-"Editor di tipi di file KDE: versione semplificata per la modifica di un "
-"singolo tipo di file"
+"Editor di tipi di file KDE: versione semplificata per modificare un singolo "
+"tipo di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, gli sviluppatori di KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:139
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:144
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Rende la finestra transitoria per la finestra indicata dall'identificativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo di file da modificare (ad esempio «text/html»)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "File %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:200
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modifica il tipo di file %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea nuovo tipo di file %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordine di preferenza delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordine di preferenza dei servizi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Questa è una lista di applicazioni associate ai file del tipo selezionato. "
-"Questa lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando "
-"selezioni «Apri con...». Se a questo tipo di file è associata più di una "
-"applicazione, la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto ha "
-"la precedenza sugli altri."
+"Viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni «Apri "
+"con...». Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione, la "
+"lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto ha la precedenza "
+"sugli altri."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
-"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Questa "
-"lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni "
-"«Anteprima con...». Se a questo tipo di file è associata più di una "
-"applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in "
-"alto ha la precedenza sugli altri."
+"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Viene "
+"mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni «Anteprima "
+"con...». Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione la "
+"lista è ordinata per priorità, e l'elemento più in alto ha la precedenza "
+"sugli altri."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assegna una priorità maggiore all'applicazione selezionata,\n"
-"spostandola in alto nella lista. Attenzione:\n"
-"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
+"spostandola più in alto nella lista. Nota: questa\n"
+"azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Assegna una priorità maggiore al servizio\n"
-"selezionato, spostandolo in alto nella lista."
+"selezionato, spostandolo più in alto nella lista."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assegna una priorità minore all'applicazione selezionata,\n"
-"spostandola in basso nella lista. Attenzione:\n"
-"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
+"spostandola più in basso nella lista. Nota: questa\n"
+"azione influenza solo l'applicazione selezionata\n"
"se il tipo di file è associato a più di una applicazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Assegna una priorità inferiore al servizio\n"
-"selezionato, spostandolo in basso nella lista."
+"selezionato, spostandolo più in basso nella lista."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Aggiunge una nuova applicazione per questo tipo di file."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Modifica la riga di comando dell'applicazione selezionata."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Rimuove l'applicazione selezionata dalla lista."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kserviceselectdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Aggiungi servizio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kserviceselectdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleziona servizio:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
-msgstr "Seleziona la categoria a cui aggiungere il nuovo tipo di file."
+msgstr ""
+"Seleziona la categoria sotto la quale aggiungere il nuovo tipo di file."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nome del tipo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Inserisci il nome del tipo di file. Per esempio, se hai scelto «image» come "
"categoria e inserisci qui «custom», sarà creato il tipo di file «image/"
"custom»."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è l'icona associata al tipo di file selezionato. Per sceglierne "
#~ "un'altra, shared-mime-info deve essere almeno alla versione 0.40."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo servizio."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1534781)
@@ -0,0 +1,146 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kwin package.
+#
+# Paolo Zamponi , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-14 10:54+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Paolo Zamponi"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "zapaolo@email.it"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: desktopsmodel.cpp:427
+#, kde-format
+msgid "There was an error connecting to the compositor."
+msgstr "Si è verificato un errore nella connessione col compositore."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: desktopsmodel.cpp:629
+#, kde-format
+msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
+msgstr "Si è verificato un errore nel salvare le impostazioni nel compositore."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: desktopsmodel.cpp:632
+#, kde-format
+msgid "There was an error requesting information from the compositor."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore nel richiedere le informazioni al compositore."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:30
+#, kde-format
+msgid "Virtual Desktops"
+msgstr "Desktop virtuali"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:78
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Rename"
+msgstr "Rinomina"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:88
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Remove"
+msgstr "Rimuovi"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:114
+#, kde-format
+msgid ""
+"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
+"now will overwrite the changes."
+msgstr ""
+"I desktop virtuali sono stati modificati al di fuori di questa applicazione "
+"per le impostazioni. Salvando adesso, le modifiche verranno sovrascritte."
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:121
+#, kde-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Righe:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:140
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add"
+msgstr "Aggiungi"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:143
+#, kde-format
+msgid "New Desktop"
+msgstr "Nuovo desktop"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:166
+#, kde-format
+msgid "Row %1"
+msgstr "Riga %1"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:191
+#, kde-format
+msgid "Options:"
+msgstr "Opzioni:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:193
+#, kde-format
+msgid "Navigation wraps around"
+msgstr "Scorrimento ad anello"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:206
+#, kde-format
+msgid "Show animation when switching:"
+msgstr "Mostra animazione al cambio:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:249
+#, kde-format
+msgid "Show on-screen display when switching:"
+msgstr "Mostra visualizzazione su schermo durante il cambio:"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:265
+#, kde-format
+msgid "%1 ms"
+msgstr "%1 ms"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:285
+#, kde-format
+msgid "Show desktop layout indicators"
+msgstr "Mostra indicatori per la disposizione del desktop"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: virtualdesktops.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Configure Virtual Desktops"
+msgstr "Configura i desktop virtuali"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1534780)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1534781)
@@ -1,407 +1,407 @@
# translation of kcmstyle.po to Italian
#
# Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI , 2004.
# Luciano Montanaro , 2008.
# Federico Zenith , 2009, 2010, 2012.
# Paolo Zamponi , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:44
#, kde-format
msgid "Show icons in b&uttons:"
msgstr "Mostra le icone nei p&ulsanti:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:63
#, kde-format
msgid "Main &toolbar text location:"
msgstr "Posizione del &testo nella barra degli strumenti principale:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Senza testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar text &location:"
msgstr "Posizione de&l testo nella barra degli strumenti secondaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Mostra le icone nei menu:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stile
Questo modulo ti permette di modificare l'aspetto visivo degli "
"elementi dell'interfaccia, come il loro stile degli oggetti e i loro effetti."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:173
#, kde-format
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modulo dello stile di KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:178
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Stile degli oggetti:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Regolazione &fine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
-"C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di "
-"questo stile."
+"Si è verificato un errore nel caricamento della finestra di configurazione "
+"di questo stile."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossibile caricare la finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrizione: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere da una lista degli stili predefiniti degli oggetti (ad "
"esempio il modo in cui vengono disegnati i pulsanti) che possono essere o "
"combinati o meno con un tema (informazioni aggiuntive, come una trama a "
"marmo o una sfumatura)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Quest'area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza "
"doverlo applicare all'intero desktop."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di scegliere i dettagli delle opzioni dello stile "
"degli oggetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.
Text Only: Shows only text on toolbar buttons."
"p>
Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.
Text Below Icons: Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"Senza testo: mostra solo le icone sui pulsanti delle barre degli "
"strumenti. La miglior opzione per le basse risoluzioni.
Solo testo:"
" mostra solo il testo sui pulsanti delle barre degli strumenti."
"p>
Testo accanto alle icone: mostra le icone e il testo sui "
"pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è allineato di fianco "
"all'icona.
Testo sotto le icone: mostra le icone e il testo sui "
"pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è allineato sotto l'icona.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE mostreranno delle piccole "
"icone accanto ad alcuni pulsanti importanti."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE mostreranno delle piccole "
"icone di fianco alla maggior parte degli elementi dei menu."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Linguetta 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Riquadro di gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Pulsante a scelta singola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella di spunta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Casella combinata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Linguetta 2"
#~ msgid "Show icons on buttons:"
#~ msgstr "Mostra le icone sui pulsanti:"
#~ msgid "Main toolbar text:"
#~ msgstr "Testo della barra principale:"
#~ msgid "Secondary toolbar text:"
#~ msgstr "Testo della barra secondaria:"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra dei menu"
#~ msgid "Menubar style:"
#~ msgstr "Stile della barra dei menu:"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "Nell'applicazione"
#~ msgid "Title bar button"
#~ msgstr "Pulsante della barra del titolo"
#~ msgid "Top screen menubar"
#~ msgstr "Barra dei menu in cima allo schermo"
#~ msgid "Only export"
#~ msgstr "Solo esportazione"
#~ msgid ""
#~ "Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
#~ "applications.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla visibilità delle icone dei menu avranno effetto solo "
#~ "sulle applicazioni avviate da questo momento in poi.
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Menu Icons Changed"
#~ msgstr "Icone dei menu cambiate"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle impostazioni avranno effetto solo al riavvio "
#~ "dell'applicazione"
#~ msgid "Application Menu widget"
#~ msgstr "Menu dell'applicazione"
#~ msgid "Your changes will take effect only on application restart."
#~ msgstr ""
#~ "Le tue modifiche alle impostazioni avranno effetto solo al riavvio "
#~ "dell'applicazione"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Menu globale"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Effetti grafici:"
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Bassa risoluzione e scarso uso della CPU"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Alta risoluzione e scarso uso della CPU"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Bassa risoluzione e uso elevato della CPU"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Alta risoluzione e uso elevato della CPU"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Bassa risoluzione e uso intensivo della CPU"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Alta risoluzione e uso intensivo della CPU"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE eseguiranno animazioni "
#~ "interne."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534780)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534781)
@@ -1,405 +1,406 @@
# translation of kioclient.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith , 2007, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano , 2016.
+# Paolo Zamponi , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-30 20:52+0100\n"
-"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-14 18:09+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zenith.federico@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintassi:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties «url»\n"
" # Apre un menu delle proprietà\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec «url» [«tipo MIME»]\n"
" # Cerca di aprire il documento puntato dall'«url» "
"nell'applicazione\n"
-" # associatavi in KDE. Puoi omettere il «tipo MIME».\n"
-" # In questo caso, il tipo di file viene determinato\n"
+" # associata in KDE. Puoi omettere il «tipo MIME».\n"
+" # In questo caso il tipo di file viene determinato\n"
" # automaticamente. Ovviamente l'«url» può essere l'URL\n"
-" # di un documento, o può essere un file *.desktop.\n"
+" # di un documento, oppure un file *.desktop.\n"
" # L'«url» può anche essere un file eseguibile.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move «sorgente» «destinazione»\n"
-" # Sposta l'URL «sorgente» a «destinazione».\n"
+" # Sposta l'URL «sorgente» in «destinazione».\n"
" # «sorgente» può essere un elenco di URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # «destinazione» può essere «trash:/» per\n"
" # cestinare i file.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
-" # è disponibile la versione breve\n"
+" # è disponibile anche la versione breve\n"
" # kioclient mv.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [«sorgente»]\n"
" # Copia l'URL «sorgente» in una posizione specificata "
"dall'utente.\n"
" # «sorgente» potrebbe essere un elenco di URL, e se non ce n'è "
"uno\n"
-" # ne verrà fatta richiesta.\n"
+" # ti verrà richiesto.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy «sorgente» «destinazione»\n"
-" # Copia l'URL «sorgente» a «destinazione».\n"
+" # Copia l'URL «sorgente» in «destinazione».\n"
" # «sorgente» potrebbe essere un elenco di URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
-" # è disponibile la versione breve\n"
+" # è disponibile anche la versione breve\n"
" # kioclient cp.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat «url»\n"
" # Scrive i contenuti di un «url» sullo standard output\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls «url»\n"
" # Elenca i contenuti della cartella «url» sullo standard output\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove «URL»\n"
" # Rimuove l'URL\n"
" # «URL» può essere un elenco di URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # è disponibile anche la versione breve\n"
" # kioclient rm.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:99
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Esempi:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Apre il file con l'applicazione predefinita\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Apre una nuova finestra con un URL\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Avvia Emacs\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Apre la cartella attuale. Molto comodo.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:122
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:123
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Strumento da riga di comando per operazioni trasparenti su rete"
#. +> trunk5 stable5
#: kioclient.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Usa finestre con messaggio e altre notifiche native"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
-"Uso non interattivo: senza finestre di messaggio. Se non vuoi una "
+"Uso non interattivo: senza finestre con messaggio. Se non vuoi una "
"connessione grafica, usa --platform offscreen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:136
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sovrascrivi destinazione se esistente (per copia e spostamento)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "file o URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:150
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
-msgstr "URL di origine"
+msgstr "URL di origine o URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL di destinazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra i comandi disponibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comando (vedi --commands)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "comando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:150
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argomenti del comando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Errore di sintassi, argomenti insufficienti\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Errore di sintassi, troppi argomenti\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:358
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
-msgstr "Dove scaricare i file"
+msgstr "Destinazione dove scaricare i file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Errore di sintassi, comando sconosciuto «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Apre il file Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Esempi:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Monta il CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Apre la cartella di montaggio del CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Uso non interattivo: senza finestre di messaggio"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1534781)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+#
+# Paolo Zamponi , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-04 07:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:20+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/main.qml:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Configure Panel"
+msgid "Configure Panel..."
+msgstr "Configura pannello"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-pass._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-pass._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-pass._desktop_.po (revision 1534781)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Paolo Zamponi , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:17+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#. +> trunk5
+#: package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Plasma Pass"
+msgstr "Plasma Pass"
+
+#. +> trunk5
+#: package/metadata.desktop:17
+msgctxt "Comment"
+msgid "Plasma applet to access passwords form the pass password manager"
+msgstr ""
+"Applet per Plasma per accedere al modulo delle password dal gestore delle "
+"password"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1534781)
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-pass package.
+#
+# Paolo Zamponi , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-pass\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:34+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/main.qml:134
+#, kde-format
+msgid "Filter..."
+msgstr "Filtro..."
+
+#. +> trunk5
+#: plugin/passwordprovider.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Failed to decrypt password: GPG is not available"
+msgstr "Impossibile decifrare la password: GPG non è disponibile"
+
+#. +> trunk5
+#: plugin/passwordprovider.cpp:101
+#, kde-format
+msgid "Failed to decrypt password: Failed to start GPG"
+msgstr "Impossibile decifrare la password: impossibile avviare GPG"
+
+#. +> trunk5
+#: plugin/passwordprovider.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Failed to decrypt password"
+msgstr "Impossibile decifrare la password"
+
+#. +> trunk5
+#: plugin/passwordprovider.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "Failed to decrypt password: %1"
+msgstr "Impossibile decifrare la password: %1"