Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534780) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1534781) @@ -1,636 +1,638 @@ # translation of filetypes.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2007. # Dario Panico , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2014. +# Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-14 22:27+0200\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 17:18+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" +msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," +msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" -msgstr "Azione su clic sinistro (solo per il gestore di file Konqueror)" +msgstr "Azione al clic sinistro (solo per il gestore dei file Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostra file in un visore integrato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostra file in un visore a parte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" -"Qui puoi impostare cosa deve fare il gestore di file Konqueror quando fai " -"clic su un file di questo gruppo. Konqueror lo può mostrare in un visore " -"integrato oppure avviare un'applicazione a parte. Puoi cambiare questa " -"impostazione per ogni tipo di file nella scheda «Integrazione» della " -"configurazione dei tipi di file. Dolphin mostra sempre i file in un visore a " -"parte." +"Qui puoi impostare cosa farà il gestore dei file Konqueror quando fai clic " +"su un file appartenente a gruppo. Konqueror lo può mostrare in un visore " +"integrato, oppure avviare un'applicazione a parte. Puoi modificare questa " +"impostazione per un tipo di file specifico nella scheda «Integrazione» della " +"configurazione dei tipi di file. Dolphin mostra sempre i file in un visore " +"separato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Questo pulsante visualizza l'icona associata al tipo di file selezionato. " "Facci clic per sceglierne una nuova." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Schemi di nomi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Questa casella contiene un elenco di schemi che possono essere usati per " "identificare i file del tipo selezionato. Ad esempio, lo schema *.txt è " "associato con il tipo di file «text/plain»; tutti i file che terminano in «." "txt» sono riconosciuti come file di testo semplice." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Aggiunge un nuovo schema per il tipo di file selezionato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." -msgstr "Rimuovi lo schema di nome selezionato." +msgstr "Rimuove lo schema di nome selezionato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" -"Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo specificato (ad " +"Qui puoi inserire una breve descrizione per i file del tipo selezionato (ad " "esempio «Pagina HTML»). Questa descrizione sarà usata dalle applicazioni " -"come Konqueror per visualizzare il contenuto delle cartelle." +"come Konqueror per visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Azione del clic sinistro in Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" -msgstr "Chiedi se invece salvare su disco (solo per il browser Konqueror)" +msgstr "Chiedi se salvare invece su disco (solo per il browser Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" -"Qui puoi impostare cosa deve fare il gestore dei file Konqueror quando fai " -"clic su un file di questo tipo. Konqueror può mostrare il file in un visore " -"integrato, o avviare un'applicazione a parte. Se «Usa impostazioni per il " -"gruppo G» è attivo, il gestore dei file si comporterà secondo le " -"impostazioni del gruppo G a cui questo tipo appartiene; ad esempio, «image» " -"se il tipo di file è «image/png». Dolphin mostra i file sempre in un visore " -"a parte." +"Qui puoi configurare cosa farà il gestore dei file Konqueror quando fai clic " +"su un file di questo tipo. Konqueror può sia mostrare il file in un visore " +"integrato, sia avviare un'applicazione a parte. Se «Usa " +"impostazioni per il gruppo G» è attivo, il gestore dei file si comporterà " +"secondo le impostazioni del gruppo G al quale questo tipo appartiene; ad " +"esempio, «image» se il tipo di file è «image/png». Dolphin mostra i file " +"sempre in un visore separato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "&Integrazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Aggiungi nuova estensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Tipo di file %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Usa impostazioni per il gruppo «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

A file association " "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);
  • A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.
You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.

" msgstr "" -"

Associazioni dei file

Questo modulo permette di indicare quali " -"applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono anche " -"chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa «Multipurpose Internet " -"Mail Extensions», estensioni multifunzione della posta Internet).

Associazioni dei file

Questo modulo ti permette di scegliere " +"quali applicazioni sono associate a quale tipo di file. I tipi di file sono " +"anche chiamati tipi MIME (MIME è una sigla che significa «Multipurpose " +"Internet Mail Extensions», estensioni multifunzione della posta Internet).

Un'associazione di file consiste di:

  • Regole per determinare il " -"tipo MIME di un file. Ad esempio, lo schema di nome file *.png, che " -"significa: «tutti i file il cui nome termina in .png» è associato al tipo " -"MIME «image/png».
  • Una breve descrizione del tipo MIME. Ad esempio, " -"la descrizione del tipo MIME «image/png» è semplicemente «Immagine PNG».
  • L'icona da usare per la visualizzazione dei file del tipo MIME " -"specificato, per identificare facilmente il tipo di un file in un gestore di " -"file o in una finestra di selezione (almeno per i tipi che usi spesso).
  • Una lista delle applicazioni che possono essere usate per aprire i " -"file del tipo MIME specificato; se la lista contiene più di un'applicazione, " -"esse vengono ordinate per priorità.
Curiosamente, ad alcuni tipi " -"MIME non è associato nessuno schema di nome. In questi casi, KDE è in grado " -"di determinare il tipo MIME esaminando direttamente il contenuto del file." +"tipo MIME di un file, ad esempio lo schema di nome file *.png, che " +"significa: «tutti i file il cui nome termina in .png», è associato al tipo " +"MIME «image/png».
  • Una breve descrizione del tipo MIME, ad esempio la " +"descrizione del tipo MIME «image/png» è semplicemente «Immagine PNG».
  • Un'icona da usare per visualizzare i file del tipo MIME specificato, " +"in modo che tu possa identificare facilmente il tipo di un file in un " +"gestore dei file o in una finestra di selezione (almeno per i tipi che usi " +"spesso).
  • Un elenco delle applicazioni che possono essere usate per " +"aprire i file del tipo MIME specificato (se può essere utilizzata più di " +"un'applicazione, l'elenco è ordinato per priorità.
  • Puoi essere " +"sorpreso di trovare alcuni tipi MIME a cui non è associato nessuno schema " +"di nome; in questo caso KDE è in grado di determinare il tipo MIME " +"esaminando direttamente il contenuto del file.

    " #. +> trunk5 stable5 #: filetypesview.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find file type or filename pattern" +#, kde-format msgid "Search for file type or filename pattern..." -msgstr "Trova tipo di file o schema di nome" +msgstr "Cerca tipo di file o schema di nome di file..." #. +> plasma5lts #: filetypesview.cpp:90 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" -msgstr "Trova tipo di file o schema di nome" +msgstr "Trova tipo di file o schema di nome di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" -"Inserisci parte dello schema di nome, e nella lista appariranno solo i tipi " -"di file il cui schema di nome corrisponde. In alternativa, inserisci una " -"parte del nome del tipo di file come appare nella lista." +"Inserisci una parte dello schema di nome di file, e nella lista appariranno " +"solo i tipi di file con un schema di file corrispondente. In alternativa, " +"inserisci una parte del nome del tipo di file come appare nella lista." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:103 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Tipi conosciuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Qui puoi vedere una lista gerarchica dei tipi di file conosciuti dal " -"sistema. Fai clic sul segno «+» per espandere una categoria o sul segno «-» " -"per contrarla. Per visualizzare o modificare le informazioni di un tipo di " -"file (ad esempio «text/html» per i file HTML), selezionalo con i controlli a " -"destra." +"sistema. Fai clic sul segno «+» per espandere una categoria, o sul segno «-» " +"per contrarla. Seleziona un tipo di file (ad esempio «text/html» per i file " +"HTML) per visualizzare o per modificare le informazioni per quel tipo di " +"file con i controlli sulla destra." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Fai clic qui per aggiungere un nuovo tipo di file." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" -msgstr "Scegli un tipo di file per nome o per estensione" +msgstr "Seleziona un tipo di file per nome o per estensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:384 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "Riporta questo tipo di file alla sua definizione di sistema iniziale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" "Fai clic qui per riportare questo tipo di file alla sua definizione di " -"sistema iniziale, il che annullerà le modifiche fatte al tipo di file. Nota " -"che i tipi di file validi per tutto il sistema non possono essere " -"cancellati. Puoi comunque svuotare la lista degli schemi di nome, per " -"ridurre al minimo le possibilità che si usi questo tipo di file (ma la " -"determinazione del tipo di file dal contenuto può comunque farlo usare)." +"sistema iniziale, il ché annullerà le modifiche fatte al tipo di file. Nota " +"che i tipi di file validi per tutto il sistema non possono essere eliminati. " +"Per ridurre al minimo le possibilità che venga usato questo tipo di file " +"puoi comunque svuotare la loro lista degli schemi di nome (ma il tipo di " +"file può sempre venir usato tramite la determinazione del tipo di file in " +"base al contenuto)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Elimina completamente questa definizione di tipo di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" -"Fai clic qui per cancellare completamente questa definizione di tipo di " -"file. Questo è possibile solo per tipi di file definiti dall'utente, quelli " -"validi per tutto il sistema non possono essere cancellati. Puoi comunque " -"svuotare la lista degli schemi di nomi, per ridurre al minimo le possibilità " -"che si usi questo tipo (ma la determinazione del tipo di file dal contenuto " -"può comunque farlo usare)." +"Fai clic qui per eliminare completamente questa definizione di tipo di file. " +"Questo è possibile solo per tipi di file definiti dall'utente, mentre quelli " +"validi per tutto il sistema non possono essere eliminati. Per ridurre al " +"minimo le possibilità che venga usato questo tipo di file puoi comunque " +"svuotare la loro lista degli schemi di nome (ma il tipo di file può sempre " +"venir usato tramite la determinazione del tipo di file in base al contenuto)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Editor di tipi di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" -"Editor di tipi di file KDE: versione semplificata per la modifica di un " -"singolo tipo di file" +"Editor di tipi di file KDE: versione semplificata per modificare un singolo " +"tipo di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "© 2000, gli sviluppatori di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:144 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Rende la finestra transitoria per la finestra indicata dall'identificativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:145 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipo di file da modificare (ad esempio «text/html»)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "File %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:200 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifica il tipo di file %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crea nuovo tipo di file %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordine di preferenza delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordine di preferenza dei servizi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Questa è una lista di applicazioni associate ai file del tipo selezionato. " -"Questa lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando " -"selezioni «Apri con...». Se a questo tipo di file è associata più di una " -"applicazione, la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto ha " -"la precedenza sugli altri." +"Viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni «Apri " +"con...». Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione, la " +"lista è ordinata per priorità e l'elemento più in alto ha la precedenza " +"sugli altri." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" -"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Questa " -"lista viene mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni " -"«Anteprima con...». Se a questo tipo di file è associata più di una " -"applicazione, allora la lista è ordinata per priorità e l'elemento più in " -"alto ha la precedenza sugli altri." +"Questa è una lista di servizi associati ai file del tipo selezionato. Viene " +"mostrata nei menu contestuali di Konqueror quando selezioni «Anteprima " +"con...». Se a questo tipo di file è associata più di una applicazione la " +"lista è ordinata per priorità, e l'elemento più in alto ha la precedenza " +"sugli altri." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assegna una priorità maggiore all'applicazione selezionata,\n" -"spostandola in alto nella lista. Attenzione:\n" -"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n" +"spostandola più in alto nella lista. Nota: questa\n" +"azione influenza solo l'applicazione selezionata\n" "se il tipo di file è associato a più di una applicazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Assegna una priorità maggiore al servizio\n" -"selezionato, spostandolo in alto nella lista." +"selezionato, spostandolo più in alto nella lista." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Assegna una priorità minore all'applicazione selezionata,\n" -"spostandola in basso nella lista. Attenzione:\n" -"questa azione influenza solo l'applicazione selezionata\n" +"spostandola più in basso nella lista. Nota: questa\n" +"azione influenza solo l'applicazione selezionata\n" "se il tipo di file è associato a più di una applicazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Assegna una priorità inferiore al servizio\n" -"selezionato, spostandolo in basso nella lista." +"selezionato, spostandolo più in basso nella lista." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Aggiunge una nuova applicazione per questo tipo di file." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifica la riga di comando dell'applicazione selezionata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Rimuove l'applicazione selezionata dalla lista." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Aggiungi servizio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleziona servizio:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." -msgstr "Seleziona la categoria a cui aggiungere il nuovo tipo di file." +msgstr "" +"Seleziona la categoria sotto la quale aggiungere il nuovo tipo di file." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Nome del tipo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" "Inserisci il nome del tipo di file. Per esempio, se hai scelto «image» come " "categoria e inserisci qui «custom», sarà creato il tipo di file «image/" "custom»." #~ msgid "" #~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a " #~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." #~ msgstr "" #~ "Questa è l'icona associata al tipo di file selezionato. Per sceglierne " #~ "un'altra, shared-mime-info deve essere almeno alla versione 0.40." #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "KEditFileType" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo servizio." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1534781) @@ -0,0 +1,146 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kwin package. +# +# Paolo Zamponi , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 10:54+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Paolo Zamponi" + +#. +> trunk5 stable5 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "zapaolo@email.it" + +#. +> trunk5 stable5 +#: desktopsmodel.cpp:427 +#, kde-format +msgid "There was an error connecting to the compositor." +msgstr "Si è verificato un errore nella connessione col compositore." + +#. +> trunk5 stable5 +#: desktopsmodel.cpp:629 +#, kde-format +msgid "There was an error saving the settings to the compositor." +msgstr "Si è verificato un errore nel salvare le impostazioni nel compositore." + +#. +> trunk5 stable5 +#: desktopsmodel.cpp:632 +#, kde-format +msgid "There was an error requesting information from the compositor." +msgstr "" +"Si è verificato un errore nel richiedere le informazioni al compositore." + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:30 +#, kde-format +msgid "Virtual Desktops" +msgstr "Desktop virtuali" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:78 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Rename" +msgstr "Rinomina" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:88 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:114 +#, kde-format +msgid "" +"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " +"now will overwrite the changes." +msgstr "" +"I desktop virtuali sono stati modificati al di fuori di questa applicazione " +"per le impostazioni. Salvando adesso, le modifiche verranno sovrascritte." + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:121 +#, kde-format +msgid "Rows:" +msgstr "Righe:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:140 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:143 +#, kde-format +msgid "New Desktop" +msgstr "Nuovo desktop" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:166 +#, kde-format +msgid "Row %1" +msgstr "Riga %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:191 +#, kde-format +msgid "Options:" +msgstr "Opzioni:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:193 +#, kde-format +msgid "Navigation wraps around" +msgstr "Scorrimento ad anello" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:206 +#, kde-format +msgid "Show animation when switching:" +msgstr "Mostra animazione al cambio:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:249 +#, kde-format +msgid "Show on-screen display when switching:" +msgstr "Mostra visualizzazione su schermo durante il cambio:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:265 +#, kde-format +msgid "%1 ms" +msgstr "%1 ms" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:285 +#, kde-format +msgid "Show desktop layout indicators" +msgstr "Mostra indicatori per la disposizione del desktop" + +#. +> trunk5 stable5 +#: virtualdesktops.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Configure Virtual Desktops" +msgstr "Configura i desktop virtuali" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1534780) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1534781) @@ -1,407 +1,407 @@ # translation of kcmstyle.po to Italian # # Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2012. # Paolo Zamponi , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-10 21:24+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Mostra le icone nei p&ulsanti:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "Posizione del &testo nella barra degli strumenti principale:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Senza testo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "Posizione de&l testo nella barra degli strumenti secondaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra le icone nei menu:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Style

    This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

    Stile

    Questo modulo ti permette di modificare l'aspetto visivo degli " "elementi dell'interfaccia, come il loro stile degli oggetti e i loro effetti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "Modulo dello stile di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:178 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Stile degli oggetti:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:222 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Regolazione &fine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" -"C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di " -"questo stile." +"Si è verificato un errore nel caricamento della finestra di configurazione " +"di questo stile." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossibile caricare la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:627 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrizione: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Qui puoi scegliere da una lista degli stili predefiniti degli oggetti (ad " "esempio il modo in cui vengono disegnati i pulsanti) che possono essere o " "combinati o meno con un tema (informazioni aggiuntive, come una trama a " "marmo o una sfumatura)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:734 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Quest'area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza " "doverlo applicare all'intero desktop." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Questa pagina ti permette di scegliere i dettagli delle opzioni dello stile " "degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

    No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

    Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

    Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

    Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

    Senza testo: mostra solo le icone sui pulsanti delle barre degli " "strumenti. La miglior opzione per le basse risoluzioni.

    Solo testo:" " mostra solo il testo sui pulsanti delle barre degli strumenti.

    Testo accanto alle icone: mostra le icone e il testo sui " "pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è allineato di fianco " "all'icona.

    Testo sotto le icone: mostra le icone e il testo sui " "pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è allineato sotto l'icona.

    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:745 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE mostreranno delle piccole " "icone accanto ad alcuni pulsanti importanti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:747 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE mostreranno delle piccole " "icone di fianco alla maggior parte degli elementi dei menu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Pulsante a scelta singola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella di spunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Casella combinata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2" #~ msgid "Show icons on buttons:" #~ msgstr "Mostra le icone sui pulsanti:" #~ msgid "Main toolbar text:" #~ msgstr "Testo della barra principale:" #~ msgid "Secondary toolbar text:" #~ msgstr "Testo della barra secondaria:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra dei menu" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Stile della barra dei menu:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Nell'applicazione" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Pulsante della barra del titolo" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barra dei menu in cima allo schermo" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Solo esportazione" #~ msgid "" #~ "

    Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le modifiche alla visibilità delle icone dei menu avranno effetto solo " #~ "sulle applicazioni avviate da questo momento in poi.

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Icone dei menu cambiate" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche alle impostazioni avranno effetto solo al riavvio " #~ "dell'applicazione" #~ msgid "Application Menu widget" #~ msgstr "Menu dell'applicazione" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Le tue modifiche alle impostazioni avranno effetto solo al riavvio " #~ "dell'applicazione" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Menu globale" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Effetti grafici:" #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Bassa risoluzione e scarso uso della CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Alta risoluzione e scarso uso della CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Bassa risoluzione e uso elevato della CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Alta risoluzione e uso elevato della CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Bassa risoluzione e uso intensivo della CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Alta risoluzione e uso intensivo della CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE eseguiranno animazioni " #~ "interne." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534780) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1534781) @@ -1,405 +1,406 @@ # translation of kioclient.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016. +# Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-30 20:52+0100\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 18:09+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zenith.federico@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:63 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintassi:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «url»\n" " # Apre un menu delle proprietà\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:66 #, kde-format msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «url» [«tipo MIME»]\n" " # Cerca di aprire il documento puntato dall'«url» " "nell'applicazione\n" -" # associatavi in KDE. Puoi omettere il «tipo MIME».\n" -" # In questo caso, il tipo di file viene determinato\n" +" # associata in KDE. Puoi omettere il «tipo MIME».\n" +" # In questo caso il tipo di file viene determinato\n" " # automaticamente. Ovviamente l'«url» può essere l'URL\n" -" # di un documento, o può essere un file *.desktop.\n" +" # di un documento, oppure un file *.desktop.\n" " # L'«url» può anche essere un file eseguibile.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:73 #, kde-format msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «sorgente» «destinazione»\n" -" # Sposta l'URL «sorgente» a «destinazione».\n" +" # Sposta l'URL «sorgente» in «destinazione».\n" " # «sorgente» può essere un elenco di URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:76 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «destinazione» può essere «trash:/» per\n" " # cestinare i file.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:78 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" -" # è disponibile la versione breve\n" +" # è disponibile anche la versione breve\n" " # kioclient mv.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:80 #, kde-format msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«sorgente»]\n" " # Copia l'URL «sorgente» in una posizione specificata " "dall'utente.\n" " # «sorgente» potrebbe essere un elenco di URL, e se non ce n'è " "uno\n" -" # ne verrà fatta richiesta.\n" +" # ti verrà richiesto.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:84 #, kde-format msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «sorgente» «destinazione»\n" -" # Copia l'URL «sorgente» a «destinazione».\n" +" # Copia l'URL «sorgente» in «destinazione».\n" " # «sorgente» potrebbe essere un elenco di URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:87 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" -" # è disponibile la versione breve\n" +" # è disponibile anche la versione breve\n" " # kioclient cp.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:89 #, kde-format msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «url»\n" " # Scrive i contenuti di un «url» sullo standard output\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:91 #, kde-format msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls «url»\n" " # Elenca i contenuti della cartella «url» sullo standard output\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:93 #, kde-format msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «URL»\n" " # Rimuove l'URL\n" " # «URL» può essere un elenco di URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:96 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # è disponibile anche la versione breve\n" " # kioclient rm.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:99 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Esempi:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:100 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Apre il file con l'applicazione predefinita\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:102 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Apre una nuova finestra con un URL\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:104 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Avvia Emacs\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:106 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Apre la cartella attuale. Molto comodo.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:122 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Client KIO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:123 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Strumento da riga di comando per operazioni trasparenti su rete" #. +> trunk5 stable5 #: kioclient.cpp:130 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" -msgstr "" +msgstr "Usa finestre con messaggio e altre notifiche native" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" -"Uso non interattivo: senza finestre di messaggio. Se non vuoi una " +"Uso non interattivo: senza finestre con messaggio. Se non vuoi una " "connessione grafica, usa --platform offscreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:136 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sovrascrivi destinazione se esistente (per copia e spostamento)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "file o URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:150 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" -msgstr "URL di origine" +msgstr "URL di origine o URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL di destinazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostra i comandi disponibili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (vedi --commands)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "command" msgstr "comando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:150 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argomenti del comando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Errore di sintassi, argomenti insufficienti\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Errore di sintassi, troppi argomenti\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:358 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" -msgstr "Dove scaricare i file" +msgstr "Destinazione dove scaricare i file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Errore di sintassi, comando sconosciuto «%2»\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Apre il file Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Esempi:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Monta il CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Apre la cartella di montaggio del CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Uso non interattivo: senza finestre di messaggio" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1534781) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Paolo Zamponi , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-04 07:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" + +#. +> trunk5 +#: contents/ui/main.qml:82 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Configure Panel" +msgid "Configure Panel..." +msgstr "Configura pannello" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-pass._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-pass._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma-pass._desktop_.po (revision 1534781) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Paolo Zamponi , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:17+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" + +#. +> trunk5 +#: package/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Plasma Pass" +msgstr "Plasma Pass" + +#. +> trunk5 +#: package/metadata.desktop:17 +msgctxt "Comment" +msgid "Plasma applet to access passwords form the pass password manager" +msgstr "" +"Applet per Plasma per accedere al modulo delle password dal gestore delle " +"password" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1534781) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-pass package. +# +# Paolo Zamponi , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-pass\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" + +#. +> trunk5 +#: package/contents/ui/main.qml:134 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#. +> trunk5 +#: plugin/passwordprovider.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password: GPG is not available" +msgstr "Impossibile decifrare la password: GPG non è disponibile" + +#. +> trunk5 +#: plugin/passwordprovider.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password: Failed to start GPG" +msgstr "Impossibile decifrare la password: impossibile avviare GPG" + +#. +> trunk5 +#: plugin/passwordprovider.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password" +msgstr "Impossibile decifrare la password" + +#. +> trunk5 +#: plugin/passwordprovider.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password: %1" +msgstr "Impossibile decifrare la password: %1"